Тајландски језик према Гуглу

Би Гринго
Геплаатст ин Лангуаге
Ознаке:
КСНУМКС септембра КСНУМКС

Тајландблог редовно објављује чланке на холандском, који се (обично) преводе са енглеског. Већину превода радим напамет, али користим и речнике енглеско-холандски и понекад преводилачку страницу Гугла.

Гугл-ов сервис је користан за појединачне речи, али ако желите да се преведу целе реченице, то често постаје неред. Гугл-ов превод кратких реченица које пријатељи из Шведске, Финске, Тајланда и тако даље објављују на Фејсбуку је потпуно неразумљив.

Ово последње знање сам узео у обзир када сам недавно хтео да преведем текст са енглеског на тајландски. Једна Тајланђанка, коју добро познајем, објавила је слику на Фејсбуку са речима „Тако ми недостајеш“. Немам никакве везе са овом младом дамом која се зове Каи, али мислио сам да би било смешно да одговорим на то. Да бих повећао ефекат, одлучио сам да одговорим на тајландском.

Саставио сам следећу реченицу: „Реци нам, драги мој Каи, ко ти недостаје?“ и одмах добио превод на тајландски: „บอกใหเรารกไกของฉนคนนนนนนอพนคพนคพนคร าด”, Лепо, али како сам знао да ће превод бити добар и читљив, јер не знам језик. Зато сам га ставио на тест и сада користио тајландски текст за превод на енглески и холандски.

Превод на енглески је био: „Реци ми ко је то што је мој курац пропустио“, а за холандски сам добио текст „Реци ми ко је то што је мој курац пропустио“. Подразумева се да нисам користио текст.

Укратко, Гоогле Транслатион Паге може бити добар алат за превођење, али је апсолутно непоуздан и стога неупотребљив ако не владате језиком превода.

7 одговора на „Тајландски језик према Гуглу“

  1. Роб В. каже горе

    Зато више волим да користим тхаи-лангуаге.цом јер може да преводи реч по реч и показује алтернативна значења. Имају и примере реченица. Са овим могу да преводим тајландске реченице на Фејсбуку, између осталог (одмах покупите основну граматику јер видите ред речи и структуру). Обратно функционише добро: користећи појединачне речи, примере реченица и оно што мислите да је структура тајландске реченице, можете написати изненађујуће добре (и понекад смешно погрешне) преводе.

    • Јоһан Цомбе каже горе

      Имам добра искуства са тхаи-лангуаге.цом и могу топло препоручити овај сајт. Користим га свакодневно.

  2. камен каже горе

    Немојте да почнем са Гоогле и Бинг машинама за превођење. Моја жена говори енглески и пише разумно енглески када разговара са мном преко фејсбука, али иначе пише на тајландском на ФБ-у, желео бих да ставим линк за превод на њено ћаскање са пријатељима, али 90% је глупост када се преводи.
    Када питам шта она мисли да је у шавовима, да ли често добијете ово или мислите на ово? речи су и даље у реду, можете заборавити реченице
    Време је да научим да читам тајландски.

    камен

  3. јооп каже горе

    Драги Гринго,

    Преписао сам твоју реченицу и превео је са бинг на тајландски, а затим на холандски.
    Исход је био: причајући своју причу, то је љубитељ пилетине којем недостајеш.
    Није лоше, помислио сам, али променио сам Каија у Мари и онда се догодило следеће:
    Реци ми моја драга Марие, то је нешто што мислиш.
    Да је само Каи то разумео, мислио сам!!!

    Поздрав од Јое

  4. Ервин Флеур каже горе

    Драги Гринго,
    Као што знате, већина људи има паметни телефон.
    Лепа ствар у вези са овим је што можете преузети и апликације које преводе тајландски
    са говором.
    Моја жена и ћерка су биле веома забринуте због превода
    Ре.
    Заиста, ако снимате кратке реченице, превод и даље иде прилично добро
    али дуге реченице ћете заиста добити урнебесне одговоре.
    Такође није могуће говорити тајландски, али се може унети.
    Веома добро од Гугла, али има још много тога да се уради.
    Срео вриенделијке гроет,
    Ервин

  5. рууд каже горе

    Не знам да ли је превод само проблем програма за превођење.
    Програм за превођење може исправно превести реченицу само ако особа која пише реченицу стави све тачке и зарезе.
    Они су од суштинског значаја за значење реченице.
    Али колико људи то може да уради?
    Немам појма где да ставим зарезе у реченици.
    А ако имате жену која се зове Каи или пилетина или петао или пилићи и/или петао или петао са пилићима или пилетина са петловима (кокошка у вашем случају), онда не треба да се чудите што ће програм за превођење користити пилетину или петао. чини од.
    Тајландски нема велика слова, тако да Гоогле никада неће препознати Каи као име.
    Тајландски такође нема множину.
    А не коњугује ни глаголе.
    То је дивно једноставан језик
    Само их показујем...
    У ствари, можете га добро запамтити само ако сте га покупили као дете.
    Мој мозак једноставно није ожичен да разликује исте речи са различитим тоновима.
    Штавише, приметио сам да чак и домаћи Тајланђани понекад греше са тим тоновима.
    На срећу, већина тога је јасна из реченичног контекста.

  6. Тино Куис каже горе

    Тај тајландски превод (на тајландском писму) вашег оригиналног текста ипак није тако лош. У њему нема ничег опсценог и већина Тајланђана ће га разумети како је предвиђено у оригиналном енглеском тексту. Пише „…рак Каи кхонг цхан…“, што би требало да буде „….Каи, тхие рак кхонг цхан…“ ('мој драги Каи'), али то се разуме. Последња реч у тајландској реченици је พลาด или пхалаад, која такође недостаје, што значи 'недостаје, нестаје, непотпуно'. Мислим да Тајланђани разумеју да се ова реч користи погрешно и да је требало да буде คด ถง или кхид тхеунг, буквално „мислим на тебе“, „недостајеш ми“. Али ако га затим преведете даље, број грешака се експоненцијално повећава.
    Превођење речи, и ја сам такође обожавалац тога http://www.thai-language.com иде добро, али реченице, чак и оне најједноставније, не раде, обично глупости.


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу