Shqiptimi tajlandez
Editoriali: një artikull i dorëzuar për gjuhën tajlandeze nga Frans de Beer.
Frans është një lexues besnik i Thailandblog, ka studiuar Thai dhe e flet atë me gruan dhe vajzën e tij. Për t'u treguar njerëzve më shumë për gjuhën tajlandeze, ai ka shkruar dy artikuj, pjesa 1 e të cilave është tani.
Për të treguar
Asnjë gjuhë nuk shqiptohet në mënyrë monotone, ka gjithmonë disa ndryshime në lartësinë ose intonacionin. Gjuhët në të cilat kuptimi i fjalës varet nga lartësia quhen gjuhë tonale. Ne njohim gjuhët e regjistrimit të tonit dhe gjuhët e tonit të konturit. Gjuhët tonale të regjistrimit kanë një numër tonesh të sheshta që ndryshojnë në lartësi. Në gjuhët tonale konturore, secila formë ka tonin e vet (rënie, rrafsh, ngritje, rënie dhe ngritje përsëri, etj.), por ndryshimet e lartësisë janë gjithashtu të mundshme brenda të njëjtit kontur.
Tajlandishtja, së bashku me llojet e tjera të gjuhëve orientale, i përket gjuhëve të tonit kontur. Në tajlandisht, kontura e sheshtë ka tre hapa. Gjuha tajlandeze ka pesë tone: të ulët, mes të lartë, në rritje dhe në rënie. Tonet e larta, të mesme dhe të ulëta janë pak a shumë të sheshta. Në Thai, çdo rrokje ka një nga pesë tonet. Prandaj, një fjalë që përbëhet nga disa rrokje ka të njëjtin numër tonesh, të cilat natyrisht nuk duhet të jenë të njëjta. Në paraqitjen tonë fonetike të Thai, ne përdorim viza përpara rrokjes për të treguar tonin.
Toon |
shenjë |
shembull |
Tajlandeze |
mes |
- |
-aa |
อา |
ulët |
_ |
_aa |
อ่า |
në rënie |
|
aa |
อ้า |
Hoog |
¯ |
¯aa |
อ๊า |
në rritje |
/ |
/aa |
อ๋า |
Rendi në këtë tabelë nuk zgjidhet thjesht, por është rendi që gjendet edhe në të Tajlandë përdoret kur renditni tonet. Shkrimi Thai bazohet tërësisht në përdorimin e toneve. Fjalët që ndryshojnë vetëm në ton, prapëseprapë shkruhen ndryshe.
Bashkëtingëlloret në fillim të një fjale
Bashkëtingëllore të vetme
Bashkëtingëlloret e mëposhtme fillestare ndodhin në Thai
K k tingull ng ng tingull (si në mbret)
p i paaspiruar p l
t paaspiruar t r tingull r i shkurtr
d s
b h
kh aspiruar k w bilabiale w
ph aspiruar p j
th aspironte t tj si tj në tjalk ose dj në vodje
m ch si ch në ndryshim
n ? fillimi ose mbarimi i papritur i një zanoreje
Një bashkëtingëllore thithet kur një rrjedhë ajri ndjek tingullin. Në paraqitjen fonetike këtë e tregojmë me një h pas bashkëtingëllores. Kjo ka të bëjë me bashkëtingëlloret k, p dhe t; aspiruar kështu kh, ph dhe th. Gjuha holandeze shpesh ka tinguj të paaspiruar k, p dhe t, por format e aspiruara ndodhin në dialektet në verilindje të Holandës. Gjuha angleze aspiron shumë më shpesh (çaj, shtytje, etj.)
Thai ka bashkëtingëllore të aspiruara dhe jo të aspiruara pranë njëra-tjetrës. Ky ndryshim është po aq i rëndësishëm sa ndryshimi midis 'd' dhe 't' në gjuhën tonë. Për ne, fjala çati merr një kuptim krejt tjetër nëse e shqiptojmë me 't' në vend të 'd' (d.m.th. degë). Nga rruga, Thai gjithashtu e di ndryshimin midis 'd' dhe 't'. Në anglisht, njerëzit do t'ju kuptojnë nëse përdorni disa p të paaspiruara aty-këtu ku ato duhet të aspirohen. Në Thai, keqkuptimet janë të shumta nëse tregoheni të pakujdesshëm me këtë fakt.
'ch' në Thai mund të konsiderohet si versioni i aspiruar i 'tj'. Ne nuk kemi 'ng' në fillim të një fjale në gjuhën tonë. Ky tingull fillestar mund të mësohet me pak praktikë. Folësit tajlandez shpesh e shqiptojnë 'r' si 'l'. Nëse është fare një tingull r, është një rrotullim i shkurtër i majës së gjuhës.
Bashkëtingëllore të dyfishta
Thai ka vetëm një numër të vogël grupimesh bashkëtingëllore (grupe bashkëtingëllore që shqiptohen njëra pas tjetrës pa ndërhyrjen e një zanoreje). Këto grupe janë gjithmonë në fillim të një rrokjeje, kurrë në fund. Shkronja e parë është gjithmonë një k, p ose t, ku k dhe p gjithashtu mund të aspirohen. Shkronja e dytë është r, l ose w. Jo të gjitha kombinimet ndodhin, siç mund të shihet në tabelën e mëposhtme.
kr i paaspiruar k me r shkurt pl i paaspiruar p me l
kl i paaspiruar k me l pr i paaspiruar p me r shkurt
kw i paaspiruar k me w phl i aspiruar p me l
khr aspiruar k me r shkurt phr aspiruar p me r shkurt
khl aspiruar k me l tr paaspiruar t me r shkurt
khw aspiruar k me w
Shënim: Folësit tajlandez janë mjaft të ngathët në shqiptimin e grupeve, ndonjëherë shkronja e dytë zhduket ose r e dyta shqiptohet si l.
Bashkëtingëlloret fundore
Në fund të një fjale ose rrokjeje kemi opsionet e mëposhtme:
- klinker
- Zanore e thyer papritur (zanore me ndalesë glotale))
- Gjysmë bashkëtingëllore; y ose w
- M, n, ng (tingull hundor ose hundor)
- K, p ose t (tingulli i zhurmës)
Në rastin e një fjale shumërrokësh, ndalesat glotale brenda fjalës zhduken në të folurit normal. Prandaj, rasti 2 zbatohet vetëm për mbaresat e fjalëve.
Mënyra në të cilën një k, p ose t shqiptohet në fund të një fjale në tajlandisht ndryshon në thelb nga shqiptimi holandez. K, p ose t janë të ashtuquajturat okluzivë. Ato formohen duke ndërprerë përkohësisht rrjedhën e ajrit. Mënyra e mbylljes përcakton tingullin. Për shembull, p formohet duke mbyllur buzët, me t fluksi i ajrit bllokohet me majën e gjuhës dhe dhëmbët, k-ja formohet duke shtypur pjesën e mesme të gjuhës kundër qiellzës.
Për të njohur gjuhën tajlandeze përdorim fjalën hopman. Shqiptimi i 'p' në hopman mund të bëhet në dy mënyra:
- Fjala hop e ndjekur nga fjala burrë. Pas shqiptimit të 'p', buzët ndahen përkohësisht dhe më pas mbyllen përsëri kur formohet 'm'.
- Në shqiptimin e dytë, buzët qëndrojnë së bashku midis 'p' dhe 'm'. Kur shqiptohet 'p' buzët mbyllen, mos hapni përsëri, 'm' formohet dhe vetëm në 'a' buzët ndahen përsëri.
Kjo mënyrë e fundit përdoret në Tajlandë për 'k', 'p' dhe 't' si bashkëtingëllore përfundimtare. Kjo është aq e ndryshme nga shqiptimi ynë saqë veshi holandez ndonjëherë nuk e dëgjon fare këtë bashkëtingëllore përfundimtare. Për ne tingëllon sikur bashkëtingëllorja është vetëm gjysma e përfunduar, rrjedha e ajrit çlirues në fund mungon.
Në fonetikë bëhet edhe dallimi ndërmjet këtyre dy mënyrave të shqiptimit. Në holandisht, okluzivët lëshohen në fund të një fjale. Përkthimi fonetik i fjalës mace është kath. 'h' në fund përfaqëson rrjedhën e ajrit të çliruar. Thai nuk ka okluzivë me fund të lirshëm. Shqiptimi tajlandez i fjalës mace është fonetikisht cat.
