Musika mula sa Thailand: I love you silly boy! - Hinliliit
Ang unang Thai na kanta na nakilala ko ay mula sa isang all-female band. Ang pangalan ng banda na ito? Pink (พิงค์). Ang rock song, at marahil din ang mga mabubuting babae, na aking minahal ay tinawag na “rák ná, dèk ngôo”. Ano ang espesyal sa kantang iyon? Panoorin at pakinggan.
Noong una kong nakilala ang aking kasintahan, hindi kami nagsasalita ng katutubong wika ng isa't isa. At ano ang maaaring mas masaya kaysa sa pagtuturo sa isa't isa ng matatamis, maganda, madumi, o mapanuksong salita? Hindi nagtagal ay nalaman ko na ang ibig sabihin ng “rák ná”: (I) love you. Pero para asarin ako, 25 ako noon, 28 ang mahal ko, minsan sinasabi niya “rák ná, dèk ngôo!”. Ipinakita niya sa akin ang video clip ng nasabing kanta at sinubukan ko sa abot ng aking makakaya, sabihing masama, hangga't kaya kong ulitin ang mga salita. This much to the hilarity of my dear. Ngunit tungkol saan ang kanta? Walang ideya…
Ang numero
Ang kanta ay literal na isinalin sa "Mahal kita, tanga na bata", sabihing "Mahal kita, baliw/kakaibang batang lalaki, baliw". Ito ay tungkol, sa palagay ko, isang binibini na nang-aasar na ipaalam sa kanyang nakababatang kasintahan na ang lahat ng malapot na bagay sa isang relasyon ay hindi kailangan para sa kanya. Ngunit ang kanyang kasintahan ay medyo emosyonal at patuloy na matamis na pag-uusap tungkol sa kung gaano siya kamahal sa kanya, sinisisi niya ang kanyang syota na hindi siya gaanong magiliw at marahil ay hindi gaanong mahilig sa kanya kaysa sa kanya. Tiyak na baliw ang pinag-uusapan sa kanyang nobyo, ngunit isa rin siyang feisty at (batang) adult na babae na gustong ipaalam na hindi na siya sugary na teenager.
Ang kanta ba ay tungkol sa mga karanasan ng isa sa mga miyembro ng banda? Sino ang banda na ito? Ang Pink/Phink (พิงค์) ay isang banda na may 6 na miyembro na aktibo sa pagitan ng 2002 at 2009. Ang mga babae ay ipinanganak lahat sa pagitan ng 1980 at 1984 at lahat ay nakatapos ng mas mataas na edukasyon sa creative sector (sining, musika, advertising) atbp.). Ang kanilang mga kanta ay maaaring ilagay sa pop-rock o punk-rock na direksyon. Ako mismo ay isang mahilig sa rock, lalo na ang hard rock at heavy metal, kaya tiyak na maa-appreciate ko ang isang grupo ng mga matitigas na babae na nagpapakawala sa mga drum at gitara.
Sapat na usapan, oras na para sa musika! Tingnan dito ang kantang “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), mula sa album na “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเเราะเพาะเพาะเพา ). Kinanta ni Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
Aking pagsasalin sa Dutch:
1) Oo oo, kailangan kong maging mas matamis.
Oo mahal, matamis mong tanungin ako, hindi ba?
Araw-araw mong tinatakpan ang tenga ko.
Muli at muli, na hindi ako sapat na matamis, hindi kapani-paniwala.
2) Oo, mahal kita. Ngunit sa tingin mo ay hindi sapat.
Naguguluhan at naguguluhan, tumingin ka sa akin.
Okay, kahit anong gusto mo...
Simula ngayon, "baby" na lang ang itatawag ko sayo.
3) Naririnig mo ba ako? Mahal kita, batang tanga.
Mangyaring mapagtanto na, makulit na bata, makinig kang mabuti. (Anong drama)
Magtiwala ka sa akin kapag sinabi kong mahal kita, tanga.
Inaasar lang kita makulit na bata wag ka ng maghintay. (love you kiss kiss)
Gustong i-rake ang lahat, at gustong kumilos nang napakadikit.
Napakaganda ba nito?
Mahal kita, silly boy (mahal kita, silly boy)
4) Talaga! Big boy ka na di ba?
At gayon pa man mas gusto mong kumilos tulad ng isang hangal na batang lalaki.
Napaka-sensitive mo.
Kung hindi ako naging sweet, iiyak ka.
(Dalawang ulitin ang ikatlong taludtod)
Ponetika ng Dutch:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rk thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng poh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Tsîe tjing, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Dalawang ulitin ang ikatlong taludtod)
Ang tekstong Thai:
1)
Karagdagang informasiyon
kanta: ทุกวัน
Karagdagang informasiyon
2)
Karagdagang informasiyon
Karagdagang informasiyon
Karagdagang informasiyon
3)
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หเจาา ด*)
larawan
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรองรองรองรอ บ ๆ)
Karagdagang informasiyon
Karagdagang informasiyon
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Karagdagang informasiyon
larawan
Karagdagang informasiyon
(Dalawang ulitin ang ikatlong taludtod)
*Posibleng isang katiwalian ng น้ำเน่า (tungkol sa dramatic)?
Pinagmulan:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Feedback mula kay Tino Kuis
Ang Dutch phonetics na ginagamit ko ay higit pa o mas kaunti ang ginagamit ni Ronald Schutte sa kanyang aklat-aralin sa wikang Thai/gramatika. Ang English karaoke text sa video clip ay mas mahusay kaysa sa wala, ngunit kung minsan ay mahirap sundin dahil ang mahahabang patinig (aa, oo, uu, ee) ay isinusulat bilang maiikling patinig (a, o, ue), at walang mga marka ng tono, atbp Tingnan ang isama ang serye ng mga aralin (11) para sa mga gustong malaman ang higit pa tungkol dito o tungkol sa pagsusulat.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Dito maaari kang mag-order ng magandang libro ni Ronald Schutte:
http://www.slapsystems.nl/
Nice!
Umorder ako :))
Magandang kanta.
Maganda ang tono at hindi lang 'out of tune' ang kinanta.
Mag-saya.