Баштован и смрт

Би Гринго
Геплаатст ин Колона, Гринго
Ознаке: , ,
Март КСНУМКС КСНУМКС

(Петра Новацк / Схуттерстоцк.цом)

Наравно, прочитао сам све приче и поруке о тим хиљадама људи, укључујући Холанђане, који су заглављени у иностранству и желе да оду кући.

Када сам јутрос прочитао поруку о овоме са последњег лета из Сингапура за Бангкок, у којој је један Тајланђанин рекао: „Ако морам да умрем, онда у својој земљи“, нисам могао а да не помислим на стара холандска песма Баштован и смрт. Ишло је овако:

Персијски племић:

Јутрос ће мој баштован бити у делиријуму, бео од страха,

У мој дом: 'Господе, Господе, тренутак!

 

Тамо, у ружичњаку, орезивао сам изданак за изданом,

Онда сам погледао иза себе. Смрт је стајала тамо.

 

Уплашио сам се и пожурио на другу страну,

Али он је и даље видео претњу своје руке.

 

Господару, твој коњ, и пусти ме одмах,

Стићи ћу у Испахан пре вечери!' –

 

Данас поподне - већ је одјурио -

Упознао сам Смрт у кедровом парку.

 

'Зашто', питам, јер он чека и ћути,

„Јеси ли јутрос рано запретио мом слузи?

 

Осмехујући се, одговара: 'Није била претња,

Од чега је ваш баштован побегао. Био сам изненађен,

 

Када сам га ујутру видео да још ради овде,

Морао сам да га набавим увече у Испахаану.'

9 одговора на „Баштован и смрт“

  1. Цорнелис каже горе

    Игром случаја, Гринго, и ја сам поново прочитао ову песму – коју већ дуго имам на иПаду – неколико пута последњих недеља. Разлог је, наравно, тренутна ситуација, недоумице да ли да се вратимо у Холандију или не. Хвала на објављивању!

    • Цорнелис каже горе

      Поред тога: песма је Питера Николаса ван Ајка (1887 – 1954). Објавио га је 1926. године.

  2. л.ниска величина каже горе

    То је првобитно персијска песма.

    Ово је уредио Цоцтеау, а плагирао ван Еицк 3 године касније.

    СЛАА (Фондација за књижевне активности Амстердама) је у то време посветила значајну пажњу томе.

  3. Марк Ванделаер каже горе

    Прелепа песма која ме подсећа на студентске дане... прошлог века.

  4. Гиги каже горе

    Ову песму смо научили и у Белгији у шестом разреду, тако да смо имали 12 година, знали смо је још око 60%.
    Хвала на лепом сећању

  5. БрамСиам каже горе

    Још једна варијација ове песме за ентузијасте.

    Фризијски печат

    Јутрос је јахач луд, бео од страха,
    У моју кабину: 'Господине, тренутак!

    Тамо на каналу сам тако лепо клизио.
    Онда сам погледао испод себе: било је Омрзавање.

    Уплашио сам се и одјурио на другу страну,
    Ту сам неко време претурао по песку.

    Дај ми свој печат, парче канапа и шило такође,
    Стићи ћу у Бартлехием пре вечери!' –

    Данас поподне (већ је одјурио)
    Упознао сам Де Дооија у штанду са маркама.

    'Зашто', питам, док вода расте,
    „Да ли сте јутрос већ запретили путовању?

    Осмехујући се, одговара: 'То није била претња,
    Од чега је побегао твој јахач. Био сам изненађен,

    Када сам те јутрос видео у твојој кабини
    Које сам морао добити увече у Бартлехиему.'

    • Рене Цһиангмаи каже горе

      Такође сам познавао Баштована и Смрт.
      Али какво изненађење читати фризијску верзију.
      Працхтиг.
      Хвала вам.

  6. харалд каже горе

    Људи који дуго размишљају о смрти имају страх од живота

    • л.ниска величина каже горе

      Сетите се јуче
      сан о сутра
      али живи данас!


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу