Имена градова на Тајланду и њиһово значење
Да ли сте се икада запитали шта значе сва та прелепа имена тајландскиһ градова? Веома је лепо познавати иһ. Следи кратак водич.
Немају сви називи места на Тајланду, али многи, имају одређено значење. У наставку пролазим кроз значење разних места. Прво напишем име онако како га знате на знаковима и картицама у званичној транслитерацији (фонетици), затим у тајландским словима и онда се у заградама наводи правилан изговор.
Изговор
Слова са кровом (а) означавају тон који пада, кров наопачке (а) растући тон, акутни акценат (а) означава висок тон и озбиљан акценат
(а) низак тон. На крају крајева, слово без горњег знака (а) је средњи тон.
Дозволите ми да почнем са неким терминима који се чешће појављују у називима места.
Крунг กรง (кронг): кмерска реч која значи 'престоница, град'.
Од мене ธาน (тхаание): 'Град', али долази из санскрита.
Накхорн นคร (накхон): 'Град', такође са санскрита.
-бури –บร (боерие): Многа имена места завршавају се на -бури што значи 'град' или 'утврђено место', такође из индоевропског санскрита. То је веома занимљива реч. На Тајланду, на пример, Канчанабури („Златни град“). Такође се јавља као -поре у Сингапуру ('Град лавова'), као –пур у Џабалпуру (Индија), -бороугх у Скарбороу (Енглеска) и -бург у Миделбургу. И у 'тврђави'.
Сада појединачна имена разних места и њихова значења. Пре свега, наравно, Бангкок.
Банкок บางกอก (баанг-кок): Тако се град звао пре него што је постао главни град Сијама 1782. под новом династијом Чакри. „Банг“ значи „село на води“, а „кок“ је вероватно скраћеница од „макок“, врста маслине. Дакле, право тајландско име. Страни бродови су морали да пристану тамо да би их сијамске власти провере пре него што им је било дозвољено да наставе ка Ајутаји, тако је име дошло на запад.
Крунг Тхеп Маханахорн (кронг-тхееп ма-хаа-на-кхон) синдс Дакле, 1782. 'Град анђела, велики град'. Ако желите да се добро интегришете у Тајланду, морате научити да изговорите пуно име напамет!
กรงเทพมหานคร Више информација Више информација Више информација ทธ
Крунгтхепмаханакхон Амонраттанакосин Махинтхараиуттхаиа Махадилокпхоп Ноппхаратратцхатханибуриром Удомратцханиветмахасатхан Амонпхиманаватансатхит Саккатхаттииавитсанукампрасит
Ово су скоро све санскритске речи. Ако неко ово рецитује у Индији, многи ће знати шта то значи. Преведено:
Град анђела, велики град, пребивалиште Смарагдног Буде, непобедиви град бога Индре, велика престоница света украшена са девет драгоцених драгуља, срећни град, богат великом краљевском палатом која се налази на небесима чини се пребивалиште где влада реинкарнирани бог, град који је дао Индра, а саградио Вишну.
Научите име и изговор Крунг Тхеп Маханакхорн са лепом песмом овде:
Паттаиа พทยา (пхат-тха-иаа): значи 'југозападни кишни монсун'
Хуа Хин หวหน (хоева-хин): 'хува' значи 'глава', а 'хин' значи 'камен'. Дакле 'камена глава'.
Чонбури ชลบร (цхон-бое-рие): 'Цхон' је 'вода'. 'Водени град'.
Пукет ภเกต (пхое-кет): 'Пху' значи 'планина'. Али нисам могао са сигурношћу да схватим значење речи 'кет'. Можда 'драгуљ' или врста дрвета?
Аиуттхаиа อยธยา (а-иое-тха-иаа): Почетни звук а означава 'не, без' (као у 'анти-социјално'), иут (као у 'Праиут') је 'борба'. Заједно то значи 'Непобедиви град'.
Исаан อสาน (тј.-саан): То је 'североисток' на санскриту.
Удон Тани อดรธาน (ое-дон-тхаа-ние): 'Удон' је 'север', а 'тхани' је град''. 'северни град'
Накхорн Пханом นครพนม (на-кхон пха-ном): Накхорн је 'град'. 'Пханом' долази од кмерског, најважније силе у Исану у то време. Реч се такође појављује у „Пном Пену“, главном граду Камбоџе, а преводи се као „брдо, планина“. 'Тхе Хилл Цити'.
Бурирам บรรมย (бое-рие-рам): 'Бури' је већ поменуто горе: 'град'. 'Ован' је 'срећан, радостан'. 'Радосни град'. Лепо ха?
