Nelson Mandela tha: “Kur flisni me dikë në gjuhë të huaj, fjalët tuaja shkojnë në mendjen e tij. Kur flisni me dikë në gjuhën e tij, fjalët tuaja shkojnë në zemër.

Ju nuk keni nevojë për një talent për gjuhët për të mësuar një gjuhë dhe mosha juaj vështirë se ka rëndësi. Ajo që ju nevojitet është këmbëngulja, kurioziteti dhe mungesa e frikës nga dështimi. Nëse mjedisi juaj vëren se jeni serioz, ata do t'ju ndihmojnë, mos u dorëzoni shumë lehtë.

ton i lartë; à ton i ulët; â ton zbritës; ǎ ton në rritje; një ton të mesëm. Një dy pika pas një zanoreje do të thotë një zanore vërtet e gjatë.

Vazhdoni të pyesni - Ju mësoni më shumë duke pyetur gjatë darkës, shëtitjes, blerjeve ushqimore ose udhëtimit me makinë: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai ?' "Çfarë është kjo (kjo)?" ose นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' 'Si quhet kjo?' ose  พูด ( ถาม ) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Si e thua (pyet) këtë?' Përsëriteni gjithmonë përgjigjen me zë të lartë disa herë në mënyrë që të mund të kontrolloni me një person tajlandez nëse po e shqiptoni saktë.

Merrni një mësues për 2-4 orë në javë për një kohë

Unë jam në favor që fillimisht të mund të bëj një bisedë të arsyeshme të shkurtër me fjali të themi 4-6 fjalë dhe më pas (pas disa muajsh) të filloj vërtet të shkruaj, gjë që më pas nxit mësimin e gjuhës. Në fillim është më mirë nëse merrni një mësues për 2-4 orë në javë, që kushton vetëm rreth 250 baht në orë, por nuk është e nevojshme nëse jetoni në një mjedis Thai. Ju gjithashtu duhet të kaloni pak kohë me gjuhën çdo ditë, përndryshe mund ta harroni atë.

Unë rekomandoj librin 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010', me një shpjegim të shkëlqyer të shqiptimit dhe gramatikës, të ilustruar me fjali të shkurtra praktike. Më mirë akoma ky libër: 'Gjuha Thai. Gramatika, drejtshkrimi dhe shqiptimi, David Smyth, përkthim dhe redaktim nga Ronald Schütte, tani në botimin e tretë. Veçanërisht i mirë për fonetikën dhe shqiptimin e saktë dhe të kuptueshëm. Blini disa libra që i përdorin këtu në kopshtin e fëmijëve për praktikë.

Një faqe interneti e mirë është:  www.thai-language.com , me shembuj të folur. Dy fjalorët e van Moergestel rekomandohen shumë. Anglisht-Tajlandisht dhe Thai-Anglisht janë sigurisht gjithashtu të mundshme. Por 80 për qind e asaj që mësoni duhet ta bëni vetë në jetën tuaj të përditshme.

Shfaq, trego dhe shfaq sërish...

Tajlandishtja është një gjuhë tone, ne tani e dimë këtë. Çdo rrokje ka tonin e vet, është e lidhur pazgjidhshmërisht me të dhe në fund të fundit përcakton kuptimin e fjalëve. Tonet e duhura janë thelbësore për të kuptuar mirë një fjalë tajlandeze. Nëse mësoni një fjalë, duhet të mësoni menjëherë tonin (tonet) përkatëse, më vonë nuk do ta arrini atë. Njoh shumë njerëz që thonë: 'Tnet janë shumë të vështira, do t'i mësoj më vonë'. Atëherë kjo nuk ndodh kurrë.

Shkova me djalin tim për një filxhan kafe në një kafene pranë portës Thâa Phae në Chiang Mai. Unë thashë: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Do të doja gjithashtu një fetë tortë'. Kamarierja nuk më kuptoi dhe unë nuk mund ta kuptoja pse ajo nuk e kuptonte. 'duke' është 'duke', apo jo? Pastaj djali im bërtiti 'shikoni' me një ton të lartë dhe ajo e kuptoi menjëherë. Unë thashë "duka" me një ton të ulët.

Pesë tone -Ka 5 tone: a e mesme, á e lartë, à e ulët, â në rënie dhe ǎ në rritje. Është më e lehtë se sa duket. Holandishtja gjithashtu ka tone, por ne i përdorim ato për të përcjellë emocione (surprizë, zemërim, bezdi, theksim) dhe në gjuhën tajlandeze toni përcakton kuptimin e fjalës. Kur emocionohem, të gjitha tonet e mia tajlandeze fluturojnë nga dritarja. Kjo është arsyeja pse Thais janë bretkosa kaq të lezetshme, përndryshe askush nuk do t'i kuptojë.

Ton i sheshtë mes-lartë-i ulëtFilloni të praktikoni në holandisht. Thuaj shumë prerë frazën "Tailandishtja është një gjuhë e lehtë dhe argëtuese" në tonin tuaj mesatar, pa u ngjitur ose poshtë. A tingëllon monotone dhe e mërzitshme? Atëherë do të jetë në rregull. Bëj të njëjtën gjë, por tani pak më lart, përsëri sheshtë, ekzagjero, se do të jetë mirë më vonë. A tingëllon si katheuy? Mirë. Tani një ton më i ulët se ai i mesëm, përsëri shumë i sheshtë, si një burrë i vërtetë flet.

Toni në rënie dhe rritjeMerrni fjalën 'jo' për tonin në rënie dhe në rritje. 'Nuk po them po! por jo!!' Toni zbritës ose gjithashtu i theksuar. Dhe toni në rritje është padyshim një ton pyetës: "Oh jo?"

Oriz, i bardhë, lajmet -Kur ta zotëroni këtë, praktikoni me fjalën tajlandeze 'khaaw'. Toni në rënie: ข้าว khaaw 'oriz'; ton në rritje: të bardhë khǎaw 'e bardhë' dhe me ton të ulët  ข่าว khàaw '(lajmi)'. Vendos diçka të bardhë në tavolinë, pak oriz, pranë televizorit. Thuaj një nga tre fjalët dhe bëje një person tajlandez të tregojë se çfarë do të thuash kur thua 'khaaw' në një nga tre tonet. Kjo më dha disa ditë të bukura.

Veshje, tigër, mat-Bëni të njëjtën gjë me เสี้อ 'sûua': ton zbritës: 'veshje, këmishë'; ton në rritje: เสีอ 'tigër' dhe ton i ulët: เสี่อ'mat' (në të cilën ulesh dhe hani). Bëni këtë edhe me ฟ้า 'fáa', ton i lartë, atëherë dikush duhet të tregojë në ajër dhe ตา 'taa', do të thotë ton, pastaj dikush tregon syrin e tij ose gjyshin, nëse është afër.

Thuaj fjalinë e mëposhtme, të gjitha rrokjet janë në një ton mesatar: ชาว นา ไป นา ทำ งาน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' ose 'fermerët shkojnë në fushat e orizit për të punuar'. Duhet të tingëllojë shumë e sheshtë dhe monotone. Toni i lartë dhe i ulët shqiptohen gjithashtu pothuajse si të sheshta, megjithëse në një ton të ndryshëm.

Pastaj praktikoni me fjalët e mëposhtme:

ton i mesëm: มา 'maa' për të ardhur; นา 'naa' (oriz) fushë;  ตา 'taa' gjyshi (ana e nënës), syri; กา sorrë 'kaa'; ยาย 'po' gjyshja (nga ana e nënës)

zë i lartëม้า kalë 'máa'; ช้า 'cháa' ngadalë; ฟ้า 'fáa' ajri, qielli; ค้า blerja dhe shitja 'khaa'

ton i ulët: ป่า pylli 'pàa'; ด่าpër të qortuar 'dàa'; บ่า shpatulla 'baa'; ผ่า 'phaa' (të) prerë hapur, çarë

ton zbritës: ห้า 'hâa' pesë (555 është duke qeshur); ล่า 'lâa' për të gjuajtur; ป้า 'pâa' halla më e madhe; บ้า 'baa' i çmendur; ผ้า veshje 'phaa'

ton në rritje: หมาqen 'mǎa'; หนา 'nǎa' trashë (e sendeve); หา 'hǎa' (të) kërkosh dikë; ฝา kapak 'fǎa', përplasje

Bëni fjali të shkurtra, ekzagjeroni tonin dhe -aa- të gjatë, praktikoni ndërsa një tajlandez dëgjon dhe korrigjon:

ม้า มา ช้า 'máa maa cháa Kali vjen ngadalë

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Gjyshi gjuan qen

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Qeni po kërkon kalin.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Gjyshi i çmendur po vjen ngadalë

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Gjyshja po kërkon një teze

etj.etj.

Një i huaj hyn në një agjenci udhëtimesh dhe pyet nëpunësin e tavolinës: คุณ ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Ai donte të thoshte: "A shesni bileta?" Ai merr një goditje në kokë për hallin e tij. Ai e tha fjalën ตัว 'toea' 'biletë' me ton të sheshtë, të mesëm, që është 'trup, trup' dhe jo me ton në rritje, domethënë ตั๋ว 'tǒea' 'kartë'. Kështu ai tha: "A po e shet trupin tënd?"

Zanoret janë gjithashtu shumë të rëndësishme

Pas toneve, zanoret janë shumë të rëndësishme, e kundërta si në holandisht ku bashkëtingëlloret kanë më shumë rëndësi.

Dallimi midis një zanoreje të shkurtër dhe të gjatë është më i rëndësishmi. Krahasoni 'dmth' në 'kallam' dhe 'birrë' dhe kjo 'dmth' e fundit është edhe më e gjatë në Thai. 'Libër' dhe gromësirë', 'kafshoj' dhe 'ariu', 'putra' dhe 'dëgjo'. Tajlandezët janë mjaft të mençur për të përdorur dy karaktere të ndryshme për 'oe' 'dmth' të gjatë dhe të shkurtër etj., p.sh. อุ dhe อู , përkatësisht. 'oo' e shkurtër dhe e gjatë. ("อ" është një shenjë ndihmëse, shikoni se çfarë varet në fund, kjo është "oo". Me dmth: dhe oe: dy pika tregon një zanore të gjatë). Disa shembuj:

น้ำ ujë "emër";   นำ 'mori' për të udhëhequr, për të shkuar përpara;    โต๊ะ tabela 'tó';    โต 'shumë e madhe;    ติ 'lidh' (i shkurtër) për të kritikuar, qortuar;     ตี 'kravatë:' (e gjatë) goditur  พุทธ 'phóet' (i shkurtër), Buda;   พูด 'bisedë phôe:t' (e gjatë).

Unë pata më shumë probleme me tingullin 'อื' si në 'muu' 'dora'. Tingëllon diçka si 'uu', por jo e theksuar me një gojë të theksuar, por me një buzëqeshje të gjerë. Ju duhet patjetër të praktikoni zanoret me një Thai.

Bashkëtingëlloret janë shumë të ngjashme me holandishten - me përjashtime

Këto janë më të lehtat, ato janë shumë të ngjashme me bashkëtingëlloret në holandisht, me përjashtimet e mëposhtme. Nga rruga, Thais nuk i pëlqejnë dy bashkëtingëllore të ngjitura së bashku (ndodh vetëm në fillim të një fjale). Në përdorimin e përditshëm, 'plaa' 'peshk' zakonisht është 'paa'; 'pràtoe:' 'dera' bëhet 'patoe' dhe 'khrai' 'kush' bëhet 'khai'. Provoni të bëni një tajlandez të thotë 'më i forti'.

Tingujt përfundimtarë -tpk- janë shumë të butë, pothuajse të padëgjueshëm. Mbarimi 'k' tingëllon si 'b' në anglisht 'big', mbaresa 't' tingëllon si 'd' (thoni 'mos!' 't' në 'jo' shqiptohet si ' d' duke e ndjekur atë). Dhe mbarimi "p" tingëllon më shumë si "b".

Tingujt fillestarë –tpk- dhe th-ph-kh. Në tajlandisht ekziston një dallim i rëndësishëm midis një –tpk- të aspiruar (zakonisht e shkruar si –th-ph-kh-resp.) dhe asaj jo të aspiruar –tpk-, një ndryshim që nuk është aq i njohur në holandisht dhe anglisht. Vendosni një dorë ose një çakmak të ndezur para gojës dhe thoni t, p dhe k. Ju vështirë se do të ndjeni ndonjë ajër që ikën dhe flaka duhet të vazhdojë të digjet. Thoni th, ph dhe kh dhe do të ndjeni një shpërthim ajri dhe flaka do të fiket. Edhe këtu, edhe pse më pak se sa për tonet, nëse nuk mund ta bësh këtë dallim, është e vështirë të kuptosh. Nëse e praktikoni këtë me familjen tuaj, argëtimi do të jetë i papërshkrueshëm, këtë ju garantoj. Në shkrimin tajlandez (Unë lë jashtë disa personazhe (shumë) të rrallë):

i paaspiruar:   -t-: ;   -p-: ;  -k-:

aspiruar:  -th-:         -ph-:          -kh-:

Shembuj të fjalëve:

ตา syri 'taa'; ท่า 'thâa (d) port, bankinë     ตี 'kravatë:' për të goditur'; ที่'thie: vend, hapësirë, në, në

ป่าpylli 'páa'; ผ้า veshje phaa    ปู'poe:' gaforre ose Yingluck; ผู้ 'phôe:' person

เก้า 'Kâaw nëntë; ข้าว oriz khâaw     กา sorra 'kaa' ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khâa' për të vrarë, për të vrarë

Të gjitha këto duhet t'i praktikosh shpesh, me javë të tëra, derisa të shkojë pa të meta. Pastaj vazhdo. Kjo është baza e një shqiptimi të mirë. Kur të keni mbaruar, kjo fjali nuk duhet të jetë më problem:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en është 'ai' ose 'ai'; është tingulli 'm') ose 'Máai mài mâi mâi', respekt. dru i ri nuk digjet), 'Dru i ri nuk digjet'.

Nëse doni të ndizni një furrë me një dru të ri, që sigurisht nuk funksionon, dhe këtë fjali ia thoni të dashurës tuaj duke tundur kokën, dhe ajo tund kokën duke qeshur, atëherë ia keni dalë.

37 përgjigje për “Si mund ta mësoj më mirë shqiptimin e gjuhës tajlandeze? Një fillim”

  1. Kornelisi thotë lart

    Faleminderit Tino, për artikullin e mësipërm. Në të vërtetë, libri që përmendët, në përkthimin e Ronald Schütte, është një bazë shumë e mirë për të mësuar gjuhën. Tani që kam disa njohuri bazë, ndjej nevojën edhe për një mësues me të cilin mund të punoj për gjuhën. Fillimisht mendova se mund ta shpërfillja leximin/shkrimin, por gjithashtu kam kuptuar se në një moment kjo do të jetë e nevojshme për të zhvilluar njohuritë, siç shkruani edhe ju.
    Përveç këtyre toneve, mendoj se vështirësia e gjuhës në fakt nuk është shumë e keqe. Sipas mendimit tim, struktura/gramatika është shumë më e thjeshtë se ajo e gjuhëve holandeze, angleze ose franceze dhe gjermane. Unë dyshoj se është shumë më e vështirë për një tajlandez të mësojë anglisht sesa për një holandez të mësojë Thai.

  2. Karel thotë lart

    Na vjen keq, por Thai është një gjuhë shumë e vështirë për mua. Kur flasin, nuk mund të dëgjoj as ndryshimin në lartësi, e lëre më t'i shqiptoj. Unë jetoj këtu për 12 vjet tani dhe tashmë i kuptoj shumë nga ato që thonë ata dhe tajlandezët që më njohin gjithashtu e kuptojnë llafën time. Për fat të mirë, në fshatin e vjehërrve të mi flasin Kmerisht. Kjo është shumë më e lehtë për t'u mësuar dhe mënyra e tyre e të folurit është shumë e ngjashme me dialektin tim flamand. Dhe meqë ra fjala, nëse po flisni për një temë të caktuar dhe përdorni fjalën e gabuar në Thai, ata do t'ju kuptojnë. Nëse duan gjithsesi. Të paktën kjo është përvoja ime.

    • rori thotë lart

      Karel ju nuk jeni vetëm. Kaloj shumë kohë në Uttaradit 8 muaj në Tajlandë. Nga të cilët 5 muaj janë Uttaradit, 2 muaj janë Jomtien dhe 1 muaj është udhëtim. Unë jam në një ndalim ose punë të vogël (nga belanda) dhe kam një shqiptim si një laotian. Fjalët këtu gjithashtu shpesh nënkuptojnë diçka krejtësisht të ndryshme nga ajo në Bangkok.
      Ashtu si gjermanishtja në krahasim me holandishten

  3. Tino Kuis thotë lart

    Pak më shumë për atë moshë. Shumë i vjetër për të mësuar një gjuhë të huaj. Artikulli më poshtë (dhe ka më shumë) e lufton këtë. Ata thonë këtë:

    Ju mund të bëheni një folës i përsosur i rrjedhshëm i një gjuhe të huaj në çdo moshë dhe papërsosmëritë e vogla të gramatikës ose theksit shpesh thjesht shtojnë hijeshinë.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis thotë lart

    Mirëmëngjes, të dashur ekspertë të Tajlandës.
    Shpresoj që një ditë të jem në gjendje të shkruaj një pjesë për gjuhën tajlandeze në të cilën nuk bëj gabime. E di, por kam gabuar duke e shkruar. Pra këtu:
    ป่า'páa' bos. Këtu shkruhet me ton të lartë, por duhet të jetë me ton të ulët, pra pàa. Gabim shtypi 🙂

  5. Ronny Cha Am thotë lart

    Unë kam shkuar te mësuesi Thai për 2 orë çdo javë për gati 4 vjet tani. Vitin e fundit filluam të shkruajmë, gjë që e bën më argëtuese të kuptojmë se sa e varfër është gjuha. Duke lexuar në rrugë, po fillon dalëngadalë edhe dyqani i ushqimeve...gjithmonë plot surpriza. Ajo që është më e habitshme është se kur flas tajlandez, vetë tajlandez habitet që farang flet tajlandisht të përsosur. Mundohem ta përdor tonin shumë qartë dhe sa më mirë.
    Por ndonjëherë gjërat shkojnë keq... Unë flas shumë 'gati'. Shumë njerëz nuk janë mësuar me shqiptimet e qarta R dhe unë gjithashtu duhet të devijoj prej tyre në shqiptimin L.
    Në fillim gruaja ime ishte krejtësisht kundër që unë të mësoja tajlandishten, arsyeja nuk ishte vetëm se do ta bënte më të lehtë kontaktin me gra të tjera (që është rasti), por se farang shihet nga familja si një person më i keq. ... khon mai dee. Pikërisht sepse më pas filloj të kuptoj zakonet dhe stilet e jetesës tajlandeze dhe mund t'i mësoj ato... fluturat, kiks. Mea noi etj.
    Unë di shumë. Farang roo bëj.
    Por komunikimi duhet të praktikohet dhe funksionon më mirë me një birrë dhe në shoqëri të këndshme!

    • Petervz thotë lart

      Përveç toneve, klasifikuesit dhe hierarkia janë ndoshta më të vështirat për holandezët.

      Rob, ky shqiptim i qartë R është sigurisht i dëgjueshëm në Bangkok (Tajlanda Qendrore), por në Isaan njerëzit kanë shumë vështirësi me të, sepse dialekti rajonal dhe unë besoj se edhe laosishtja nuk kanë një tingull R.

      Familja ime tajlandeze e vlerëson vërtet që e zotëroj mirë gjuhën tajlandeze. Unë gjithashtu nuk e kuptoj pse je/bëhesh farang mai dee, por e di që tajlandezëve u pëlqen të bëjnë thashetheme mes tyre dhe pastaj vihen në siklet kur papritur tregoni se keni kuptuar gjithçka.

      • Rob V. thotë lart

        Dashuria ime erdhi nga Khon Kaen dhe mund të bënte një RRRR të bukur rrotulluese. Gjithmonë kam pasur probleme me një R të këndshëm. Më ngacmonin shpesh duke thënë, për shembull, “RRRRRob”. Dhe ajo ishte më se e lumtur që unë fola të paktën disa fjalë tajlandeze (dhe përfundimisht do ta mësoja gjuhën me të pasi të kishte mbaruar nivelin holandez NT2, B1). Të paktën atëherë ajo mund të fliste për atë se si ndihej ose çfarë pa në gjuhën e saj. Herë pas here ajo më fliste tajlandisht pa menduar, për fat munda të nxirrja disa fjalë kyçe në mënyrë që të kuptoja që ajo thoshte, për shembull, se ishte e çmendur për mua, <3

      • Tino Kuis thotë lart

        U ula gjithmonë me një grup grash. Ata i drejtoheshin njëri-tjetrit si dmth Nok dhe dmth Noi. Kështu që edhe unë e bëra atë. Kishte një heshtje vdekjeprurëse, të gjithë më shikonin. Unë pyeta "çfarë është ajo?" "Ti the Nok, kjo nuk është e bukur, ai Tino!" "Por edhe ju bëni atë," protestova unë. “Ne mund ta bëjmë këtë, por një farang absolutisht nuk mundet!” ishte përgjigja.

      • Tino Kuis thotë lart

        Nëse kaloni pranë një shkolle në veri, do të dëgjoni mësuesin të thotë rrroongrrriean dhe nxënësit përsërisin loongliean. Shumë i paqytetëruar.

  6. Petervz thotë lart

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    Fjali e çuditshme
    Unë do të thoja Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. thotë lart

      A duhet të shqiptoj "thum ngaan" këtu si "tham ngaan"?

      Mua ky shkrim fonetik më duket si një përzierje e shqiptimit anglez dhe shqiptimit holandez...

      • Petervz thotë lart

        Është e drejtë Daniel, tajlandishtja ime fonetike nuk është e mirë 555

    • Tino Kuis thotë lart

      Frazë e çuditshme, me të vërtetë. Por më duhej të dal me diçka me vetëm tone mesatare. A mund të mendoni për një fjali me të themi 8-10 rrokje me vetëm tone në rënie? Dhe ndoshta e njëjta gjë për shënimet e tjera?

      • Petervz thotë lart

        Fatkeqësisht nuk mund t'ju ndihmoj me këtë. Mësova Thai si një Thai dhe nuk jam i shqetësuar fare me tonet.

        • Tino Kuis thotë lart

          5555
          Atëherë ju jeni një Thai i vërtetë. Kur pyeta një tajlandez në fazat e hershme të procesit tim të të mësuarit 'çfarë lloj tone ka ajo fjalë?' ata ishin pa fjalë ose më shikonin sikur të isha çmendur. Jo mësuesi sigurisht, ai mund ta thoshte.
          Për entuziastët, këtu janë emrat tajlandez për tonet:

          Sǐejang sǎaman i mesëm
          I ulët sǐejang èek
          Në zbritje sǐejang thoo
          Prova e lartë sǐejang:
          Në rritje sǐejang tjàttàwaa

          Këto katër fjalët e fundit janë numrat 1, 2, 3, 4 në sanskritisht. Të dallueshme janë 'too', 'twee' ose anglisht 'two', dhe provoni: 'tre'-të tanë. Sǎaman do të thotë "e barabartë, e thjeshtë, e sheshtë". Tani ekziston një parti politike 'sǎaman', partia e 'burrit/gruas së zakonshme'.

  7. Alex Ouddeep thotë lart

    Libri i përmendur është një gramatikë e përkthyer dobët nga jogjuhësi Schütte, një lloj vepre referimi, por sigurisht jo një tekst shkollor.

    Nga rruga, ka gjuhë mjaft të lehta për folësit holandez (si indonezishtja) dhe ato të vështira (të tilla si tajlandeze dhe kineze). Unë flas nga përvoja me dhjetë gjuhë.

    Është mashtruese të thuhet ndryshe, edhe nëse bëhet me qëllimin më të mirë didaktik.

  8. Fred Teijsse thotë lart

    Unë kam 20 vjet që mësoj gjuhën tajlandeze, gjithashtu për të moshuarit (mbi 55). Përvoja ime është se ata thithin shumë dobët materialin e ushtrimeve. Unë gjithashtu filloj menjëherë të lexoj dhe të shkruaj. nxënësi mesatar mund të lexojë pas 3 muajsh. Përshëndetje, f. teijsse….

    • Peter thotë lart

      gjuha tajlandeze mësohet në Holandë, nëse po ku në Holandë - jam i interesuar.

  9. RichardJ thotë lart

    Pas pesë vitesh studimi intensiv, pothuajse të përditshëm tajlandez, nuk mund të them se të mësuarit e duhur tajlandez është një copë tortë. Ne te kunderten!

    Edhe pse gjuha nuk ka raste, janë 5 tone që e bëjnë shumë të vështirë.
    Një fjalë me të njëjtin shqiptim mund të ketë shumë kuptime të ndryshme. Merrni Phan (mesi) për shembull. Kur paguani në arkë do të thotë një mijë. Nëse jeni në treg dhe pyesni për pomelos, kjo do të thotë "lloji" i pomelos. Nëse jeni në urgjencën e spitalit, bëhet fjalë për një “fashë”. Por kjo nuk është asgjë në krahasim me fjalë si naa (në zbritje) me të paktën 6 kuptime përkatëse. Dhe mund të përmend dhjetëra shembuj.
    Dhe së fundi është shkrimi në të cilin të gjitha fjalët shkruhen së bashku.

    Mendimi im: Thai është më e vështirë se frëngjishtja, gjermanishtja dhe anglishtja dhe është në nivelin e "puzzles" të latinishtes, greqishtes, hebraishtes dhe arabe.

    Dikur mendoja se kushdo që jetonte (gjysmë) përgjithmonë në Tajlandë kishte detyrimin të mësonte disi siç duhet gjuhën kombëtare. Unë jam duke u larguar nga ky mendim: gjuha është thjesht shumë e vështirë për ta kërkuar atë nga të gjithë.
    Unë thjesht vazhdoj sepse më pëlqen. Por një copë tortë?

  10. Pamela Teves thotë lart

    Faleminderit shumë!

  11. Rob V. thotë lart

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Të gjitha fillimet janë të vështira, dhe ato tone të ndryshme janë paksa të frikshme në fillim, si duhet të mësoni t'i dalloni të gjitha këto? Por duke ushtruar me fjalë të shkurtra prej 2-3 tingujsh për të mësuar të njohin tonet e ndryshme dhe më pas duke mësuar një fjalor bazë në fjali të shkurtra dhe më pas alfabetin, kjo duhet të jetë e realizueshme. Praktikisht të gjithë duhet të jenë në gjendje të mësojnë një gjuhë, megjithëse kjo ndihmon nëse e dëgjoni gjuhën përreth jush çdo ditë. Fëmijët gjithashtu mësojnë një fjalor bazë të fjalëve dhe fjalive individuale.

    Këtu është një mësim i gjuhës tajlandeze ku ata japin me vetëdije të qetë, me tinguj dhe gjeste të theksuara, pa përkthime ose shpjegime në një gjuhë tjetër:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    Në kombinim me ndërtimin e fjalorit, libri i Ronald Schütte është i mrekullueshëm për të mësuar gramatikën. Së bashku me fjalorët e Moergestel dhe në gjuhën tajlandeze.

    Dhe nëse familja ose partneri juaj e duket e çuditshme ose e padëshirueshme që ju dëshironi të mësoni gjuhën e gjysmës suaj... atëherë do të më bien këmbanat e alarmit. Apo ka edhe holandezë këtu që jetojnë në Holandë për një kohë më të gjatë periudhë kohore me një partner tajlandez dhe a mendoni se është e panevojshme apo e padëshirueshme që ai ose ajo të paktën të zotërojë bazat e gjuhës holandeze? Është e rrezikshme nëse i dashuri juaj mund të operojë (gjysmë) në mënyrë të pavarur në vendin e ri të banimit. 555

    Më në fund fillova të mësoj gjuhën tajlandeze 2 muaj më parë, dhe udhëzimi i mirë është shumë i rëndësishëm. Plani ishte gjithmonë që dashuria ime e ndjerë fillimisht të zotëronte mirë holandishten dhe sapo të përfundonin të gjitha gjërat e integrimit, ne do të punonim në Thai dhe më pas në Isan. Ajo ra dakord me gjithë zemër se ishte e rëndësishme që ne të dy të flisnim gjuhën e njëri-tjetrit në mënyrë që të komunikonim mirë me miqtë, familjen dhe të tjerët.

