Фаранг - шаҳрванди хориҷӣ дар Таиланд
In Таиланд шумо калимаи "фаранг" (Таиландӣ: ฝรั่ง) -ро борҳо мешунавед. Азбаски тайҳо одатан "r" -ро талаффуз намекунанд (воқеан, онҳо метавонанд), шумо одатан "фаланг" -ро дар атрофи худ мешунавед. Таиландҳо калимаи "фаранг"-ро барои тавсифи як ғарбии сафедпӯст истифода мебаранд. Агар шумо аз Нидерландия омада бошед, шумо "фаранг" ҳастед
пайдоиши калимаи "фаранг"
Дар асри 17 фаронсавӣ аввалин Ғарб буданд, ки бо Таиланд робита барқарор карданд. Пас Фаранг як навъ фасоди «фаронсавӣ» аст. Калимаи «фаранг» маънои сафед, бегона ё бегонаро дорад.
Оё фаранг барои таҳқиромез аст?
Муҳоҷирони хориҷие, ки муддате дар Таиланд зиндагӣ кардаанд, бахусус аз вожаи "фаранг" нафрат доранд ва бовар доранд, ки таиландӣ онро то андозае масхараомез ё нажодпарастона ифода мекунад. Каме бо калимаи 'сиёҳ' муқоиса кардан мумкин аст, ки дар Нидерландия як калимаи беҳамто барои тавсифи одамони ранга аст. Ин эҳсос дар миёни муҳоҷирон низ ба он рабт дорад, ки вожаи маъмулӣ барои хориҷиён "хон танг чат" аст. Одатан, шумо интизор будед, ки Тайландҳо барои нишон додани шаҳрванди хориҷӣ "хон танг чат" -ро истифода мебаранд.
Фаранг чун дашном
Тайиҳо баъзан калимаҳоро барои масхара кардани "фаранг" истифода мебаранд. Фаранг инчунин калимаи таиландӣ барои гуава (меваи тропикӣ) аст. Таиландӣ пас аз он шӯхӣ мекунад: фаранг кин фаранг (кии = бихӯр). Азбаски як намуди муайяни Гуава инчунин номи "kee nok" дорад, ки маънои афтиши паррандаро дорад, шумо метавонед калимаи фарангро низ таҳқиромез истифода баред. Илова бар ин, «ки нгок», ки якхела бо «ки нок» талаффуз мешавад, ба маънои бухл низ мебошад. Ҳамин тавр, вақте ки як Тайланд шуморо "farang kee nok" мехонад, вай воқеан "шит мурғи бахил" мегӯяд. Барои фаҳмидани он ки ин маънои таъриф нест, ба шумо лозим нест, ки забони тайиро омӯхтед.
Шумо инчунин метавонед илова кунед, ки «хон» нест. Ин Хон Тай, Хон Ангкрит ва ғайра аст, аммо хон фаранг нест. Пас, ин воқеан ба одамон дахл надорад! Пас, чӣ?.. Далели он, ки хориҷиён аксар вақт онро ба ҷои фаранг ҳамчун фаланг мешунаванд, (ҳадди ақал ба назари ман) аз он сабаб аст, ки мо бештар бо мардумони Исон муошират мекунем. Бен мокиёне, ки бо чиниҳо, R ва L мегардад. Ман пай бурдам, ки дар Камбоча хам дар бораи фарангхо харф мезананд, додарарусам хандаовар шуд. Пас, пас аз ҳама мукофотпулӣ камтар аст?
Акнун бинед, ки нависанда камбуди хонро низ нишон додааст. Узри ман! Хониши хуб Ван Кампен!
Дар Фаранг нест шудани калимаи «хон» сабаби хеле оддй дорад: грамматика
Таи, ангкрит ва ғайра сифатҳое мебошанд, ки дар бораи исм, ки ба он ишора мекунанд, чизи иловагӣ мегӯянд. Дар ин ҳолат "Хон", балки инчунин, масалан, Ahaan Thai ё Pasaa Angkrit.
Фаранг ҳам исм ва ҳам сифат аст. Он одатан ҳамчун исм истифода мешавад, аз ин рӯ дигар ба «хон» лозим нест.
Агар шумо Фарангро ғарбӣ тарҷума кунед, пас дар ҳолландӣ "марди ғарбӣ" намегӯед.
Ман дар бораи назари тайиҳо ба хориҷиён чизе намегӯям, аммо ба ҳар сурат аз Фаранг гум шудани Хон чизе хулоса карда наметавонед.
Ҳанӯз дар байни забоншиносон иттифоқе вуҷуд надорад, ки ин калима аз хон Франсет омадааст. Инчунин гуфта мешавад, ки ин вожа аз забони санскритӣ «фаранги», яъне бегона аст.
Тавре ки қаблан зикр гардид, тайҳо Фаронсаро ҳамчун Фарангси меноманд ва он аз Francais меояд, аз ин рӯ версияи кӯтоҳшудаи Farang. Ман боварӣ дорам, ки фаронсавӣ дар он вақт мехостанд Таиландро ишғол кунанд ва шоҳи он вақт Рама ба ин халал расонд. Тино Куис боре дар ин бора макола навишта буд. Ҳамин тариқ, ҳама сафедпӯстон Фаранг номида мешаванд. Таиландҳои оддӣ намедонанд, ки кишварҳои берун аз Таиланд чӣ ном доранд ва ё дар куҷо ҷойгиранд. Аз ин рӯ.
Шахсан ман, агар касе маро фаранг бигӯяд, ки онро аксар Тайиҳо фаланг мегӯянд, умуман таҳқир намебинам. Далели он, ки онҳо одатан R-ро талаффуз намекунанд, аксар вақт бо он алоқаманд аст, ки онҳо ин корро карда наметавонанд ва на, тавре ки гуфта шудааст, онҳо ин корро карда метавонанд. Вақте ки касе ба радио ё телевизор гӯш медиҳад, ба касе, ки тайи дуруст мегӯяд, ҳатман як R-ро мешунавад. Вақте ки бисёре аз Тайландҳо дар бораи мактаб сӯҳбат мекунанд, онҳо дар бораи "Лонг Лиен" ҳарф мезананд, гарчанде ки расман он тақрибан бо ҳарфи R талаффуз мешавад. ба мисли "Ронг Риен" ба калимаи "Krap" ё Rong rehm барои меҳмонхона ва ғайра низ дахл дорад. Таиландӣ, ки онро бо R талаффуз карда наметавонад, умуман ишора карданро дӯст намедорад. Ҳамин тавр, дафъаи оянда касе хафа мешавад, вақте ки як Тайланд онҳоро FALANG мехонад, танҳо онҳоро дар Фаранг бо R ғалаён ислоҳ кунед. 5555
Дар ин ҷо, дар Исан (Бӯрирам) одамон воқеан р-ро дуруст талаффуз карда метавонанд, аммо вақте ки онҳо бо тай гап мезананд, онҳо ин корро намекунанд ва л-ро истифода мебаранд. Аммо, вақте ки онҳо ба забони кхмерӣ, ки аксар вақт дар байни худ мекунанд, оғоз мекунанд, RS хеле ба осонӣ мебарояд.
Роб Хуай Рат, аз ин рӯ ман намехостам дар бораи R умумӣ баён кунам, аз ин рӯ ман онро асосан ё хеле зиёд гузоштам. Зани ман ва хоҳари калонии ӯ наметавонанд R-ро талаффуз кунанд, дар ҳоле ки ду хешовандони дигари наздикашон метавонанд. Бисёре аз оилаҳои калон ва ҳамдеҳагон низ ин корро карда наметавонанд, бинобар ин шумо метавонед бо боварӣ гуфта метавонед, ки бисёр аст. Ҳатто агар онҳо мехостанд дар телевизион ё радио ба ҳайси хабарнигор ё модератор кор пайдо кунанд, одатан ба ин далел онҳоро ба кор намегиранд.
Солҳои пеш, вақте ки мардум аз паси ман дар Исо фарёд мезаданд: «фаланг!»... Ин ба ман ҳам ғазабовар буд... Ҳоло аз ин фахр мекунам!
Ба маълумоти ман, забоншиносон розӣ ҳастанд, ки ин калима аз калимаи фаронсавӣ барои фаронсавӣ бармеояд, албатта фасоди вожаи фаронсавӣ барои фаронсавӣ аст, аммо он гоҳ он ҳам хеле мантиқӣ садо медиҳад:
Frenchman = Français -> (талаффузи комбинатсияи FR барои Тайҳо душвор аст, бинобар ин...) -> Farançais -> Farangçais -> (талаффузи R дар забони таиландӣ L мешавад, ҳамин тавр...) -> Falangçais -> Falang
Ҳарчанд маънои вожаи фарангӣ дар форсӣ (забони форсӣ) бегона аст, аммо ин ба оғози корбурди вожаи Фаранг дар Тойланд, ки тақрибан дар замони нахустин фаронсавӣ дар Осиёи Ҷанубу Шарқӣ, миёнаҳои асри 19. Фарангҳои форсӣ хеле дертар аст.
