อุปสรรคทางการพูดในประเทศไทย?
เมื่อฉันจากบ้านเป็นหนุ่มและเข้าร่วมกองทัพเรือ ฉันได้พบกับเด็กผู้ชายจากทั่วทุกมุมของเนเธอร์แลนด์ แน่นอน Amsterdammertjes มีปากเสียงที่ใหญ่ที่สุดและพวกเขาตำหนิ Limburgers และ Groningers ที่ไม่สามารถเข้าใจพวกเขาได้เนื่องจากอุปสรรคในการพูด
ฉันเกิดในทเวนเต้และพูดภาษาถิ่นได้ และแม้ว่าคุณจะพยายามพูดให้ "ถูกต้อง" แต่ก็มักจะชัดเจนว่าฉันมีสำเนียงพิเศษ นั่นยังคงเป็นจริงเสมอ เพราะในเวลาต่อมาและบางครั้งก็ยังคงเป็นวันนี้ ผู้คนสามารถได้ยินที่มาของทเวนเต้ของฉัน แม้ว่าฉันจะไม่ได้อาศัยอยู่ในทัคเกอร์แลนด์มานานหลายทศวรรษแล้วก็ตาม
ความแตกต่างระหว่างสองภาษาถิ่นหรือสองภาษาส่วนใหญ่อยู่ที่เสียงที่ใช้พูดอะไรบางอย่าง ตุ๊กแกใช้เสียงที่แตกต่างกัน เช่น ภาษาไทย ระดับภูมิภาค หรือระดับชาติ แต่นั่นไม่เป็นความจริงทั้งหมด ฉันจะกลับไปที่นั้น
คนส่วนใหญ่พูดได้ง่าย แต่ควรจำไว้ว่าไม่มีการเคลื่อนไหวของกล้ามเนื้อใดของมนุษย์ที่ซับซ้อนและละเอียดอ่อนเท่ากับการเคลื่อนไหวของลิ้นที่จำเป็นต่อการสร้างเสียงภาษา การประสานงานของกล้ามเนื้อในลิ้น ช่องปาก ปอด และริมฝีปากที่จำเป็นสำหรับการพูดเป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
ในทางกลับกัน การทำความเข้าใจว่าคนอื่นกำลังพูดอะไรกับคุณ เกือบจะซับซ้อนเกินไปสำหรับคำพูด เป็นเรื่องมหัศจรรย์ที่คุณสามารถเข้าใจได้โดยไม่ต้องใช้ความพยายามในสิ่งที่คนอื่นพูดกับคุณ เขาขยับปากของเขาและกระแสของการบิดเบือนลอยขึ้นไปในอากาศ และคุณเข้าใจว่าเขาหมายถึงอะไร
ความยากง่ายในการทำความเข้าใจจะชัดเจนขึ้นเมื่อคุณเรียนภาษาต่างประเทศ ย่อมมาถึงขั้นตอนที่คุณรู้คำศัพท์ค่อนข้างน้อยและสามารถทำตามข้อเขียนหรือข้อความที่อ่านช้าๆได้โดยไม่มีปัญหาใหญ่ แต่ทันทีที่ผู้พูดภาษานั้นมากประสบการณ์เริ่มพูดกับคุณ คุณกำลังมีปัญหา พวกเขาอาจพูดเฉพาะคำที่คุณรู้ แต่เสียงพูดคุยของพวกเขาดูเหมือนเสียงที่แยกออกจากกันไม่ได้ คุณไม่สามารถแม้แต่จะได้ยินว่าคำใดคำหนึ่งเริ่มต้นและอีกคำหนึ่งจบลงตรงไหน ราวกับว่าชาวต่างชาติเหล่านั้นกำลังประติดประต่อคำและประโยคทั้งหมดเข้าด้วยกัน
การสร้างและทำความเข้าใจเสียงพูดเป็นงานที่แทบจะไร้มนุษยธรรม คนที่มีเหตุผลจะคิดว่าไม่มีใครสามารถส่งลูก ๆ ของพวกเขาผ่านงานดังกล่าวได้ และยังเกิดขึ้นทุกวัน ทุกชนชาติ ทุกวัฒนธรรมในโลกใช้ภาษาหนึ่งเสมอมา และคาดหวังให้ลูกหลานเรียนรู้ที่จะเข้าใจและพูดภาษานั้นตั้งแต่อายุยังน้อย
เด็กเล็กมากสามารถจดจำและทำซ้ำเสียงของภาษาแม่ได้ แม้แต่ทารกแรกเกิดก็ดูเหมือนจะได้ยินความแตกต่างระหว่างภาษาแม่และเสียงของภาษาต่างประเทศ พวกเขาเรียนรู้สิ่งนี้อย่างสนุกสนาน โดยไม่มีการศึกษาที่ชัดเจน ไม่มีการสอบ และไม่มีการฝึกซ้อมภายใต้การดูแลของมืออาชีพ ไม่ว่าใครหลายคนจะมีบาดแผลทางใจตั้งแต่ยังเด็ก ไม่เคยมีใครบ่นถึงช่วงเวลาที่เลวร้ายที่พวกเขาต้องเผชิญ เพราะพวกเขาต้องเรียนรู้ภาษาแม่จากพ่อแม่
เพราะภาษา ไม่ว่าภาษาใด ๆ มีความซับซ้อนอย่างสุดจะพรรณนา ไม่มากนักในแง่ของการเขียนและไวยากรณ์ แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของเสียง ภาษาถิ่นหรือภาษาใด ๆ มักจะยากอย่างไม่น่าเชื่อสำหรับคนนอกที่เป็นผู้ใหญ่ที่จะเรียนรู้: คนพื้นเมืองมักจะได้ยินว่าคุณไม่ใช่ผู้อาศัยที่เกิดและเติบโตอย่างแท้จริงจากการออกเสียง แต่ฉันจะพูดอีกครั้งว่า เด็ก ๆ เรียนรู้ระบบได้ง่ายมาก ไม่ว่าโรงเรียนและผู้ปกครองจะต่อต้านระบบนี้อย่างหนักเพียงใด
คำอธิบายสำหรับสิ่งนี้ซึ่งได้รับจากวิทยาการด้านเสียงก็คือ ทารกเกิดมาพร้อมกับความคิดมากมายในหัวของเขาเกี่ยวกับภาษาแม่ของเขาที่อาจมีลักษณะอย่างไร ส่วนที่สำคัญที่สุดของกลไกนี้อยู่ในสมองของเด็กแล้ว ต้องวางปุ่มเพียงไม่กี่ปุ่มในตำแหน่งที่เหมาะสม การเปลี่ยนปุ่มเหล่านั้นจะเกิดขึ้นได้ง่ายจนกระทั่งเข้าสู่วัยแรกรุ่น หลังจากนั้นก็สายเกินไปตลอดกาล ทารกนั้นเริ่มติดกระดุมตั้งแต่อายุยังน้อย มีข้อบ่งชี้ว่าการเรียนรู้ภาษาเริ่มต้นตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ไม่ว่าในกรณีใด ทารกแรกเกิดดูเหมือนจะสามารถแยกความแตกต่างระหว่างเสียงของตนเองและภาษาต่างประเทศได้ด้วยความสำเร็จที่สมเหตุสมผล นานก่อนที่จะเริ่มพูด พวกเขาได้เรียนรู้บางอย่างเกี่ยวกับภาษาแม่ของพวกเขาแล้ว
ฉันพูดก่อนหน้านี้ว่าภาษาหรือภาษาถิ่นมักจะมีเสียงเฉพาะที่คุณเรียนรู้ตั้งแต่อายุยังน้อย ความเฉพาะเจาะจงไม่ได้หมายความว่าไม่ซ้ำกัน เพราะเป็นไปได้ค่อนข้างมากที่เสียงจากภาษาหนึ่งจะไปอยู่ในอีกภาษาหนึ่งด้วย ท้ายที่สุดแล้วในโลกนี้มีภาษาและภาษาถิ่นเป็นร้อยเป็นพัน ตัวอย่างที่ดีคือชื่อครอบครัวของฉัน Gringhuis "gr" เสียใจที่จุดเริ่มต้นและชุดตัวอักษร "ui" ให้ฝรั่งออกเสียงว่า แล้วคุณจะได้ยินคำที่เพี้ยนสุดๆ ถึงกระนั้นก็เป็นภาษาที่เชี่ยวชาญในเสียงเหล่านั้น เพราะในซาอุดีอาระเบีย ชื่อของฉันออกเสียงได้ไม่มีที่ติ ลองนึกถึงคำว่า Scheveningen ซึ่งออกเสียงไม่ได้สำหรับชาวต่างชาติหลายคน