  12. Leo Bosink thotë lart

    I dashur Tino, përpjekje e mirë për t'i bërë të gjithë ata farang (holandez) të studiojnë për të mësuar gjuhën tajlandeze. Unë vetë nuk jam absolutisht budalla, diplomën time HBS-A e kam marrë me nderime, me një 10 për frëngjisht, një 9 për anglisht dhe një 8 për gjermanisht. Kjo ishte në vitin 1967.

    Kam kaluar më shumë se dy vjet duke mësuar vetë Thai. Unë kisha blerë atë që mendoj se ishte një kurs i mirë vetë-studimi përmes NHA. Një kurs shumë solid, me shumë ndihmë në shqiptim (përfshihet një media player, me të gjitha fjalët dhe mësimet në shqiptimin Thai). Kam kaluar më shumë se 4 orë në mësime çdo ditë. Nuk pata sukses. Mund të shkruaja dhe të lexoja në tajlandisht, megjithëse shumë ngadalë.

    Tani jam ndalur sepse ndjeja se nuk po bëja ndonjë përparim të vërtetë, nuk mund të ndiqja as lajmet Thai. Hendikep shtesë: Unë jetoj në Udon dhe atje nuk flitet tajlandeze në Bangkok (ata e kuptojnë atë), por shumica e tajlandezëve flasin laosisht.
    Dhe kam vendosur ta kaloj jetën time të mbetur në gjëra të tjera përveç gjuhës tajlandeze.
    Shumë e vështirë me sa duket, për mua.

    Por e vlerësoj përpjekjen tuaj për të bindur Farang se nuk është edhe aq e vështirë.

    regards,
    Luani

  13. henri thotë lart

    Përvoja ime me të mësuarin Thai është se është një gjuhë e vështirë për t'u mësuar. Nëse Thai do të shkruhej në ABC, shumë më tepër farang do të mund ta mësonin gjuhën më lehtë. Logjika në shkrim është gjithashtu e vështirë për t'u zotëruar. Më pas tajlandezët përdorin dy versione të shkrimit të tyre, një klasik, origjinal dhe një modern, i cili gjithashtu kërkon një studim të veçantë.
    Tonet janë të vështira për të gjithë dhe ndonjëherë nuk thuhen edhe më mirë, shpesh të vështira për t'u zotëruar.
    Por për të qenë në gjendje të flasësh fare gjuhën, kërkohet një fjalor. Pak bisedë themelore kërkon shpejt zotërimin e të paktën 1000 fjalëve dhe gramatikën bazë për t'i përcjellë ato siç duhet. Ky është një pengesë e madhe për shumë njerëz, sepse fjalët tajlandeze janë krejtësisht të huaja për ne. Ju duhet të luftoni për t'i përfshirë ato në fjalorin tuaj Thai, si të thuash. Pra, duke bërë fjali Tino, me 4 ose 6 fjalë ju duhet vërtet pak kohë.
    Tani në moshën në të cilën mund të mësosh një gjuhë, isha tashmë gjashtëdhjetë vjeç kur fillova të mësoja gjuhën tajlandeze.
    Kisha avantazhin se u diplomova në një moshë më të vonë dhe prandaj isha mësuar të studioja.
    Megjithatë, shumica e holandezëve që takova këtu në Tajlandë kanë punuar në një profesion ekzekutiv gjatë jetës së tyre të punës. I vetëpunësuar i vogël, montim, shitje etj.
    Konceptet e foljes, e pavarur nw. mbiemri etj janë shumë prapa tyre.
    Përveç kësaj, mësimi nëpërmjet internetit zhvillohet kryesisht në anglisht. Pra një handikap i dyfishtë për shumicën. Unë e kuptoj plotësisht se emigranti mesatar, pensionisti, nuk është më në lartësinë e kësaj detyre dhe po kërkon mënyrat e veta për të mbijetuar gjuhësisht këtu në Tajlandë.
    Përfundim: gjuha tajlandeze duket të jetë një fortesë e vështirë për shumë për ta pushtuar. Konceptet e vështirë ose e lehtë janë shumë personale dhe varen kryesisht nga historia e tyre personale.

  14. Daniel M. thotë lart

    Librat + CD-të i kam nga Paiboon. Fillimisht kopjova CD-të dhe përkthimin në anglisht e zëvendësova me përkthimin holandisht që regjistrova. Rivizituar shpesh në MP3 player tim gjatë rrugës. Kështu e mësova fjalorin.

    Vendimi... kjo është një histori tjetër. Mund t'i them fjalët me tonin e duhur... por kjo nuk është mjaftueshëm e drejtë. Sipas gruas time tajlandeze, veçanërisht do ta shqiptoja gabimisht tonin e lartë...

    Kam përdorur shkrimin fonetik, por tani po mësoj vërtet të lexoj Thai. Për të ndihmuar, unë përdor të njëjtën metodë si për studentët e vërtetë tajlandez: fjalët ndahen në rrokje. Kjo funksionon mjaft mirë tani. Së fundmi kemi blerë një libër/libër shkollor për lexim Thai për nxënësit e klasës së 4-të në Antwerp. Pra shumë e rekomanduar. Unë mendoj se do të blej disa nga ata libra në Tajlandë...

    Unë do të hesht për të shkruar për një kohë ... Nuk jam ende gati për këtë ...

    Fat të mirë për të gjithë ata që duan të bëjnë përpjekje 😉

  15. Paqe thotë lart

    Guxoj ta quaj veten pak talent për gjuhët. Flisni rrjedhshëm spanjisht frëngjisht gjermanisht anglisht dhe portugalisht.
    Unë kam hequr dorë nga Thai. Është një gjuhë tone dhe thuajse duhet të lindësh me të. Njerëzit që janë shumë të prirur muzikor do ta kishin më të lehtë.
    Isha 60 vjeç kur fillova dhe mendoj se është shumë vonë. Unë fjalë për fjalë dhe figurativisht kafshova dhëmbët në të. Në çdo rast, kontaktet në Bangkok kalojnë shpejt në anglisht.
    Ndërkohë, gruaja ime mësoi holandisht dhe filloi të mësonte anglisht edhe më mirë, dhe gjithçka doli të funksiononte më mirë se tajlandishtja ime.

    E përdora kohën e liruar për të përsosur anglishten time edhe më mirë.
    Në çdo rast, mosha në të cilën ju mësoni një gjuhë luan një rol të madh, pavarësisht se si e shikoni atë. Një fëmijë mëson një numër në moshën 2 vjeçare.

  16. Cees 1 thotë lart

    Mund të jetë e mësuar për disa njerëz. Por unë këshilloj këdo që është pak më i madh që t'i harrojë ato shënime. Sepse për shumë njerëz kjo nuk është e mundur. Unë flas tajlandisht mjaft mirë pas 19 vitesh.
    Por nuk mund t'i marr ato tone. Veshët e mi nuk janë mjaftueshëm të mirë për këtë. Dhe unë tashmë kam kaq shumë njerëz,
    i frustruar shih braktisjen për shkak të toneve. Merre fjalën kaaw. Mund të jetë oriz, i bardhë, gju, nëntë, hyri, i vjetër, lajme, shkarravitje etj. Kur kisha mësim mendova se e dija. Por gjysmë ore pas mësimit e humba përsëri. Dhe kështu kam parë shumë njerëz të braktisin shkollën.
    Dhe le të jemi të sinqertë, sa farangë njihni që e flasin mirë gjuhën, duke përfshirë edhe zotërimin e toneve.
    Unë e di 2. Dhe unë njoh shumë farangs në Chiangmai

    • Paqe thotë lart

      Në fakt, kam përshtypjen fatkeqe se tajlandezët e kanë të vështirë të kuptojnë veten edhe mes tyre. Më bën përshtypje që tajlandezët shpesh e keqkuptojnë njëri-tjetrin. Për mendimin tim ka të bëjë me ato tone.

  17. Tino Kuis thotë lart

    Citim:

    'Një fëmijë mëson një numër në moshën 2 vjeçare'.

    Vërtet, mik. Në atë moshë, një fëmijë di më pak se 500 fjalë, ka ende shqiptim relativisht të dobët dhe bën shumë gabime gramatikore. Vetëm në moshën 8-vjeçare përdorimi i gjuhës është praktikisht i përsosur. Një holandez 70-vjeçar që studion mesatarisht 1 orë në ditë dhe gjithashtu flet shumë me mjedisin e tij të afërt tajlandez, pas 8 vjetësh, do të jetë pothuajse në të njëjtin nivel me një fëmijë 8-vjeçar në Holandë. . Ndoshta me një shqiptim më të keq.

  18. Sacri thotë lart

    Përvoja ime është se vështirësia për të mësuar Thai qëndron në fillim. Fakti që tajlandishtja është një gjuhë krejtësisht e ndryshme nga pothuajse çdo gjuhë perëndimore e bën atë një pengesë të madhe. Nëse merrni një libër mësimi gjermanisht, frëngjisht, spanjisht ose anglisht për fëmijë, mund të merrni shpejt fjalët 'ap, noot, mies'. Në Thai, kjo është vetëm një pengesë.

    Kam vënë re gjithashtu se metoda më e mirë e të mësuarit ndryshon shumë nga personi në person. Disa njerëz preferojnë të mësojnë nga një libër dhe pastaj ta provojnë menjëherë në praktikë (nëse është e mundur), të tjerë mësojnë më mirë 1-në-1 me një mësues të vërtetë dhe të tjerët mund të mësojnë shumë mirë nga librat audio. . Unë vetë jam në një kombinim të dy grupeve të fundit.

    Nuk do të thosha se jam i turpshëm, por e kam të vështirë të flas një gjuhë të huaj në publik nëse nuk jam të paktën pak i sigurt në atë që them. Sidomos në Tajlandë ku jo vetëm mund të turpërosh veten, por edhe të tjerët. Fillova me një kurs audio nga Pimsleur. Dëgjova disa herë çdo mësim dhe përsërita të gjitha fjalitë/fjalët dhe i regjistroja me regjistrues zëri ose laptop. Unë e krahasoj shqiptimin tim me shqiptimin e mësimit audio dhe vazhdova vetëm kur isha i kënaqur me shqiptimin tim dhe kuptova atë që po thoja. Duhet thënë se të dëgjosh veten të flasësh Thai me shembuj të fortë (audio) mund të jetë vërtet qesharake. Megjithatë, funksionon shumë mirë.

    E gjithë kjo shkoi mjaft mirë dhe pa probleme, por disavantazhi i madh i një libri audio është fakti se megjithëse është një bazë e fortë dhe ju jep një fjalor të arsyeshëm, ai nuk është ndërveprues. Mund të krahasohet me mësimin e matematikës; Ju mund ta mësoni përmendësh plotësisht një problem, por nëse nuk e kuptoni se si funksionon dhe numrat ndryshojnë papritur ndërsa shuma mbetet e njëjtë, nuk do të arrini në përgjigjen e duhur.

    Kur godita këtë mur, mora një mësues në dorë. Shqiptimi im ishte i arsyeshëm dhe fjalori im mjaftueshëm i mirë për biseda të thjeshta 'pushimesh' si pazar, porositje ushqimi, në bar dhe biseda të thjeshta (ky ishte, btw, qëllimi im i parë). Vetëm kur fillova të punoja për gjuhën me një mësues, fillova të kuptoj se si funksionon ajo. Ishte vetëm ~ 3 orë në javë, por ishte vërtet argëtuese. Unë isha gjithashtu shumë i lumtur që tashmë kisha hedhur një themel vetë.

    Unë jam ende larg nga të folurit tajlandez të përsosur dhe ndoshta nuk do të flas kurrë. Ka ende shumë situata ku unë kthehem përsëri në 'Tinglish' (anglisht, por me strukturë gramatikore/fjalie tajlandeze). Por është dhe mbetet argëtuese për të bërë. Dhe fytyrat e miqve të mi tajlandez dhe të njerëzve që takoj kur papritmas filloj të flas tajlandisht e bëjnë të gjithë përpjekjen më shumë se sa ia vlen. 🙂

  19. Jack S thotë lart

    Ndoshta nuk do të mund ta mësoj kurrë. Por të mësuarit rregullisht të fjalëve të reja do t'ju çojë shumë më tej. Edhe nëse është thjesht për të kërkuar diçka në një dyqan... Vlerësohet.