Вожаи таййӣ (ифода) барои як ғарбии сафедпӯст, фаранг, фасоди вожаи форсии «Ферингӣ» аст. Матбуотчиён (арабҳо?) аввалин тоҷирон аз ғарб буданд, ки бо Таиланд робита карданд. Дар навбати худ, тақрибан 400 сол пеш, португалӣ буданд. Ва инњоро форсњо дар Тойланд «ферингї» меномиданд, ки онро ањолии мањаллї ба «фаранг» фосид кардаанд.
Ва ин инчунин таъинот барои Голландия шуд, ки баъдтар дар асри 17 дар Аютия сукунат карданд.
Искандар комилан дуруст аст. Талаффузи таиландӣ Farangsee аз Francais аст.
Солҳо фикр мекардам, ки “Фаранг” аз вожаи инглисии “хориҷӣ” омадааст.
Агар ман онро дар ин ҷо хонда бошам, хато мекунам.
чунон ки тарчума ва маъно ва инчунин тарзи истифода бурдани он комилан дуруст аст.
аҷнабӣ, аҷнабӣ, аҷнабиён, ғариби номаълум, муҳоҷир,
бегона, бегона, ношинос. (то google)
Фаранг ба бегонаи сафедпӯст ё бегона ишора мекунад. Барои хориҷиёни осиёӣ, онҳо номҳои мушаххасеро ба мисли хон Ҷиппун, Каури ва ғайра истифода мебаранд, эҳтимол аз он ки бо онҳо бештар ошно буданд.
Барои африкоиҳо онҳо ранги худро истифода мебаранд, яъне Хон сии сарбанди.
Он чизе, ки шумо низ ба ҷои фаранг мешунавед:
_"марди зебо" вақте ки шумо каме калонтар мешавед, он "папа" мешавад (ҳаёт ҳамин аст!")
Дар ҳар се ҳолат ҷои шумо дақиқ муайян карда мешавад!
Дар Нидерландия, тамоюли кунунӣ аз байн бурдани калимаи муҳоҷир аст, баъзе одамоне, ки дар он иштирок мекунанд, метавонанд худро хафа кунанд ва дигарон онро табъиз мешуморанд. Ҳама (ё ман набояд ин суханро дигар истифода накунам) дар ин рӯзҳо табъизро эҳсос мекунанд. Хуб, на ман, ҳар чӣ ва чӣ ном дорам, пас ҳар як тайӣ метавонад ба ман ҳамчун фаранг/фаланг муроҷиат кунад. Ҳама чизро хуб ва оддӣ нигоҳ доред ва ҳама медонад, ки ин чӣ аст.
Масалан, фарзанди шумо аз таваллуд дар Нидерландия ба воя расидааст. Ба истиснои баъзе генҳо аз модари Тайланд комилан Голландия. Вай ё ӯ барои як умр ҳамчун муҳоҷир қайд карда мешавад, дар ҳоле ки ҳеҷ тафовуте аз дигарон нест.
Сафҳаи дигар ин аст, ки масалан, онҳое, ки аз Ҷопон омадаанд, аз ҷониби омори Нидерланд муҳоҷирони ғарбӣ ҳисобида мешаванд. Дар ҳоле ки одамон аз Сингапур, масалан, муҳоҷирони ғайриғарбӣ ҳисобида мешаванд. Ва японҳо нисбат ба одамони Сингапур, дар соҳаҳои гуногун, аз қабили забонҳо, маориф, фарҳанг, иқтисод ва ғайра камтар ба сатҳи байналмилалӣ нигаронида шудаанд, пас шумо медонед, ки ин тақсимкунӣ баъзан нодуруст аст.
Таърифҳои истилоҳҳои муҳоҷир ва бумӣ дорои натиҷаи хубе доранд - ҳадди аққал ман чунин мешуморам: қариб тамоми оилаи шоҳони Ҳолланд муҳоҷир мебошанд.
Фақат Питер ван Волленховен ва фарзандонаш зодаи ҳастанд.
Ҳамаи аъзоёни дигари оила дар хориҷа таваллуд шудаанд ва/ё ҳадди аққал як волидайн доранд, ки дар хориҷа таваллуд шудаанд ва бинобар ин тибқи таъриф муҳоҷир мебошанд.
Зимнан, ба ман “фаранг” муроҷиат карданро дӯст намедорам. Номи ман Тео аст, на як гурӯҳи аҳолӣ. Вақте ки ман бо як шахси Тайланд сӯҳбат мекунам, ман "สวัสดีแคระ" намегӯям. (“Салом карлик.”).
Ман аслан мушкиле надорам, ки бо номи фаранг муроҷиат кунам, аммо ман ба шумо гуфта метавонам, ки агар шумо дар Нидерландия таваллуд ва ба воя расида бошед, забони гуфтугӯ ва навиштанро хуб медонед, ҳатто беҳтар аз бисёре аз мардуми “воқеии” Голландия, хизмати харбиро тамом кардаанд, хамеша бе такя ба таъминоти ичтимой кор кардаанд, хар сол андозхоро бодиккат месупориданд, боре бо конун алока надоштанд ва гайра Хулоса, комилан муттахнд.
Ман инро табъиз номидан намехоҳам, аммо аз ҷониби ҳамватанон ва аз ҷониби мақомоти расмӣ ва доираҳои тиҷоратӣ ҳамчун муҳоҷир ё аз ин ҳам бадтар аз он «он хориҷӣ» ронда шудан хеле каҷ аст.
Фаромӯш накунед, ки ба зудӣ аз падарони Ҳолландӣ ва модарони Тайланд насле ба вуҷуд меояд, насле, ки ба далели ман каму беш дорои тахассусҳо хоҳад буд.
Ва дар Исён туро боз баксида мегуянд??
Оё касе медонад, ки ин аз куҷо меояд?
Марсел, ман фикр мекунам японӣ. Диалект ё чизе. Ман медонам, ки калимаи японии "bakketarrie" чунин талаффуз мешавад ва ин таҳқири даҳшатноки ҷопонӣ аст. Шояд аз он ҷо омада бошад? Ман танҳо тахмин мекунам.
Дар Исан он บักสีดา бо талаффузи 'bàksǐedaa' аст. Калимаи bàk маъноҳои зиёд дорад, аз қабили префикси меваҳо (ҳамчун 'má' дар Тайланд), истилоҳи муроҷиат байни ҷавонон ва ба ҷавонон ва инчунин маънои penis дорад.
'bàksǐedaa' дар меваи гуава, меваи фаранг ва бинии сафедро нишон медиҳад
'bàkhǎm маънои тестиҳоро дорад
'bàksìeeng' - саломи хушбӯй дар байни дӯстон
Ҷолиб.
Ҳоло ман фаҳмидам, ки чаро дӯстдухтари ман ҳангоми сухан дар бораи манго баъзан мамуанг ва гоҳ бакмуанг мегӯяд.
Ман хондам: «Тайландҳо калимаи «фаранг»-ро барои нишон додани як ғарбии сафедпӯст истифода мебаранд. Агар шумо аз Нидерландия омада бошед, шумо "фаранг" ҳастед.
Ҳоло саволи ман ин аст: Ғарбиёни рангоранг чӣ ном доранд?
Мардуми сиёҳро арабҳои негр хек меноманд
Бештар маъмули ''khon phǐew dam'', одамони пӯсти сиёҳ ё таҳқиромез «хон муут», одамони торик, тира (ба маънои манфӣ). Калимаи khàek ба маънои меҳмон аст, аммо дар ҳақиқат барои арабҳои сиёҳпӯст, форсҳо ва ҳиндуҳо низ истифода мешавад, аммо дар маҷмӯъ ҳамчун манфӣ қабул карда мешавад.
Ва барои одамони аз Исан низ баъзе номхои чонабот ва манъ охк
Таиландҳои хориҷӣ шуморо Фаланг меноманд, аммо одамонеро, ки ман ҳар рӯз бо онҳо тамос мегирам, танҳо Яъқуби шуш меноманд.
Одамоне, ки маро мешиносанд, маро бо номам мехонанд, дигарон маро шуш мехонанд ё танҳо ба сухан оғоз мекунанд. Вақте ки одамон дар бораи ман аз Тайиҳо, ки маро намешиносанд, ҳарф мезананд, ин фаланг аст.
'Бахил' ва 'шит парранда' воқеан дар Тайланд ба таври гуногун талаффуз карда мешаванд.
Воқеан ҳам баъзан аз шунидани вожаи "фаранг" дилам ба хашм меояд.Аслан боз ҳам асабонӣтар он аст, ки мардум аз паси шумо бо "эй ту" занг мезананд.Ман маъмулан ба чунин шахсе бо забони тайӣ мегӯям, агар шумо забони маро намедонед. ном.Шумо метавонед ба ман ҳамчун ҷаноб муроҷиат кунед.Онҳо аксар вақт чӣ гуна рафтор карданро намедонанд ва ба шумо мисли гове менигаранд, ки шираш лозим аст.
Аммо як чизро набояд фаромуш кард, ки тайхо хам, агар аз худашон тиратар бошанд, халки худро поймол мекунанд, Ин на як бору ду бор руй дода буд.
Ман ҳам баъзан онро мешунавам, вақте ки онҳо мехоҳанд таваҷҷӯҳи шуморо ба худ ҷалб кунанд.
Дар забони инглисӣ ин каме дағалона садо медиҳад, аммо 9/10 маротиба ба маънои аслӣ аз Тайланд тарҷума шудааст: "Khun, khun", ки воқеан хеле эҳтиром аст.
Воқеан, ин шахс хеле хушмуомила аст, аммо аз сабаби камбизоатии забони англисӣ дар тарҷума он каме хато мешавад 🙂
Ман мефаҳмам, ки вақте ки шумо ба онҳо дарс мегӯед, онҳо каме ноумед мешаванд 🙂
Истифодаи вожаи фаранг ё фаланг, вақте ки шумо номи касеро медонед ё бояд донед, одоб нест. Агар шумо бояд сафед(ҳо)-ро дар гурӯҳи одамон интихоб кунед, дар бораи фаранг гуфтан осон аст. Дар як гурӯҳи калони одамон бо як одами осиёгие, ки мо онҳоро намешиносем, мо инчунин "он марди осиёӣ" ё "он осиёӣ" мегуфтем. Агар шумо онро барои таъини як гурӯҳи мушаххас (ғарбиёни аз ҳад сафедпӯст) ё ишора ба шахси сафедпӯсти номаълум дар як гурӯҳи калон истифода баред, пас истифодаи ин истилоҳ танҳо маъно дорад. Аммо агар хушдоман ва дигар шиносҳо ва дӯстони Тайланд ба шумо фаранг муроҷиат кунанд, ин беэҳтиромӣ аст.
Шахси оддӣ танҳо номи шуморо мепурсад. Тайи номаълуме, ки бо онҳо сӯҳбат мекунам, номи маро пурсед ва баъд маро Роб, Роберт мехонанд ва ақаллиятҳо маро Лоб мехонанд. Як таиландӣ, як аббати маҳаллӣ, якравона маро "фаланг" мегуфт, ҳатто вақте ки дигарон дар гурӯҳ (аз ҷумла роҳибони дигар) маро бо ном хонданд. Он гоҳ ин танҳо як аломати бетаваҷҷуҳӣ ё набудани одоб аст, бинобар ин, ман фикр мекунам, ки аббот метавонад ба болои дарахт биравад.
Дар бораи R vs L: Дар байни шиносҳо (асосан аз Хон Каен) муҳаббати ман калимаҳоеро талаффуз кард, ки ман метавонам бо L истихроҷ кунам. Аммо вақте ки вай дар ABT сухан мегуфт (таиландии умумӣ) онҳо R истифода мебурданд. Вай метавонист як ғалаёни зебои R кунад, беҳтар аз ман ва ӯ баъзан маро дар ин бора масхара мекард.
Падарарӯси собиқам ҳеҷ гоҳ номи маро нагуфтааст. Ҳамеша ба дигарон аз «фаранг» мегуфт. "Фаранг нест", "Фаранг бемор аст", "Фаранг куҷост?" ва ғайра. Ва ин даҳ сол! #@%^$#*&^())(
Хуб, Тино, шумо онро қариб ҳамчун таъриф мебинед, ҳамчун "фаранг" шумо ашё, мебел ва як қисми хона ҳастед... 555
Хушдоманам дар моҳи феврали соли гузашта ҳангоми сафарам ба ман гуфта буд: «Ман дигар духтар надорам, аммо ту писари ман Роб ҳастӣ».
Чанд ҳафта пеш инквизитор навишт, ки саги онҳоро "фаранг" ном гузоштааст, ки ин ҳам роҳи хубест, агар атрофиёнатон ба хотири роҳат аз хондани номи шумо худдорӣ кунанд. 😉
Дар ҷануби амиқ, ҳама мусулмонон ҳарфи 'r'-ро бодиққат талаффуз мекунанд. Аз ин рӯ, Фаранг чунин талаффуз мешавад. Гап нест, зеро малайй, забони модариашон низ онро медонад. Танҳо буддоҳои Тайланд садои 'l' -ро истифода мебаранд, аммо онҳо дар ин ҷо ақаллият ҳастанд. Дар ин музофот беш аз 80 дарсад мусулмон ва аз ҷиҳати этникӣ малайӣ мебошанд.