เราซึ่งเป็นผู้พูดภาษาดัตช์ก็มีปัญหากับเสียงบางเสียงในภาษาต่างประเทศเช่นกัน เพียงสังเกตการออกเสียงง่ายๆ ของ “th” ในภาษาอังกฤษ ออกเสียงแบบลิ้นชนฟัน แต่ปกติจะใช้ "d" หรือ "s" แทน “นั่น” ก็กลายเป็น “นั่น” หรือ “นั่ง” ยังมีอีกหลายตัวอย่างที่จะยกตัวอย่าง แต่ผมอยากพูดถึง “อุปสรรคในการพูด” ของ ประเทศไทย มี
แน่นอนว่าไม่ใช่อุปสรรคในการพูด แต่คนไทยไม่สามารถหรือออกเสียงตัวอักษรผสมเสียงบางเสียงได้ยากด้วยเหตุผลดังกล่าวข้างต้น “th” และ “sh” เป็นไปไม่ได้สำหรับเขา ดังนั้นร้าน “Theo's Shoes” จึงกลายเป็น “TO-Choo” อย่างดีที่สุด เข้าใจไหมว่า "วอน-วอร์" มีความหมายในภาษาไทยว่าอย่างไร? เขาไม่รู้จักตัว V ดังนั้นมันจึงกลายเป็น W เขาไม่รู้จัก "l" ที่เป็นอักษรตัวสุดท้ายของพยางค์ แล้วกลายเป็น "n" ใช่ เขาหมายถึงวอลโว่จริงๆ ลองนึกถึง “โอ บอง แปง” ร้านแซนด์วิชสัญชาติอเมริกันที่คุณพบได้ในประเทศไทยเช่นกัน ตอนนี้ชาวอเมริกันเองมีปัญหากับชื่อภาษาฝรั่งเศสนี้อยู่แล้ว แต่การออกเสียงภาษาไทยไม่ได้ไปไกลกว่า "โอ-ปง-เบง"
ใครก็ตามที่ติดต่อกับคนไทยจะรู้ตัวอย่างเล็กๆ น้อยๆ ของคำที่ไม่สามารถออกเสียงได้ บ้านกลายเป็นโฮ่ว ภรรยากลายเป็นไว ห้ากลายเป็นไฟ ถ้าคุณอยากดื่มไวน์ขาว คนไทยขอไวไว ฯลฯ ให้คนไทยพูดว่าโต๊ะหรือผักดีกว่า เป็นไปไม่ได้!
Andrew Biggs เขียนบทความดีๆ ใน Bangkok Post เกี่ยวกับอุปสรรคในการพูดภาษาไทย โดยเขาพูดถึงการเยี่ยมชม IKEA เป็นหลัก ในเนเธอร์แลนด์ เราพูดว่า “iekeeja” คนอังกฤษพูดว่า “aikieja” และชาวสวีเดนซึ่งเป็นประเทศต้นกำเนิดของ IKEA เรียกมันว่า “iekee-a” โดยแทบไม่ต้องพูดถึง a ตัวสุดท้าย บนรถ แอนดรูว์เห็นชื่อเป็นภาษาไทย และที่แปลกลับเป็นภาษาอังกฤษว่า เรื่องตลกคือคำนี้ในภาษาอังกฤษแปลว่า "ไม่ถูกใจ" หรือ "ล้าสมัย" “ฉัน” นำหน้าชื่อไม่ได้แปลว่าดีในภาษาไทย ดังนั้น IKEA อาจเป็นคนที่เรียกว่า KEA แต่เป็นคนที่ถูกใจน้อยกว่า
กลายเป็นเรื่องยาวที่จะอธิบายว่าเหตุใดคนไทยจึงมักพูดคำว่า "การ์ตูน" เป็นภาษาอังกฤษเข้าหูเรา ในทางกลับกัน แม้แต่คนไทยก็สามารถหัวเราะได้เมื่อมีคนพยายามออกเสียงคำภาษาไทยให้ถูกต้อง อนุญาตให้หัวเราะได้ ตราบใดที่ทำด้วยความเคารพต่อสำเนียงของทุกคน และไม่ถูกระบุว่าเป็นอุปสรรคในการพูด
ภาษา? มันน่าหลงใหลเสมอ! ฉันยังคงประหลาดใจเมื่อเห็นคนแปลก ๆ สองคนอยู่ด้วยกันที่ส่งเสียงดังใส่กัน คนหนึ่งพูดและอีกคนฟัง และโอ้ มิน่าเล่า เขาก็เข้าใจด้วย! ปาฏิหาริย์ที่แท้จริง!