  20. TheoB thotë lart

    Faleminderit shumë për këtë mësim gjuhësor Tino.
    Mundohem ta mësoj disi gjuhën përmes vetë-studimit. Që në fillim kam punuar njëkohësisht me fjalorin, shqiptimin, lexim dhe në një masë më të vogël shkrim. Kur dëgjoj një fjalë dua të di edhe si shkruhet, sepse shumë njerëz e kanë shqiptimin e dobët.
    Të mësosh zërin e duhur është gjithashtu një pengesë për mua.
    Në fillim mësova se: ๐ = o = mes, ๐่ = ò = ulët, ๐้ = ô = rënie, ๐๊ = ó = lartë, ๐๋ = ǒ = ngritje.
    Megjithatë…. Shpejt zbulova se lartësia e një shenje toni nuk zbatohet vazhdimisht. Gjithashtu në mësimin tuaj të mësipërm hasem në shumë raste kur një shenjë toni mund të ketë tinguj të ndryshëm. Deri më tani nuk kam qenë në gjendje të zbuloj një sistem në të (nëse ka një sistem fare).
    Ndoshta mund të më shpjegoni pse një shenjë e caktuar tonesh nuk ka një shqiptim të qartë dhe nëse ekziston një rregull gjuhësor për ndryshimin e tingullit të një shenje të caktuar tone.
    Për të ilustruar problemin, kam marrë guximin të nxjerr nga teksti i mësimit tuaj të gjuhës, ku supozoj se e keni shkruar shumicën e tij saktë. Unë kam vendosur pikëçuditëse përpara thënies që devijon nga shenja e tonit:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Çfarë është ajo (kjo)?' [Cili është ndryshimi midis 'นั่น' dhe 'นั้น'?]: Këtu janë përkatësisht shenjat e tonit. në zbritje (๐้), (në rënie (๐้)) dhe në mes (๐), por shqiptimi është përkatësisht i lartë (๐๊), (i lartë (๐๊)) dhe i mesëm (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Si quhet kjo?': Këtu janë shenjat e tonit përkatës. i ulët (๐่), i mesëm (๐), i ulët (๐่) dhe i mesëm (๐), por shqiptimi është përkatësisht lartë (๐๊), rënie (๐้), rënie (๐้) dhe mes (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Si e thua (pyet) këtë?': Këtu janë shenjat e tonit. mes (๐), (mes (๐)), rënie (๐้), mes (๐) dhe mes (๐), por shqiptimi është përkatësisht zbritëse (๐้), (në rritje (๐๋)), e lartë (๐๊), mesatare (๐) dhe ngjitëse (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'oriz': Shenja e tonit është në rënie (๐้) dhe shqiptimi është gjithashtu zbritës (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'e bardhë': Shenja e tonit është e mesme (๐), por shqiptimi është në rritje (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(lajmi)': Shenja e tonit është e ulët (๐่) dhe shqiptimi është gjithashtu i ulët (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'veshje, këmishë': Shenja e tonit është zbritëse (๐้) dhe shqiptimi është gjithashtu zbritës (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tiger': Shenja e tonit është e mesme (๐), por shqiptimi është në rritje (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'mat' (në të cilën ulesh dhe hani): Shenja e tonit është e ulët (๐่) dhe shqiptimi është gjithashtu i ulët (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'ajër': Shenja e tonit është në rënie (๐้), por shqiptimi është i lartë (๐๊).
    ตา 'taa', 'syri, gjyshi (ana e nënës)': Shenja e tonit është e mesme (๐) dhe shqiptimi është gjithashtu i mesit (๐).
    ! ม้า 'máa' 'kalë': Shenja e tonit po bie (๐้), por shqiptimi është i lartë (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'ngadalë': Shenja e tonit po bie (๐้), por shqiptimi është i lartë (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'ajër': Shenja e tonit është në rënie (๐้), por shqiptimi është i lartë (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'për të blerë dhe shitur': Shenja e tonit po bie (๐้), por shqiptimi është i lartë (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'pesë (555 po qesh)': Shenja e tonit është në zbritje (๐้) dhe shqiptimi është gjithashtu zbritës (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'për të gjuajtur': Shenja e tonit është e ulët (๐่), por shqiptimi po bie (๐้).
    ป้า 'pâa' 'halla e moshuar': Shenja e tonit është në zbritje (๐้) dhe shqiptimi është gjithashtu zbritës (๐้).
    บ้า 'bâa' 'i çmendur': Shenja e tonit është në rënie (๐้) dhe shqiptimi është gjithashtu zbritës (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'veshje': Shenja e tonit është në rënie (๐้) dhe shqiptimi është gjithashtu zbritës (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'qen': Shenja e tonit është e mesme (๐), por shqiptimi është në rritje (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'i trashë (i objekteve)': Shenja e tonit është e mesme (๐), por shqiptimi është në rritje (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'të kërkosh dikë': Shenja e tonit është e mesme (๐), por shqiptimi është në rritje (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'kapak, valvul': Shenja e tonit është e mesme (๐), por shqiptimi është në rritje (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Kali vjen ngadalë.': Shenjat e tonit janë respekt. zbritës (๐้), i mesëm (๐) dhe zbritës (๐้), por shqiptimi është përkatësisht i lartë (๐๊), i mesëm (๐) dhe i lartë (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Gjyshi gjuan qen.': Shenjat e tonit janë respekt. e mesme (๐), e ulët (๐่) dhe e mesme (๐), por shqiptimi është përkatësisht e mesme (๐), zbritëse (๐้) dhe ngjitëse (๐๋).
    ! หมาหาม้า 'mǎa hǎa máa' 'Qeni po kërkon kalin.': Shenjat e tonit janë respekt. mes (๐), mes (๐) dhe rënie (๐้), por shqiptimi është përkatësisht në rritje (๐๋), në rritje (๐๋) dhe të lartë (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Gjyshi i çmendur po vjen ngadalë.': Shenjat e tonit janë respekt. mes (๐), rënie (๐้), mes (๐) dhe rënie (๐้), por shqiptimi është përkatësisht. e mesme (๐), në rënie (๐้), e mesme (๐) dhe e lartë (๐๊).
    ! ยายหาป้า 'jaai hǎa pâa' 'Gjyshja kërkon një teze.': Shenjat e tonit janë respekt. mes (๐), mes (๐) dhe rënie (๐้), por shqiptimi është përkatësisht e mesme (๐), ngjitëse (๐๋) dhe zbritëse (๐้).
    ! คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'A shesni bileta?': Shenjat e tonit janë resp. mes (๐), mes (๐), rritje (๐๋), mes (๐) dhe mes (๐), por shqiptimi është përkatësisht. e mesme (๐), në rritje (๐๋), në rritje (๐๋), e lartë (๐๊) dhe e lartë (๐๊).
    ! น้ำ 'emri' 'uji': Shenja e tonit në zbritje (๐้), shqiptim i lartë (๐๊).
    นำ 'mori' 'për të udhëhequr, për të paraprirë': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesëm (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'tavolinë': Shenja e tonit të lartë (๐๊), shqiptimi i lartë (๐๊).
    โต 'shumë' 'i madh': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesëm (๐).
    ติ 'lidh' (shkurtër) 'për të kritikuar, qortuar': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesëm (๐).
    ตี 'kravatë:' (e gjatë) 'për të goditur': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesit (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (i shkurtër) 'Buda': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i lartë (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (e gjatë) 'për të folur': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi në zbritje (๐้).
    ตา 'taa' 'sy': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesëm (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'port, bankinë': Shenja e tonit të ulët (๐่), shqiptimi zbritës (๐้).
    ตี 'kravatë:' 'për të goditur': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesit (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'vend, hapësirë, në, në': Shenja e tonit të ulët (๐่), shqiptimi zbritës (๐้).
    ป่า 'pàa' 'pyll': Shenja e tonit të ulët (๐่), shqiptimi i ulët (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'veshje': ton zbritës (๐้), shqiptim zbritës (๐้).
    ปู 'poe:' 'gaforre ose Yingluck': Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesëm (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'person': ton zbritës (๐้), shqiptim zbritës (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'nëntë': ton zbritës (๐้), shqiptim zbritës (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'oriz': ton zbritës (๐้), shqiptim zbritës (๐้).
    กา 'kaa' 'sorb' ('kaa,kaa'): Shenja e tonit të mesëm (๐), shqiptimi i mesëm (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'të vrasësh, vrasësh': Shenja e tonit të ulët (๐่), shqiptimi në rënie (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(përkatësisht druri i ri nuk digjet) 'Dru i ri nuk digjet': Shenjat e tonit janë resp. zbritës (๐้), i ulët (๐่), i ulët (๐่) dhe zbritës (๐้), shqiptimi është përkatësisht. lartë (๐๊), ulët (๐่), rënie (๐้) dhe zbritje (๐้).

    • Rob V. thotë lart

      Ky ndryshim në tonet ka të bëjë me klasën e një shkronje. Një klasë tjetër, një ndikim i ndryshëm i një shenje toni në ton. Duket se ka qenë ndryshe në të kaluarën e largët, kur një sinjal toni tregonte gjithmonë të njëjtin ton.

      Për klasat e shkronjave, shihni faqet e shembujve të Ronald-it në fund të kësaj faqeje interneti: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis thotë lart

      Citim:
      'Në fillim mësova se: ๐ = o = mes, ๐่ = ò = ulët, ๐้ = ô = rënie, ๐๊ = ó = lartë, ๐๋ = ǒ = ngritje.'