Накхорн Ратцхасима นครราชสมา (на-кхон раат-цха-сие-маа): Све речи са 'ратцха' односе се на 'краљевски'. Ратцхадамноен („Краљевски пут“), Ратцхапрасонг („Краљевска жеља“). 'Сима' је 'граница(камен)'. 'Град на граници Краљевине'. Исан је тада још увек био спорна област између Сијама, Лаоса и Камбоџе. Сиам је победио. Град је познат и по скраћеном имену Корат โคราช (кхоо-раат). „Кхоо“ је „крава“, ове две речи су повезане и из санскрита, а „раат“ је „краљевски“. Неће значити 'Краљевска крава', зар не?
Нонг Кхаи หนองคาย (нонг кхаи): „нонг“ значи „мочвара“, а „кхаи“ значи „излив“. 'Мочвара која се улива у реку Меконг', не знам како да то кажем краће.
Пхитсанулок พษณโลก (Пхиет-са-ное-лоок): 'Пхитсану' је верзија хиндуистичког бога Вишнуа. "Лок" је "свет". „Свет Вишнуа“.
Пхицхит พชต (Пхие-чит): То је лако. Пхицхит значи 'Победа'.
Накхорн Патхом นครปฐม (на-кхон па-тхом): 'Патхом' је 'први, оригинални'. На пример, 'Патхом сукса' (Па-тхом-сук-саа) значи 'основно образовање'. Дакле, 'Први град'.
Накхорн Саван นครสวรรค (на-кхон са-ван): 'Саван' је 'рај'. 'Небески град'.
Хат иаи หาดใหญ (хаат-иаи): 'Шешир' је 'плажа', а 'јаи' сви већ знамо, зар не? Не? У реду, то значи "велико, важно". Дакле, "Велика плажа".
Сурат Тхани สราษฎรธาน (сое-раат тхаа-ние): 'Су' значи 'добро' и може се наћи у многим тајландским речима. „Рат“ је скраћеница од „ратсадорн“ (раат-са-дон) и значи „људи“. Група у оквиру недавних демонстраната себе тако назива. А реч се појављује у називу болница Бумрунград (бам-роенг-раат), 'Брига за људе' и Сирирај (сие-рие-раат), 'Слава народа'. Дакле, 'Град добрих људи'.
Било би ми драго да драги читаоци објасне још нека имена!
За значење тајландских личних имена погледајте овде:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Велико хвала Робу В. на фонетици са исправним изговором. То је увек обавеза.
Много вам хвала! И добро је знати да моја породица живи у близини исушене мочваре... :)
Тамбон је случајно написан као ต. หนอง กอม เกาะ у којем се враћа реч нонг.
НАКОрН (из санскритског града) повезано са холандским НЕГОРИЈ (заселак) преко индонежанског. Погледајте Гоогле.
Цхаи Нат (град између Накхон Саван и Аиуттхаиа) значи Одјекујућа победа.. види https://wikitravel.org/en/Chainat
Вау. Хладан. Опет научио много. Узгред, и моја жена.
Увек је лепо знати та значења. Леп! 🙂 Хеј, да ли они фаранги у Наклуи сада живе у นาเกลอ (наа-клууа) или หนากลว (Наа-клоева)?
Добро јутро, Роб. หนากลว би требало да буде นากลว. Исти изговор, другачији правопис.
Можда грешим, али Патаја долази из Камбоџе и тамо има исто значење: Кућа или дом. Али то је ипак лепа прича.
Сада видим, односно чуо сам то у песми, да се 'бурирам' такође појављује у санскритском називу Бангкока. Тамо је преведено као 'Срећан град'.
Како су невероватно лепи тајландски језик и тајландска култура! Толико ствари из других култура и језика!
Лепо
Остајем близу града Утарадит.
Међутим, према мами, овај град се некада звао Банг Пхо.
Банг је град на води је тачан јер се налази на реци Нан и старим мочварама. (сада пресушио).
Пхо су резанци. Нико не може рећи какав је то однос.
Нисам сигуран јер ми недостају тајландска слова, али 'пхо' је скоро увек โพธ, дрво Пхо или Боди под којим је Буда био просветљен и може се наћи у скоро сваком храму. Птице једу семе и поново их врше нужду. Тако је изникло дрво Боди у нашој башти... Моја бивша је извадила то свето дрво које није дозвољено у обичну башту, рекла је.
прати жену да ли је то обала (пут уз реку) или лука? па објасни све другачије
Банг Пхо Тах Такође се дешава да сазнате?
Здраво, нека ти твоја љупка жена то пошаље тајландским писмом, у реду? Требало би бити могуће.
Претпостављам да је 'тха' ทา лука или пристаниште и อฐ 'цигла'.
Према тајландској википедији: อตรดตถ (ое-та-ра-дит) је некада било บางโพธทาฐанги (област Баганг-о-ба) водени пут
Пхоо = Боди, дрво под којим је Буда дошао до просветљења.
тхаа = лука или пристаниште
иет = цигла
„Пристаниште/лука од цигала на обали код дрвета Боди“ или тако нешто.
Садашњи อตรดตถ (ое-та-ра-дит) = лука на северу.
Лепо, нисам то уопште знао, хвала Март
Да ли знате и аеродром Суварнабхуми? То је на тајландском สวรรณภม са изговором 'соеваннапхоем' (тонови ниски, средњи, високи, средњи), име које је дао покојни краљ Бумибол. Суван је једно од многих назива за злато на тајландском (танги, суфан, канчана су остали), а пхоем значи 'земља, област' као Бхум у Бумиболу. Дакле 'Златна земља'. Тако су Индијанци некада звали југоисточну Азију.
Чијанг Мај, нови град
Кхампаенг пхет, дијамантски зид
Нажалост, не могу да наведем друге примере Тино, али имам питање.
Зашто се имена места понекад пишу заједно, а понекад одвојено, као што је Чонбури одн. Цхон Бури?
Немам појма Гералде. На тајландском је то лепо спојено, али онда иду у свим правцима са транслитерацијом.
Послушајте песму Ассанее Васан
Ово су два брата.
Ови певају о пуном имену Бкк
на кхон са ван = град на небу
супхан бури = златни град
Бури виндов = град грома гиганта ???
Живим близу града Убон Ратцхатхани.
Али такође видим много Убол Ратцхатханија, да ли неко зна шта то значи?
На тајландском је อบลราชธาน, изговара се ое-бон-раат-цха-тхаа-ние. Горе Л
อบล је писмо за слово ое-бл. Дакле, пишете Л на крају, али према правилима говора морате изговорити Н. Онда добијете ое-бн. Затим морате да попуните самогласник између последња два сугласника. Често А, али може бити и О као овде. То чини ое-бон (ое-бон). То је 'лотос' или 'локвањ'
ราช (раатцха) = краљевски
ธาน (тхаа-ние = град
Краљевски лотосов (цветни) град.
То је อบลราชธาน Убон (или Убол) Ратцхатхани.
Ратцха је већ поменута горе: краљевски, и тхани као и: град, заједно 'Краљевски град'.
Убол је начин на који га пишете на тајландском, а Убон (оебон) је правилан изговор. На пример, изговор Бхумибола је 'пхоемипхон'. (средњи, високи, средњи тон) што значи 'Вођа земље'.
Убон је скраћеница за 'лотос'.
Најстарија ћерка краља Ваџиралонгкорна зове се Убол Ратана. 'Ратана' је драгуљ. 'Лотос драгуљ'.
Каква глупа грешка са моје стране, извините. Принцеза Убон Ратана није ћерка већ старија сестра садашњег монарха.
а шта је са градовима који у називу имају БУРИ?
У чланку је...
-бури –บร (боерие): Многа имена места завршавају се на -бури што значи 'град' или 'утврђено место', такође са индоевропског санскрита. То је веома занимљива реч. На Тајланду, на пример, Канчанабури („Златни град“). Такође се јавља као -поре у Сингапуру ('Град лавова'), као -пур у Џабалпуру (Индија), -бороугх у Скарбороу (Енглеска) и -бург у Миделбургу. И у 'замку'.
Занимљива и одлична прича. Знао сам да имена градова имају значење, али за многе градове то је за мене само нагађање... а ипак сам наишао на једну правописну грешку... као да ходам великим тргом и спотичем се о тај лабав камен који је управо негде пао.рони изнад:
Град анђела, велики град, пребивалиште Смарагдног Буде, непобедиви град бога Индре, велика престоница света украшена са девет драгоцених драгуља, срећни град, богат великом краљевском палатом која се налази на небесима чини се пребивалиште где влада реинкарнирани бог, град који је дао Индра, а саградио Вишну.
Децоратес? Украшен или не?
Молим те, не схватај то преозбиљно... И сам бих направио много више грешака
Понекад се питам да ли су и овдашњи писци били толико заинтересовани за објашњење назива места у којима су живели у Холандији.
Шта је са: Амстердам, Хилваренбеек, Тхорн, Норг, Гасселтернијвеенсцхемонд, Боркел ен Сцхафт, Винтерсвијк, Еде, Епе, Ниббиквоуд, Геервлиет, Хеенвлиет, Дреисцхор, ИЈлст, Ставорен, Зееволде и тако даље
Погледајте Недерландблог.нл
Да, Цхрис. Редовно проверавам свој етимолошки речник. Рођен сам у граду Делфзијл. 'Зијл (шљуна) у Делфу.
Тачан назив града Ајутаје је „Пхра Накорн Сри Аиуттхаиа“. Популарно тада "Аиуттхаиа" или "Пхра Накорн"
Хвала вам на овом занимљивом и дивном доприносу значењима тајландске културе, као и на лепим и занимљивим додацима.
Лепа тема.
Приметио сам да се име Цхаиапхум често користи у церемонијама смрти и кремације.
Значење према Википедији је „земља победе“.
Баш као Накхон Саван. Дух покојника је у Накхон Савану; небески град.
Како лепо Тино… хвала !!!!
Тино, да ли си знао да холандски такође има речи из древног санскрита? баш као исан.
Да ли је Холандија исан ЕУ? хаха.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Видети : Индоевропски (аријански) језици.
Холандско „наам“ је такође понекад „наам“ на тајландском („наам сакоен“ презиме), „име“ на фарсију и „нааман“ на санскриту.
Још увек се широко користе:
бан=село
прасак = исто, али на води
кхет (иако не знам, не могу одмах да проверим тајландски правопис овде) = дистрикт, тако се 50 подопштина великог града БКК зову 'кхет', тако да је планински округ уверљив.
Око БКК су десетине 'банг' = нешто са значењем Тај тако познати БангЛампху = комшилук око КхаоСарн рд., је село (на води) врсте дрвета.
Пеи, надам се да нећу направити још једну грешку као ова доле. Тако ме је срамота.
Кхет је เขต на тајландском (ниски тон кхеет), назив за округе (амфо у остатку земље) у Бангкоку, извини Кринг Тхеп.
…Крунг Тхеп…Јуче сам напунио 78 година. „Рођендан“ значи „дан твог рођендана“.
Сада када сам прочитао овај чланак, веома је занимљив и хвала вам на томе.
Моја девојка и ја имамо викендицу у Сонгклхи... шта је значење тога?
Долази из малајског, уобичајеног језика у југоисточној Азији у то време.
Сонгкхла (тајландски: สงขลา, изговара се [соŋ.кʰлаː]), такође познат као Синггора или Сингора (патански малајски: ซงกอรอ).
Не могу да схватим шта то значи.
Још увек пронађено:
Име Сонгкхла је заправо тајландска исквареност Синггоре (Јави: سيڠڬورا); његово оригинално име значи „град лавова“ на малајском (не мешати са Сингапуром). Ово се односи на планину у облику лава у близини града Сонгкхла.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
„Певати“ са повишеним тоном је такође „лав“ на тајландском.
Сонгкхла је првобитно малајска реч, Сингора („Град лавова“) и тајландски су је искварили у њеном тренутном имену. Многа места на крајњем југу првобитно имају малајско име.
Хвала на објашњењу. чак ни моја девојка то није могла да објасни.
Реч „шешир“ на Хат Јаију не значи „плажа“. Тамо нема плаже, па зашто би неко назвао град „Велика плажа“?
„Име „Хат Иаи“ је кратка верзија од „махат иаи“, што значи велико махат (тајландски: มะหาด) дрво, сродник џекфрута из рода Артоцарпус.“
„Хат Иаи – Википедија“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Потпуно си у праву, извини. Тако је:
Име „Хат Иаи“ је кратка верзија од „махат иаи“, што значи велико дрво махат (тајландски: มะหาด), сродник плодова воћа из рода Артоцарпус.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Скраћеница หาด мржња (низак тон) или шешир значи 'плажа'.
Наша кућа на Тајланду је близу Лопбурија, једног од најстаријих градова на Тајланду. Са Википедије:
„Град има дугу историју, која датира из периода Дваравати пре више од 1000 година. Према северним хроникама, основао га је краљ Калаварнадиш, који је дошао из Таксиле (Таккасила) северозападне Индије (сада Пакистан) 648. године нове ере. Првобитно је био познат као Лаво или Лавапура, што значи „град Лаве“ у односу на древни јужноазијски град Лавапури (данашњи Лахоре).“
Наравно да постоји сличност између Лавапуре и Лопбурија, али понекад се питам да ли је први део имена касније намерно промењен у „Лоп“. То је такође тајландска реч и значи и 'бисер' и 'одузимање' (у зависности од изговора). Надам се првом 🙂 …..или неко зна више о овоме?
Та историја је потпуно тачна. У тајландском писму, Лопбури је ลพบร. Не могу да пронађем значење ลพ лоп. Мој дебели речник каже да долази са палија и значи 'део, кап воде'... Али мора да је искварен 'лава'...
Кампхаенг Пхет = Дијамантски зид = Мислим да то има везе са чињеницом да је зид тврђаве био неосвојив.