Zanoret
Thai ka versione të gjata dhe të shkurtra të shumë zanoreve të pastra. Versioni i gjatë zgjat rreth dy herë më shumë se ai i shkurtër. Një përmbledhje e zanoreve të gjata dhe të shkurtra:
o i shkurtër o tingull
o i gjate o tingull si ne tezgjah
oh shkurt oh tingull si në mëngjes, por pak më gjatë
Oh? E gjatë oh, por shkurtuar papritur
i shkurtër dmth tingëlloj si në Piet, por më i shkurtër
tingulli i gjatë dmth si në shih
oe shkurtër oe tingull si në pëlhurë
oe: tingull i gjatë oe si në gromësirë
u tingull i shkurtër u; një ju me një gojë të gjerë
uu gjatë u tingëllon; një orë me një gojë të gjerë
ee tingull i shkurtër
ee i gjatë ee tingull si në këmbë
ae gjate ae tingull si ne mjerim
eu e gjatë eu tingëllon si në de, por më e gjatë
Tek zanoret e pastra janë tinguj polifonikë; tingujt e zanoreve rrjedhin pa probleme në njëri-tjetrin.
Njohja e fjalëve
Njohja e fjalëve në tajlandisht mbështetet shumë në zanoren dhe tonin. Mënyra tajlandeze e njohjes së fjalëve funksionon ndryshe nga mënyra jonë. Për ne, grupet bashkëtingëllore në fillim dhe në fund të një rrokje janë kritere të rëndësishme. Në Thai njerëzit dëgjojnë shumë më tepër zanoren dhe tonin. Kjo tashmë mund të dëgjohet kur dëgjoni disa tajlandezë që flasin anglisht. Shpesh mbaresat e ndërlikuara të fjalëve ose grupet e bashkëtingëlloreve degjenerojnë në një bashkëtingëllore të vetme (kundër bëhet përsëri ose përsëri). Emri im Frans shqiptohet Fan në tajlandisht.
Në tajlandisht, neglizhimi i grupimeve të bashkëtingëlloreve shkakton shumë më pak konfuzion për folësit tajlandez sesa nëse kjo do të bëhej në holandisht, për shembull.
(burimi LJM van Moergestel)
Kam frikë se kjo do të pengojë më shumë sesa do të ndihmojë, por një A+ për të përballuar 😉
Jo, nuk më tremb fare, më pëlqen të mësoj. Çdo ndihmë është e mirëpritur. Dhe ta shohësh atë të renditur sistematikisht këtu, qoftë edhe me shpjegim holandez, është shumë e vlefshme!
Faleminderit, Frans! Tashmë mezi pres pjesën tuaj të dytë!
@Jim, me siguri keni menduar për "përpjekje" në vend të "përballojë"?
idk.. ishte ende shumë herët. pjesa angleze e trurit nuk kishte pirë ende kafe të mjaftueshme 😉
Përsa i përket shqiptimit, mendoj se është më mirë të anashkaloni të gjithë pjesën fonetike dhe të filloni menjëherë të punoni me "manee mana".
Shiko: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm
Pfff, nese e lexon keshtu, nuk eshte e lehte, por mendoj se nese po punoj me te vertete atje, do te jete me e lehte per tu kuptuar.
Gjithashtu një mënyrë argëtuese për të mësuar Thai:
http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded
Edhe 10 ditë dhe më pas do të fluturoj sërish në vendin tim të ëndrrave, Klaas, për 2 muaj.
Më në fund një histori e qartë, e plotë dhe thelbësore për shqiptimin tajlandez. Sigurisht që është edhe në fjalorin holandisht-tajlandez të van Moergestelit, një "i domosdoshëm" sepse shqiptimi është shprehur aq mirë në të. Shtypeni këtë dhe vendoseni në tryezë për ta lexuar rregullisht.
Unë shpjegoj gjithmonë se në tajlandisht zanoret dhe toni janë të rëndësishme për të kuptuar mirë, ndërsa në holandisht janë bashkëtingëlloret duke thënë sa vijon:
“Ek go nir Oemstirdeem” Të gjitha zanoret janë të gabuara dhe megjithatë e kuptojmë: po shkoj në Amsterdam. Kur mësoni Thai, mësoni mirë zanoret dhe veçanërisht tonet. Nëse dëshironi të praktikoni të bëni dallimin midis k, p dhe t të aspiruar dhe të paaspiruar, mbajeni një dorë përpara gojës dhe ndjeni një ose aspak rrjedhje ajri që del nga goja juaj. Mund ta bëni edhe me çakmak, i cili duhet të mbetet i ndezur ose të fryhet.