      I dashur Theo,
      Ju uroj fat në studimet tuaja.
      Ju ngreni një nga çështjet më të vështira dhe më të vështira në marrëdhëniet midis drejtshkrimit dhe shqiptimit. Kjo nuk është unike për Thai, ki parasysh. Hollandishtja e ka edhe atë, por ne nuk e kuptojmë më. Tingulli i heshtur –e- mund të shkruhet në 5 mënyra në holandisht: –e- (de); -ee- (një (shtëpi)); -ij- (i shijshëm); -i- (i bukur) dhe –u- (Tinus). Por pastaj Thai.
      Disa shekuj më parë, shenjat e tonit tregonin gjithmonë të njëjtin ton, siç supozoni më lart. Jo më, dhe kjo shpjegon problemin që përmendët më lart. Cila shenjë e tonit përfaqëson cilin ton varet nga lloji i bashkëtingëllores mbi të cilën ndodhet shenja e tonit. Prandaj, e njëjta shenjë toni mund të tregojë tone të ndryshme.
      Ekzistojnë tre klasa të bashkëtingëlloreve në Thai: klasa e lartë (p.sh. ขสถ), klasa e mesme (p.sh. กตด) dhe klasa e ulët, shumica (p.sh. งลท). Për një listë të plotë, do t'ju duhet të shikoni librat. Shumica mësojnë numrin më të vogël të bashkëtingëlloreve të klasës së lartë dhe të mesme, pjesa tjetër janë shumë bashkëtingëllore të klasës së ulët.
      Dy shenja tonesh më duken vetëm si bashkëtingëllore të klasës së mesme: อ๊ de máai trie dhe tregon një ton të lartë, për shembull ก๊อก kóhk rubinet uji. อ๋ máai tjàttàwaa i jep një ton në rritje, për shembull, kartës ตั๋ว tǒea.
      Pastaj อ่ máai èek. Kjo jep një ton në rënie për bashkëtingëlloret e klasës së ulët, për shembull ย่า jâa oma (ana e babait), por për bashkëtingëlloret e klasës së lartë dhe të mesme një ton të ulët, për shembull ไข่ khài een ei.
      Më në fund, อ้ máai thoo. Kjo u jep një ton të lartë bashkëtingëlloreve të klasës së ulët, për shembull ม้า máa kalë, dhe bashkëtingëlloreve të klasës së lartë dhe të mesme një ton në rënie, për shembull oriz ข้าว khâaw.
      Pra, këto dy shenjat e fundit të tonit tregojnë tone të ndryshme për tre llojet e ndryshme të bashkëtingëlloreve.
      Siç vuri në dukje mësuesi im duke qeshur, ne tajlandezët e kemi bërë aq të vështirë shkrimin sa nuk mund ta zotëroni kurrë atë. Detyra juaj është të vërtetoni të kundërtën.

  21. Daniel M. thotë lart

    Një truk i thjeshtë për të përcaktuar tonin:

    mbani mend 3 bashkëtingëllore (A) dhe numrat e shenjave të tonit (B).

    Përgjigje: 3 bashkëtingëllore, 1 nga secili grup tonesh:

    hŏoh hìip (grup në rritje-të ulët / bashkëtingëllore me ton të lartë)
    dooh dèk (grup i barabartë ose i mesëm i ulët / bashkëtingëllore me tonalitet të mesëm)
    hooh nók hûuk (grup i barabartë ose mesatarisht i lartë zbritës / bashkëtingëllore me tonalitet të ulët)

    Shkronja (hŏoh, dooh, hooh) korrespondon me rrokjen e gjallë (nuk përfundon me një zanore të shkurtër ose tingullin k,p,t; fjala e lidhur me atë bashkëtingëllore (hìip, dèk, nók hûuk) korrespondon me rrokjen e gjallë Me bashkëtingëlloren me tonalitet të ulët, bëhet dallimi midis rrokjes së shkurtër dhe rrokjes së gjatë.

    B: numrat e 4 shenjave të tonit:
    1 = i ulët
    2 = në rënie
    3 = i lartë
    4 = rritje

    3 dhe 4 ndodhin vetëm në kombinim me bashkëtingëlloret e grupit të tonit mesatar dhe për këtë arsye përcaktojnë shqiptimin e rrokjes.

    Nëse nuk ka shenjë tone, zbatohet rregulli A, përndryshe zbatohet rregulli B.

    Rregulli B: nëse bashkëtingëllorja i përket grupit të tonit të lartë ose grupit të tonit të mesëm, atëherë toni korrespondon me shenjën e tonit. Nëse bashkëtingëllorja i përket grupit të tonit të ulët, atëherë duhet të shtoni 1, kështu që shenja me tonalitet të ulët bëhet ton rënieje dhe shenja e tonit të rënë bëhet ton i lartë.

    Përveç kësaj, ju duhet të mbani mend vetëm bashkëtingëlloret e grupit të tonit të lartë dhe ato të grupit të tonit të mesëm. Prandaj të tjerët i përkasin grupit me tone të ulëta.

    Mund të jetë kaq e thjeshtë. Paç fat!

    • Daniel M. thotë lart

      Korrigjimi:

      fjala e lidhur me atë bashkëtingëllore (hìip, dèk, nók hûuk) i përgjigjet rrokjes së VDEKUR.

  22. TheoB thotë lart

    Faleminderit për shpjegimin Rob V., Tino Kuis dhe Daniël M..
    Kisha dëgjuar paqartë për klasat e letrave, por nuk dija çfarë të bëja me to.
    Pas shpjegimit tuaj dhe pak studimit, i kalova përsëri shembujt në klasë. Me njohuritë që sapo kam marrë, mendoj se shënimet në shembujt e mëposhtëm nga mësimi duhet të përmirësohen si më poshtë. (Shpresoj që karakteret speciale të shfaqen saktë.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Si quhet kjo?': น้=klasa e ulët+klasa në rënie = ร = e lartë =+> e lartë (i ulët) klasë e ulët+i ulët = > në rënie(ô), อ=klasa e mesme => e mesme(o). Pra 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Si e thua (pyet) këtë?': ถ>i mesëm(hi=klasa) ( ǒ)), น้=klasa e ulët+në rënie => e lartë(ó), บ=klasa e mesme => e mesme(o), ห=klasa e lartë => në rritje(ǒ). Pra 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณ ขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'A shesni bileta?': ค>hi=klasa e ulët = ค>hi=klasa e ulët. ๋ =klasa e mesme + ngritja => në rritje( ǒ), ห=klasa e lartë => në rritje(ǒ), ค=klasa e ulët => e mesme(o). Pra 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet' (i shkurtër) 'Buda': พ=klasa e ulët => e mesme(o). Pra 'foet'.
    พูด 'phôe:t'(i gjatë) 'bisedë': พ=klasa e ulët => e mesme(o). Pra 'phoo:t'.

    A e pashë mirë, apo ka më shumë pengesa gjuhësore këtu?
    Shpresojmë që opsioni për t'u përgjigjur do të mbetet i hapur mjaftueshëm.

    PS @Tino: A është tipike Grunnings të shqiptojë fjalën e bukur si 'aardug' (si 'mushkonjë')? Unë e them gjithsesi. jashtë si 'e bukur' (me një -i-) 😉
    Mendova gjithashtu se kuptova se "ti" në Groningen nuk njeh dallime tingujsh midis -ch- dhe -g- dhe shqiptoji të dyja si një "e vështirë" -g-.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë