Травис Тоуцһ Плус: Уређај који вам омогућава да научите и преводите уживо преко стотину језика
Сви треба да буду у стању да разумеју једни друге. То је циљ ротердамског стартапа Травис, који стога лансира нови уређај за превођење. Овај Травис Тоуцһ Плус разуме, преводи и говори „уживо“ више од 100 језика. Да бисте заувек решили језичке баријере, у уређају постоји функција Травис Теацһер, која омогућава корисницима да науче нови језик. Травис Тоуцһ Плус кошта 199 евра.
Травис је први уређај који користи вештачку интелигенцију (АИ) да пружи најбољи могући превод. Више од 120.000 Травис уређаја је сада у употреби.
„Прво смо развили универзални преводилац који преводи изговорене реченице 'уживо'. Овај нови Травис Тоуцх Плус иде корак даље: омогућава вам да научите нови језик и да вежбате да га беспрекорно говорите. Ово доводи нашу мисију корак ближе: да обезбедимо да сви на земљи могу да комуницирају једни са другима, посебно у овом глобализованом свету. Ако имате ранији уређај, можете га заменити за попуст. Донирамо ове уређаје у добротворне сврхе“, каже Ленарт ван дер Зиел, извршни директор компаније Травис.
Физички уређај са вештачком интелигенцијом
Проналазачи виде као предност чињеницу да је Травис посебан уређај, а не мобилна апликација. Ван дер Зиел: „Због физичких дугмади и система који се контролише гласом, трошите мање времена на контроле. Ово оставља више простора за контакт очима и невербалну комуникацију. Уређај има поништавање буке и мање омета него превод преко апликације. На овај начин има више простора за свачији језик и културу.”
Травис бира најбољи софтвер за превођење у свакој комбинацији језика: од великих журки као што су Гоогле и Мицрософт, до оних на локалним забавама. Већ се пребацује између више од двадесет различитих облика софтвера за превођење помоћу вештачке интелигенције, што га чини 'паметним' уређајем. Тревис је прва страна која користи вештачку интелигенцију у сврхе превођења. Уређај се може користити и као хотспот, чим се у њему налази СИМ картица са интернетом.
Светски успех, основа за дигитализацију језика
Травис постоји око две године и за то време је продао око 120.000 уређаја за превођење. Чини се да је уређај за превођење у Ротердаму тражен у целом свету: од Андоре до Швајцарске, од Бермуда до Фиџија, уређај је наручен у више од 120 земаља. Прошле године, стартап је поставио праву фондацију: Травис фондацију.
Ова фондација жели да све језике учини доступним дигитално, тако да технологија може још више да допринесе хитној помоћи, комуникацији и образовању. Први језик који фондација дигитализује је тигриња, језик којим говоре Етиопљани и Еритрејци и често представља језичку баријеру за хитну помоћ. Трависове уређаје користе и Мовемент Он Тхе Гроунд (фондација Џонија де Мола, која је посвећена избеглицама на чамцима) и холандска војна полиција, између осталих.
да ли неко зна где се може купити овај уређај.
преко интернета и бол.цом цене за старију верзију су око 350€
Где га добити на Тајланду?
Цоол уређај. Тестирано на тајландском-енглеском-тајландском? А где купити?
Купио сам га прошле године, за 199 евра, преко индиегого-а, испоручен је крајем октобра непосредно пред одлазак на Тајланд, пробао неколико пута, мислим да је безвезе, превођење преко телефона је било много боље.
Али ово је моје мишљење
Да ли има људи који користе овај уређај за тајландски/холандски или тајландски/енглески? А каква су искуства? Веома сам радознао.
Пошто речи у језику често могу имати неколико потпуно различитих значења, веома је тешко дати тачан превод.
Увек ћете то приметити одмах када Гоогле преведе информативне летке или веб-сајтове.
Ово осим чињенице да Гуглова вештачка интелигенција ових дана изгледа пати од деменције, јер губи читаве делове текста приликом превођења.
Гоогле преводилац ради прилично добро између холандског и енглеског. Али са тајландским језиком? Не. Рашчлањивање теме је и даље могуће, али на крају добијате веома чудне реченице. Понекад чак и сасвим супротно или нешто што се не може везати за конопац. Зато је боље користити речник или зборник израза.
Користите кратке реченице са једноставним речима. Немојте користити изразе, пословице или изреке, јер машина за превођење не може да их смисли. Онда звучите баш као познати фудбалски тренер.
Користите кратке реченице са једноставним речима. Пазите да не користите изразе, пословице или изреке јер машина за превођење не може да веже конопац за то. Онда звучите као познати фудбалски тренер.
Више информација Више информација Више информација Више информација
Али ствари могу кренути по злу и са зборником израза... Моја лебделица је пуна јегуља:
https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo
Какав диван изум. Да ли се ови уређаји продају и на Тајланду и ако да, где? Волео бих да имам 1.
Не почињи. Потрошени новац.
Тако да имам један од ових већ неко време. Тако ради за Неда.–Тајландски вв без метра. Резултати превода су сами по себи толико погрешни да су чак и урнебесни. „Кориснички сервис” не даје дом. Дакле, та ствар је већ неко време у орману. Потрошени новац. Гугл боље преводи.
Нећу да помињем целу агонију враћања кући, немогућност куповне конструкције да вам се новац врати. Могу ли да напишем књигу о томе само по себи?
.