Pastaj një shaka tjetër për rëndësinë e toneve. Nëse thoni: phom chob khie maa dhe dy shënimet e fundit janë përkatësisht ulët e lart atëherë thua: më pëlqen kalërimi. Nëse bëni një rënie dhe më pas një ton në rritje, ju thoni: Më pëlqen jashtëqitja e qenve. Ka më shumë shaka si kjo, por ato janë më pak të përshtatshme për një blog të pastër si ky. Por ju jeni paralajmëruar!
tino,
Je ti Tino që takova dikur në Barin e Pishinës së Kokosit të Hotelit Prince Palace?
Nëse kjo ishte një nga ato ditët kur nuk mund të fluturonim për një javë për shkak të atyre reve të hirit nga Islanda, atëherë përgjigja është po. Si keshtu? Dëshironi mësime tajlandeze?
Hej Tino,
Jo nuk ishte atëherë, ishte më parë. Por me mbiemrin tuaj është e qartë. Jo, kemi shkëmbyer edhe numrat e telefonit, por nuk munda të kontaktoj më vonë, gjë që e pata turp. sepse edhe pse kontakti ishte maksimumi vetëm disa orë, ishte shumë i këndshëm dhe u diskutua edhe për Vlaardingen. Më dërgoni email që të përgjigjem më lehtë, sepse kjo do të jetë mjaft private dhe nuk do t'i interesojë askujt, apo ndoshta askujt. ([email mbrojtur])
regards,
Arie
A është zoti im Frans de Beer në Holandë apo Tajlandë dhe a mund të marrim edhe mësime prej tij?
Z. Frans de Beer është i vendosur në Almere, Holandë
E qartë dhe edukative. Presim me padurim pjesën 2 🙂
Më dukej veçanërisht interesante pjesa në lidhje me njohjen e fjalëve nga Thais - shpjegon pse ne mund të interpretojmë holandishten 'të varfër' ose anglisht dhe pse thjesht nuk e kuptojmë që Thais nuk mund të interpretojnë tajlandezët tanë të varfër, edhe nëse ndryshon (për ne) toni vetëm paksa.
Një libër i thjeshtë me një histori dhe një fjalor të mirë do të ndihmonte shumë. Thjesht provoni të përktheni Benjawan Poomsam Becker (Avancuar) nga Thai në Hollandisht. Nuk funksionon as në anglisht. Ai tregon një përkthim global. (Fillesat dhe ato të mesme janë të mira, por shumë të shkurtra.) Krejt ndryshe nga ajo që na prezantohet në shkollë në Holandë. (Përkthimi i fjalëve) Dhe çfarë kuptimi ka, kur mëson Phasa Klaang dhe të gjithë flasin Phasa Chiangmai. 25000 baht në hënë dhe njerëzit nuk ju kuptojnë këtu. Ndoshta nëse më shumë banorë të Bangkokkias shkëmbejnë Bangkokun me Chiangmai. Nëse e krahasoni atë me serinë e Oksfordit (e disponueshme në Se-ed), Thais kanë shumë më tepër zgjedhje për të mësuar anglisht. Dukeni bukur dhe keni një fjalor të mirë. Leximi, shkrimi dhe të folurit, dhe çimi i një hapi të vështirë përpara në gjuhën zyrtare të parlamentit, për shembull. Ende shumë për të bërë. Do t'ia dalim dhe jam vetëm 60 vjeç. Pas tre ditësh turne me motoçikletën time, Fang, Doi Angkhaan, fola me rojet kufitare, pronarin e hotelit dhe ushtarët në pikën e kontrollit për Chiang Dao. Nuk ishte aspak problem, foli shkëlqyeshëm Phasa Khlaang. Edhe lahutë u përpoqën të kuptoheshin në këtë mënyrë. Të bën të mendosh se tajlandezët në Chiangmai preferojnë të flasin dialektin e tyre. Dhe do të duhet të mësoni tingujt dhe tonet në praktikë. Shumë qeshje, nuk më besoni? Pastaj thjesht kërkoni në treg një kilogram midhje. Argëtohu.
I dashur Henk W.
Ne qeshëm kur ishim në Tajlandë për herë të parë. 3 shokët e mi dhe unë. Dhe ishin ende në skenën Arthuriane.
më përshëndesim me shokun Hoy. Dhe kjo ishte me të vërtetë shumë qeshje. Unë ende mendoj për të shpesh. Dhe tani ju jeni duke ardhur së bashku me të. Ia lë gruas sime kur shkojmë të blejmë midhje. Kur jemi në Tajlandë. Dhe ata vazhdojnë të qeshin kur e bëj këtë. Edhe pse i vë në dukje, më duhet ta them për 3 herë. Më pëlqen po aq sa ajo
Përshëndetje Pon & Kees
Unë jam i kënaqur me të.
Një pjesë e saj është gjithashtu në kursin tim, por mendoj se kjo është më e gjerë dhe megjithatë e bukur dhe kompakte.
Në pritje të pjesës tjetër.
Tani për performancën time…
Për mësim dhe argëtim dhe me kërkesë popullore, tre shaka të tjera për përdorimin e gabuar të toneve dhe zanoreve në Thai, të përjetuara personalisht.
Një belg hyn në një zyrë në Chiang Mai për të blerë bileta për udhëtimin e kthimit në atdheun e tij të dashur. Ai sheh një zonjë të ulur pas një tavoline dhe pyet: Khoen khaai toea mai khrab? Nëse ai do të kishte shqiptuar toea me një ton në rritje, ai do të pyeste: A shesni bileta? Por ai përdor një ton të mesit të sheshtë dhe më pas toea do të thotë trup ose trup dhe kështu pyet: A po e shet trupin? Me fjalë të tjera: a je kurvë?
Një tajlandez po flet me një suedez. Tajlandez pyet: Vendi juaj është shumë i ftohtë, apo jo? Dhe suedez përgjigjet: Chai, hi ma tog boi boi. Përshëndetje ma (si në Himalaja) me dy zanore të shkurtra dhe një ton të ulët dhe një ton të lartë do të thotë borë, por ai përdor dy zanore të gjata dhe dy tone në rritje dhe më pas thotë: Po, në Suedi bien shpesh zanoret e qenve.
Një holandez i thotë të dashurës së tij tajlandeze: Khoen soeay Maak. Kur shqipton soeay me një ton në rritje thotë: je shumë e bukur. Por ai përdor një meston të sheshtë dhe më pas thotë: Ti je një vajzë që nuk ke kurrë fat. Prandaj kushtojini vëmendje toneve dhe zanoreve tuaja. Për fat të mirë, shumica e tajlandezëve sillen shumë mirë për t'u zemëruar ose për të qeshur me ju
Përvoja ime është se ata qeshin me të. Por ata e bëjnë këtë sepse e kuptojnë që ju e thoni mirë dhe prandaj u pëlqen. Ata nuk qeshin me ju për t'ju lënduar.
Për redaktorin: Z. de Beer nuk e ka shkruar këtë. Vjen fjalë për fjalë dhe në tërësi nga fjalori holandisht-tailandez i LJM van Moergestel që përmenda. Pra plagjiaturë. Ju lutem postoni një korrigjim.
Kam shtuar edhe referencën e burimit. Përveç kësaj, kam leje ta postoj.
Mbi artikull është shumë e qartë se ju keni shkruar këtë dhe nuk është kështu. Prandaj, nuk mund të mbështeteni në citimin e burimeve ose lejeve. Është dhe mbetet plagjiaturë. Prandaj pres një falje nga ju dhe në emër të redaktorëve.
Është një histori e shkëlqyer, meqë ra fjala, dhe më vjen mirë që u postua. Uroj që të gjithë holandezët në Tajlandë të jenë po aq aktivisht të përfshirë në Thai sa ju.
@ Tino, ndoshta nuk duhet të jesh kaq krenar. Askush nuk ka nevojë të të kërkojë falje. Shkrimtari ka leje, ky është fundi.
Sapo kalova kursin e tretë të bisedës tajlandeze në një agjenci përkthimi http://www.suwannaphoom.nl në Almere. Pjesërisht falë bisedave të përditshme me gruan time Waew, zhvillimi po shkon mjaft shpejt. Kurset rekomandohen shumë për ata që duan të mësojnë këtë gjuhë magjepsëse në mënyrë të qetë në Holandë.
Fatkeqësisht, unë ende nuk mund të lexoj dhe shkruaj gjuhën, por do ta bëj këtë. Tani për tani vetëm fonetikisht…
Shembuj fjalish:
– Wannie tja rieb kin yaa phuua phroengnie tja daai haai
(Unë po marr ilaçin shpejt sot, kështu që nesër do të jem më mirë)
– phom roesuk phohtjai thie phuuan hai
(Jam i lumtur me dhuratën që më bëri një mik)
– laang muu kohn kin khaaw
(Lajini duart fillimisht, pastaj hani)
– khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai
Ju nuk keni pse të aplikoni, ju tashmë keni një punë, apo jo?
– phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem
Më pëlqen ushqimi pikant, i ëmbël dhe i thartë, ose përndryshe, i kripur
– toea kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam raakhaa pramaan saam muun keq
një fluturim kthimi nga Amsterdami në Bangkok kushton afërsisht 30,000 baht
I dashur Daan,
Fat i mirë me kursin tuaj tajlandez. Mendoj se është mirë të mësosh të lexosh sa më shpejt që të jetë e mundur.
76 zanore dhe bashkëtingëllore. Problemi që do të lindë në rastin tuaj janë përsëri tingujt. Ju duhet të përfshini me të vërtetë Mai iek, to, tri dhe chatawa. Nëse do të flisnit fjalitë e mësipërme në Tajlandë, do të vini re se do t'i shqiptoni tingujt gabimisht. Sa lehtë e shqiptova një fjali pyetëse në rritje në fillim. Dhe pastaj gabon. Njohja është e lehtë, 1 2 3 dhe +
Pra, përfundimi i një fjalie pyetëse me gaforre chai mai parandalon shumë probleme.
Suksese sërish.
Sigurisht që këto fjali mund t'i shqiptoj edhe me tonet e duhura, thjesht nuk i kam përfshirë tani. Kam ndjekur një kurs bisede, kështu që mund të kuptoj veten edhe në Tajlandë
Gjatë kurseve në NL, tonet përfshihen nga mësimi 1, kështu që do të merrni mësime të shkëlqyera në shqiptim. Kështu që unë mund të flas dhe të kuptoj gjuhën, por ende nuk mund të lexoj dhe shkruaj personazhet tajlandeze. Vjehërrit e mi tajlandezë u tronditën kur dëgjuan se sa mirë flisja gjuhën e tyre. Pra, mos u shqetësoni HenkW.
Tani e kuptoj pse nxehet e dashura, emrin Fan nuk e degjoj.
Ky është një paraqitje e saktë e një prej broshurave që kam blerë për një nga udhëtimet e mia në Tajlandë, në çdo broshurë "Tailandisht për fillestarët ose Thai për pushuesit" mund ta gjeni saktësisht të njëjtën gjë, thjesht blini një broshurë nga p.sh. thotë ANWB saktësisht e njëjta gjë atje, me një numër frazash standarde të shtuara, në mënyrë që të kurseni pak veten në Tajlandë.
Gjithë respekt për z. de Beer dhe përpjekjet e tij për t'i hedhur gjërat në letër, por kjo mund të gjendet saktësisht e njëjtë në çdo udhëzues udhëtimi.
Ndërsa jam në të, do të doja të sqaroja një keqkuptim dhe ai është se populli tajlandez nuk mund të shqiptojë R, në të vërtetë nuk është një R e tillë rrotulluese siç jemi mësuar ne, por ata me siguri mund ta bëjnë atë dhe ai gjithashtu mundet. të dëgjohet, madje ka fjalë ku mund të dëgjohet qartë R-ja, si: Krung, Rak khun, kravatë Rak dhe kratiëm madje edhe fjala Farang, të cilën shumë njerëz ende e konsiderojnë si një fjalë sharje, por e përdorin për të deklaruar veten si një i huaj, në drejtshkrimet më të çuditshme meqë ra fjala.
Shumë interesante!
Nuk e dija që ju mund të mësoni 'tailandisht', por e di që mund të studioni 'një Thai' nëse lind nevoja. Dhe sigurisht që mund të mësosh 'tailandisht', sepse kështu quhet kjo gjuhë tonale. Kuriozë, ky gabim drejtshkrimor, apo më mungojnë disa ndryshime drejtshkrimore që janë aq të pakuptueshme saqë mezi përdoren?
@ Haha qesharake. Gabimi im Martin. Shumë shpejt për të postuar, duhet ta kisha lexuar.
Duke studiuar një Thai, kjo mund të jetë ende e mundur 😉 Unë do ta rregulloj atë.
I urti i vendit, nderi i vendit. Sigurisht qe ke te drejte. Është gjuha tajlandeze. Kisha vendosur të mos bëja të njëjtin gabim si xhaxhai im që emigroi në Australi. Kur erdhi për të vizituar Holandën, ai fliste holandisht me theks dhe përdorte fjalë jo modeste; speca me fjalë angleze. Me sa duket, edhe unë do ta bëj këtë. Gjithçka këtu është Thai: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Atëherë bërja e gabimit është e qartë. Nuk do të ndodhë më. Faleminderit për këshillën. 🙂