หมายเหตุ สำหรับบทความนี้ ฉันใช้ข้อความบางส่วนจากหนังสือ “Tongval” โดย Marc van Oostendorp ซึ่งสามารถพบได้บนอินเทอร์เน็ต และบทความโดย Andrew Biggs ใน Bangkok Post วันที่ 4 ธันวาคม 2011
สิ่งที่น่าเศร้าเกี่ยวกับการออกเสียงภาษาอังกฤษของคนไทยก็คือ พวกเขาคิดว่า (และถูกสอนในโรงเรียน) ว่าการออกเสียงอย่าง “taxiiiiiii” นั้นถูกต้อง และการออกเสียงอย่าง “taxi” นั้นไม่ถูกต้อง นั่นจึงไปไกลกว่าอุปสรรคในการพูดเล็กน้อย
ช้างน้อย
ฉันอาศัยอยู่ติดกับโรงเรียนและสามารถติดตามบทเรียนภาษาอังกฤษจากระเบียงบ้านได้อย่างแท้จริง และบางครั้งฉันรู้สึกแย่กับการออกเสียงของครู จึงไม่แปลกที่นักเรียนจะได้สิ่งนี้
ฉันสอนเด็กๆ ในบ้านให้ออกเสียงภาษาและภาษาอังกฤษของพวกเขาอย่างชัดเจนและถูกต้อง
คริส ฉันก็ต้องโกหกพวกเขาอย่างหนักเหมือนกัน!
ที่นี่คุณยังเห็นว่าคนไทยไม่ได้คิดแค่บางอย่าง ฉันคิด ฉันเข้าใจภาษาไทย-อังกฤษและมักจะคิดอย่างรวดเร็วว่าเสียงนั้นหมายถึงอะไร ตอนที่ฉันอยู่ในประเทศไทย ฉันได้ยินโฆษณาทางวิทยุทางวิทยุไทยในรถแท็กซี่ ฉันยังไม่เข้าใจอะไรเลย ดังนั้นทุกอย่างจึงเป็น blah blah blah สำหรับฉัน ทันใดนั้นฉันก็ได้ยินระหว่างบลาบลา:
เซ๊กซี่ ซี่ ทูอี้ (ชุดชั้นในซีทรูสุดเซ็กซี่) ฉันเข้าใจว่าโฆษณาเกี่ยวกับอะไร :p
ฉันต่อสู้อย่างหนักกับภาษาที่นี่และภาษาดัตช์ในการเขียน แต่น้ำเสียงหรือตัวอักษรที่พลาดไปแม้แต่นิดเดียว คนไทยก็จ้องมาที่ฉันอย่างจริงจัง แต่เหมือนฉันไม่เข้าใจและฉันก็รอจนกว่าจะเข้าใจ และความอดทนที่พวกเขามี แต่โดยธรรมชาติแล้วเขาไม่ได้เริ่มต้นเหมือนฉัน อืมม ฟังดูเหมือน? บุคคลนั้นหมายถึงอะไร เนื้อพบกับบ้า ...
ฉันมักจะทำผิดพลาดในการสอนพวกเขาไม่ดี ฉันพูดภาษาไทย-อังกฤษว่า Maidai/cannot “ไม่มี” แทนที่จะเป็น “พวกเขาไม่มี” ยากและมีเหตุผลในเวลาเดียวกันเพราะถ้าฉันไม่ใช้มันก็ไม่จำเป็นสำหรับพวกเขา ถ้าใครอยากเรียนภาษาอังกฤษจริงๆ ผมจะอธิบาย พวกเขาไม่ได้ใช้คำบางคำด้วยซ้ำ และถ้าพวกเขาไม่มีคำนั้นอยู่ ก็จะอนุมานได้ว่า "สตรอเบอร์รี่" สตอว์บีเอี้ยน อร่อยมักมาก!
ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าฉันไม่เข้าใจอะไรเลยจริงๆ ทุกอย่างแตกต่างที่นี่! เราคิดว่าไม่มีคุณและใช่คุณจะได้รับ พวกเขามีใช่และไม่ใช่ใช่หรือไม่ใช่ใช่ maichai, Maidai… ปุ่มไฟที่นี่ดับเมื่อเปิดในฮอลแลนด์ ปุ่มของสวิตช์ที่อยู่ไกลที่สุดคือปุ่มไฟที่อยู่ไกลที่สุด ทวนเข็มนาฬิกาคุณยังเห็นเยอะ และใช่ ภาษาไม่ง่ายอย่างที่คุณทำได้ ไม่รู้สึกถึงความคิดและวิธีการ
Gringo idd มันมักจะเป็นปาฏิหาริย์! และสวยมากด้วยเมื่อสาวของฉันพูดว่า "ไช" ในแบบที่ฉันรู้สึกและไม่ใช่แค่ได้ยิน
โอ้ ขอโทษสำหรับข้อความยาว แค่อ่านบรรทัด ฮ่าๆ โอเค ขอบคุณ!
เรียน กริงโก้
ในฐานะของ North Limburger ฉันคิดมาโดยตลอดว่าชาวอัมสเตอร์ดัมคนนี้มีหรือมีปัญหาในการพูด เพียงได้ยินผู้ฝึกสอนของสโมสรในอัมสเตอร์ดัม และสัญลักษณ์ของสโมสร ABN ก็หลุดออกมาจากปากของพวกเขา จงภูมิใจที่ได้เป็น 'ตุ๊กเกอร์' ในประเทศไทยเช่นกัน ไม่เคยปฏิเสธต้นกำเนิดของคุณ
ฉันคิดว่าคำอธิบายของคุณใช้คำได้ดีทีเดียวเกี่ยวกับการออกเสียงภาษาอังกฤษของภาษาไทย คำถามคนไทยพูดภาษาราชการได้กี่ภาษา?
ปล. เมียผมมาจาก Salland บางทีก็กลืนจดหมาย XNUMX
ดิ๊ก ซี.
@Dick: ฉันคิดว่ามีเพียงคนไทยเท่านั้นที่เป็นทางการ รูปแบบอื่นใดที่เป็นภาษาถิ่นหรืออาจเป็นภาษาข้ามพรมแดน คุณสามารถค้นหาภาษาอื่น ๆ ที่แท้จริงได้ แต่ไม่ใช่ "อย่างเป็นทางการ"
ที่ ABN คุณจะไม่ได้ยินด้วยซ้ำว่ามีใครมาจากไหน? หรือที่สวยเอบีเอ็น.
เราจะเล่นกับอาร์เซน่อลอีกไหม? ฮ่าฮ่าฮ่า
การพูดด้วยการกลิ้ง 'r' เป็นสิ่งที่คนไทยในภาคใต้ดีกว่าในภาคเหนือและตะวันออก แค่ฟังว่ามีคนออกเสียงว่า แซปปาโรต์ (sappalot) อย่างไร แล้วคุณก็รู้แล้วว่าเขา/เธอมาจากไหน
ฉันจะไม่พูดว่าภาษาอังกฤษเป็นอุปสรรคในการพูด แต่น่าเสียดายที่เรียนรู้อย่างมีสติ ฉันมีครูภาษาไทยที่ยอดเยี่ยมซึ่งสอนภาษาอังกฤษให้กับคนไทยด้วย แม้ว่าเธอจะรู้วิธีออกเสียงภาษาอังกฤษในแง่ของการเน้นเสียง แต่เธอก็พูดและสอนการออกเสียงภาษาอังกฤษแบบไทยอย่างสม่ำเสมอ โดยเน้นเสียงที่พยางค์สุดท้ายเสมอ เหตุใดจึงเป็นเช่นนั้นไม่ชัดเจน เพราะนี่ไม่ใช่กรณีของคำในภาษาไทย บางทีอาจเป็นตัวเลือกเพื่อแสดงว่าเป็นคำภาษาอังกฤษ
น่าเสียดาย เนื่องจากระบบชั้นเรียน คนไทยมักจะเชื่อครูของตนอย่างสุ่มสี่สุ่มห้า เห็นได้ชัดว่าคนอังกฤษไม่สามารถพูดภาษาของพวกเขาได้อย่างถูกต้อง เพราะอาจารย์ชาวไทยของฉันบอกว่าสิ่งที่ต้องทำแตกต่างออกไป การที่ชาวดัตช์จะรู้ดีกว่านั้นไม่ใช่คำถามอีกต่อไป
คุณรู้ไหมว่าคำถามที่คนไทยในร้านไทยในลอนดอนถูกแฟนชาวอังกฤษของเธอเรียกเกี่ยวกับสูตรอาหารที่มีถั่วฝักยาว (เต้าหู้ฟักยาวหรือเรียกสั้น ๆ ว่า "ฟัก") ถามเป็นไทยว่าที่ร้านมีฟักยูมั้ย? จากนั้นเธอก็ตอบกลับเป็นภาษาอังกฤษว่า “ใช่ มีฟักยูด้วย”
ฉันรู้เรื่องตลก แต่มันไม่เกี่ยวกับถั่วฝักยาว แต่เกี่ยวกับผลไม้ที่มีลักษณะคล้ายเมลอน มักใช้ในซุป
เช่น การพูด ABT ในโฆษณา ข่าว และหลักสูตรภาษาไทยทั้งหมด
ร คือ R ที่กำลังกลิ้ง ไม่ใช่ L
หากเป็นการเลือกที่จะเบี่ยงเบนจากสิ่งนั้น คุณสามารถพูดได้ว่าเป็นเรื่องของภาษาถิ่น
สำหรับคนไทยจำนวนมาก มันไม่ใช่ทางเลือก เพราะพวกเขาไม่สามารถออกเสียงตัว R ได้หากต้องการ
จากนั้นคุณพูดถึงอุปสรรคในการพูด
สวัสดี Gringo เช่นเดียวกับคุณ ฉันมีอดีตกองทัพเรือประมาณ 35 ปี ดังนั้นฉันจึงรู้เกี่ยวกับกองทัพเรือเนเธอร์แลนด์ ฉันไปกับ FLO เมื่อฉันอายุ 50 ปี ดังนั้นฉันจึงรู้วิธีจัดการกับภาษาถิ่น (ดัตช์) ต่างๆ เช่น คุณ เรื่องราวที่ดีเช่นกัน โดยส่วนตัวแล้วฉันคิดว่าเราไม่ได้เป็นคนนอกโลก ซึ่งอย่างไรก็ตาม คนไทยส่วนใหญ่ไม่สามารถพูดถึงได้ ในความคิดของฉัน ในไม่ช้ามันก็หยุดที่หน้าประตูเพื่อให้พวกเขาเงียบเกี่ยวกับพรมแดนของประเทศ เพราะนอกประเทศไทยมี ไม่มีอะไรอีกแล้ว เช่นกัน ฉันมีช่วงเวลาที่ดีในประเทศไทยกับคู่หมั้นของฉันเป็นเวลาห้าปีแล้ว สวัสดีจากพัทยา
ฮันส์
ฉันคิดว่านี่เป็นบทความที่น่าสนใจ ฉันจะส่งต่อให้หลานสาวของฉันซึ่งอาศัยอยู่ในประเทศไทยเป็นเวลาหนึ่งปีแล้วและกำลังพยายามเรียนรู้ที่จะพูดภาษาไทย
เมื่อฉันพิมพ์ในเว็บไซต์ของฉัน: http://www.toscascreations7.com พวกเขารายงานที่นี่หรือไม่ว่าไม่ถูกต้อง vr.gr โทส
สวัสดีกริงโก้
เราอยู่ในประเทศไทยมาประมาณ 3 1/2 ปีแล้ว แต่ก็ไม่ได้ไกลไปกว่า tukkers proaten
สิ่งที่ดีเกี่ยวกับมันคือ….” นั่งกับตุ๊กเกอร์ทั้งฝูงแล้วใครจะเข้าใจผมดี” และที่น้อยไปกว่านั้นคือเราไม่ใช่คนไทยจึงต้องเรียนหลักสูตรแต่ทุกวันคำหรือ 2 ถึง 3 และ ช้ามากบางทีก็มีประโยคหลุดออกมาเป็นไทยเป๊ะๆ เลยผ่านไปด้วยดี! แต่ก็เหมือนกับที่คุณพูด บางครั้งการขีดยาว ๆ ในตอนท้ายของประโยคก็ตลกดี
ปล.ถ้าผมไปรับข้อความเป็นภาษาไทย พนักงานขายจะตอบเป็นภาษาอังกฤษตลอดครับ! เพราะพวกเขาอาจจะภูมิใจที่ได้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ?
คุณมี screem ที่ดีของ oe ชิ้นนั้น เอา pettie dr voar ของฉันหรือ
gr.เรีย วูต
ขอบคุณ Ria สำหรับคำพูดดีๆ proat ieleu ทั้งวัน all moar flatt งั้นเหรอ?
จอบของคุณอยู่ที่ไหนในประเทศไทย? เขามาที่ทเวนเต้ที่ไหน?
กล้องที่ดีที่สุดของฉันคือ ne Wuite, Hans uut Almeloo! โธ่ ฉันไม่เห็นว่าฉันจะได้วีนที่เมืองไทยและเล่นสกีได้มากพอๆ กับที่ฉันมีมาห้าปีแล้ว! แต่น่าเสียดายที่มันเลิกอยู่กับเราไปนานแล้วและเราได้เห็นต้นไม้' หรือ
ฉันไม่เป็นไร Ria ฉันขอเสียงครวญคราง: ดีมาก!
เพื่อนคนไทยที่กรุงเฮกเคยชวนไปร้าน 'ABBETAI'
หลังจาก 'คิด' อยู่พักหนึ่ง ฉันก็พบว่าเธอหมายถึง Albert Heijn
เธอยังคงออกเสียงชื่อนั้นเหมือนครั้งแรก และสำหรับชื่ออื่นๆ ฉันมักจะต้องสงสัยว่าเธอหมายถึงอะไร ตลกเสมอ!
บังเอิญว่าฉันอาศัยอยู่ในและรอบๆ กรุงเฮกมาหลายสิบปีแล้ว แต่ผู้คนยังคงได้ยินว่าฉันมาจาก 'out Tukkerlaand'
เก่งมาก! (Twents for: คุณทำได้ดี!)
คงเป็นผู้ชมที่ตลกดี แฟนเก่าของฉันเอาแต่พูดอิเคจา เธอหมายถึงอิเกียแน่นอน เพราะฉันต้องหัวเราะทุกครั้งที่เธอพูดแบบนั้น ฉันคิดว่าเธอเอาแต่พูดผิด,,,,
ชิ้นสวย!
ในฐานะนักบำบัดการพูด ฉันไม่สามารถต้านทานการตอบสนองได้
เกี่ยวกับคำแถลงของ R. มีหลายสายพันธุ์ในเนเธอร์แลนด์ การกลิ้งที่ออกเสียงด้วยปลายลิ้น r การกรน r จากด้านหลังลำคอ นี่คือการออกเสียงภาษาดัตช์ที่ถูกต้องสองแบบของ r r ต้องม้วน อนุพันธ์ใดๆ ของสิ่งนี้สามารถถูกระบุว่าเป็นอุปสรรคในการพูด Gooise r แปลก ๆ นั้นผิด! แต่ฉันรู้จักคนที่มาจาก Gooi และไม่สามารถผลิต r กลิ้งได้ นั่นคือความเกียจคร้าน ความเกียจคร้าน หรือการขาดการศึกษา? ไม่มีเลย มันเป็นการปรับตัว ผู้ขอลี้ภัยที่มีสำเนียง? แล้วคุณจะรู้ได้ทันทีว่าเขา/เธอเรียนบทเรียนภาษาดัตช์ที่ไหนในประเทศเนเธอร์แลนด์
ถ้าฉันได้ยินคนในประเทศไทยพยายามอย่างเต็มที่เพื่อให้บางสิ่งชัดเจนกับฉัน ก็เป็นการดีที่จะฟัง ตระหนักว่าในภาษาไทยอาจมีพยัญชนะน้อยมากในคำๆ หนึ่ง และคิดไปพร้อมกับสิ่งที่ผู้พูดอาจหมายถึง ภาษาสวย!