Santi-Vina, një film tajlandez i vitit 1954

Nga Tino Kuis
Geplaatst në videot e Tajlandës
Tags: ,
19 qershor 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina është një film i sapo restauruar i vitit 1954. Një dramë dashurie mes tre personave. Ishte filmi i parë me ngjyra tajlandeze me zë dhe fitoi shumë çmime në një Festival të Filmit të Azisë Juglindore në Tokio në vitin 1954. 

Mendova se ishte një film emocionues dhe tërheqës. Ndoshta pak sentimentale, por e fortë në përshkrimin e dashurisë dhe pikëllimit me një grua të fortë. Fillimisht shikoni filmin dhe më pas lexoni dy artikujt shoqërues.

Emri Santi สันติ do të thotë "Paqe" dhe Vina วีณา do të thotë "Flaut" (santi me ton në rritje, në rënie dhe wienaa me dmth të gjatë dhe aa dhe dy tone të mesme)

Filmi Santi-Vina me titra anglisht

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Më shumë filma të vjetër Thai

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-duke shikuar/

Një përmbledhje e filmit Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 mendime mbi "Santi-Vina, një film Thai i 1954"

  1. Tino Kuis thotë lart

    Dëshiroj t'u them shprehimisht lexuesve se fjala korona fatkeqësisht nuk figuron në këtë film. Kështu që ju gjithashtu mund ta kaloni filmin.

    • Johnny B.G thotë lart

      Ose shikoni diçka më të lehtë në kanalin e Thai Head në Youtube

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Meqë ra fjala, të bukur ata filmat e vjetër, faleminderit për këshillën.

  2. Rob V. thotë lart

    Po ato zonja tajlandeze që ende e njohin vendin e tyre tradicional?! A shohim tashmë një grua të fortë në fillim të viteve 59, kur përkeqësimi i kulturës tajlandeze ishte tashmë në zhvillim e sipër? Turp! 😉

    Por seriozisht tani, qartazi një grua e fortë, por fundi i filmit më lëndoi. Në fund të fundit ajo nuk e merr atë që do, sa e lumtur do të ketë qenë jeta për këtë personazh imagjinar?

    Titrat janë të këndshëm, duke u mbështetur në një përzierje të dëgjimit të tajlandishtes dhe leximit të anglishtes. Zbutja ra në anglisht, si p.sh. 'pas' në fund të fjalisë si zbutje. Nuk mund të përkthehet, por pa atë zbutje, disa fjali nuk do të dukeshin aq emocionale dhe të kuptueshme.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë