Pengesë e të folurit në Tajlandë?

Nga Gringo
Geplaatst në Taal
Tags: ,
10 dhjetor 2011

Kur u largova nga shtëpia si i ri dhe u bashkua me Marinën, takova djem nga e gjithë Holanda. Natyrisht, njerëzit nga Amsterdami kishin gojën më të madhe dhe ata akuzuan Limburgerët dhe Groningerët si të pakuptueshëm për shkak të pengesave të tyre në të folur.

Unë, i lindur në Twente, flisja gjithashtu një dialekt dhe megjithëse u përpoqët të flisnit "mjeshtërisht", ishte gjithmonë e qartë se kisha një theks të çuditshëm. Kjo në fakt ka mbetur gjithmonë kështu, sepse shumë më vonë dhe ndonjëherë edhe tani, mund të dëgjohet prejardhja ime Twente, megjithëse nuk kam jetuar në Tukerland për dekada.

Dallimi midis dy dialekteve ose dy gjuhëve qëndron kryesisht në tingujt që përdoren për të thënë diçka. Një Tukker përdor tinguj të ndryshëm nga, për shembull, një tajlandez, rajonal ose specifik për një vend, themi ne, por kjo nuk është plotësisht e vërtetë. Unë do të kthehem në atë.

Të folurit vjen lehtësisht për shumicën e njerëzve, por duhet të mbani mend se asnjë lëvizje e muskujve të njeriut nuk është aq e komplikuar apo aq delikate sa lëvizjet e gjuhës që nevojiten për të formuar tingujt e gjuhës. Koordinimi i muskujve në gjuhë, zgavrën e gojës, mushkëritë dhe buzët që është i nevojshëm për të folur është një proces i ndërlikuar.

E kundërta - të kuptosh se çfarë të thotë dikush tjetër - është gjithashtu pothuajse shumë e ndërlikuar për fjalë. Është një mrekulli që ju jeni në gjendje të kuptoni atë që dikush tjetër po ju thotë pa përpjekje të vetëdijshme. Ai lëviz gojën dhe një lumë shtrembërimesh del në ajër dhe ti e kupton se çfarë do të thotë të thotë.

Sa e vështirë është në të vërtetë për t'u kuptuar, bëhet e qartë kur mësoni një gjuhë të huaj. Në mënyrë të pashmangshme vjen një fazë ku ju dini mjaft fjalë dhe mund të ndiqni një tekst të shkruar ose të recituar ngadalë pa probleme të mëdha. Por sapo folësit me përvojë të asaj gjuhe fillojnë të flasin me ju, ju jeni në telashe. Ata mund të thonë vetëm fjalë që ju i dini, por biseda e tyre tingëllon si një rrjedhë e gjatë dhe e pandashme tingujsh. Nuk mund të dëgjosh as ku fillon një fjalë dhe ku mbaron një tjetër. Duket sikur ata të huajt i lidhin të gjitha fjalët dhe fjalitë.

Bërja dhe kuptimi i tingujve të të folurit është, me pak fjalë, një detyrë pothuajse çnjerëzore. Një person i arsyeshëm do të mendonte se askush nuk mund t'ua bënte këtë fëmijëve të tyre dhe t'i detyronte ata të marrin përsipër një punë të tillë. E megjithatë kjo ndodh çdo ditë. Të gjithë popujt, të gjitha kulturat në botë kanë përdorur një gjuhë në çdo kohë dhe presin që fëmijët e tyre të mësojnë ta kuptojnë dhe ta flasin atë gjuhë në moshë të re.

Fëmijët shumë të vegjël mund të njohin dhe riprodhojnë tingujt e gjuhës së tyre amtare. Edhe foshnjat e porsalindura duket se janë në gjendje të dëgjojnë ndryshimin midis gjuhës së tyre amtare dhe tingujve të një gjuhe të huaj. Ata e mësuan këtë përmes lojës, pa ndonjë edukim të qartë, pa provime dhe pa seanca trajnimi nën drejtimin profesional. Pavarësisht se si njerëzit kanë mbetur me trauma që nga rinia e tyre, askush nuk ankohet për kohën e tmerrshme që duhet të kalonin, sepse gjatë gjithë kohës duhej të mësonin gjuhën amtare nga prindërit e tyre.

Sepse gjuha, çdo gjuhë, është e ndërlikuar në mënyrë të papërshkrueshme, jo aq sa i përket shkrimit dhe gramatikës, por sidomos kur bëhet fjalë për tingujt. Çdo dialekt ose gjuhë është shpesh tepër e vështirë për të mësuar nga të huajt e rritur: një vendas dëgjon gjithmonë se nuk jeni një banor i vërtetë i lindur dhe i edukuar nga shqiptimi. Por, po e them edhe një herë, një fëmijë e mëson sistemin jashtëzakonisht lehtë, sado që shkolla dhe prindërit të veprojnë kundër tij.

Shpjegimi për këtë, i dhënë nga shkenca fonologjike, është se një foshnjë lind me shumë ide në kokën e tij se si mund të duket gjuha e tij amtare. Pjesa më e rëndësishme e mekanizmit është në fakt tashmë në trurin e ri. E tëra çfarë ju duhet të bëni është të vendosni disa butona në pozicionin e duhur. Ndërrimi i atyre butonave mund të ndodhë lehtësisht vetëm deri në pubertet, pas së cilës është përgjithmonë tepër vonë. Ai fëmijë fillon të vendosë butona që në moshë të hershme. Madje ka indikacione se mësimi i gjuhës në fakt fillon që në barkun e nënës. Në çdo rast, foshnjat e porsalindura duket se janë në gjendje të bëjnë dallimin midis tingujve të tyre dhe atyre të gjuhëve të huaja me sukses të arsyeshëm. Shumë kohë përpara se të fillojnë të flasin, ata tashmë kanë mësuar diçka për gjuhën e tyre amtare.

E thashë më herët se një gjuhë ose dialekt shpesh ka tinguj specifikë që i keni mësuar që në moshë të re. Specifike nuk do të thotë unike, sepse është mjaft e mundshme që tingujt nga një gjuhë të ndodhin edhe në një gjuhë tjetër. Në fund të fundit, ka qindra, nëse jo mijëra, gjuhë dhe dialekte në këtë botë. Një shembull i mirë i kësaj është mbiemri im Gringhuis. Një “gr” e gërvishtur nga fyti në fillim dhe kombinimi i shkronjave “ui”. Lëreni një të huaj ta shqiptojë këtë dhe do të dëgjoni variacionet më të çmendura. Megjithatë është një gjuhë që i zotëron ato tinguj, sepse në Arabinë Saudite, ndër të tjera, emri im shqiptohej pa të meta. Mendoni edhe për fjalën Scheveningen, e cila është gjithashtu e pashqiptueshme për shumë të huaj.

Ne, holandezët, kemi vështirësi edhe me disa tinguj në gjuhë të huaja. Vetëm vini re shqiptimin e thjeshtë të "th" në gjuhën angleze. Shprehet me gjuhën kundër dhëmbëve, por zakonisht zëvendësohet një "d" ose "s". "Ajo" më pas bëhet "dat" ose "sat". Ka shumë shembuj të tjerë, por dua të flas për "pengesën e të folurit". Tajlandë kanë.

Sigurisht që nuk është një defekt në të folur, por Thais nuk mund ose vështirë se shqiptojnë tinguj të caktuar të kombinimeve të shkronjave për arsyet e përmendura më sipër. "th" dhe "sh" janë të pamundura për të, kështu që një dyqan "Theo's Shoes" bëhet "TO-Choo" në rastin më të mirë. A keni ndonjë ide se çfarë do të thotë një tajlandez me "i fituar"? Ai nuk e njeh V-në, pra bëhet W, gjithashtu nuk njeh një "l" si shkronjën e fundit të një rrokjeje dhe më pas bëhet "n". E drejtë, ai me të vërtetë do të thotë një Volvo. Merrni "Au bon pain", dyqanin amerikan të sanduiçëve, të cilin e gjeni edhe në Tajlandë. Tani vetë amerikani ka vështirësi me këtë emër francez, por shqiptimi tajlandez nuk shkon përtej "Oh-Pong-Beng".

Kushdo që ndërvepron me njerëzit tajlandez i di shembujt e vegjël të fjalëve të pamundura për t'u shqiptuar. Shtëpia bëhet hou, gruaja bëhet wai, pesë bëhet fai, nëse doni të pini verë të bardhë, një tajlandez kërkon një wai wai, etj. Lëreni një tajlandez të thotë një tavolinë apo edhe më mirë perime, e pamundur!

Andrew Biggs shkroi një artikull të këndshëm për atë pengesë të të folurit Thai në Bangkok Post, ku ai kryesisht flet për një vizitë në IKEA. Në Holandë ne themi "iekeeja", një anglez thotë "aikieja" dhe një suedez - vendi i origjinës së IKEA - e quan "iekee-a", duke lënë mezi të dëgjohet a-ja e fundit. Në një makinë, Andrew e pa emrin në gjuhën tajlandeze dhe ai i përkthyer fonetikisht në anglisht u bë "Ickier". Shakaja është se kjo fjalë do të thotë "e pakëndshme" ose "e modës së vjetër" në anglisht. "Unë" përpara një emri gjithashtu nuk do të thotë shumë mirë në gjuhën tajlandeze, kështu që IKEA mund të quhet dikush KEA, por një person më pak i këndshëm.

Është bërë një histori e gjatë për të shpjeguar pse një tajlandez bën kaq shpesh deklarata "komike" të gjuhës angleze në veshët tanë. Në të kundërt, një tajlandez mund të qeshë ndonjëherë kur dikush përpiqet të shqiptojë saktë një fjalë tajlandeze. E qeshura lejohet, përderisa bëhet me respekt për gjuhën e të gjithëve dhe nuk cilësohet si pengesë në të folur.

Gjuhe? Është gjithmonë interesante! Unë jam ende i habitur kur shoh dy njerëz të çuditshëm së bashku, duke lëshuar lloj-lloj tingujsh në njëri-tjetrin. Njëri flet dhe tjetri dëgjon dhe oh çudi, edhe ai e kupton! Një mrekulli e vërtetë!

NB Për këtë artikull kam përdorur pjesë teksti nga libri "Tongval" nga Marc van Oostendorp, i cili mund të gjendet në internet dhe artikulli nga Andrew Biggs në Bangkok Post të 4 dhjetorit 2011

16 përgjigje për "Pengesa e të folurit në Tajlandë?"

  1. Chang Noi thotë lart

    Gjëja e trishtueshme në lidhje me shqiptimin tajlandez të gjuhës angleze është se ata mendojnë (dhe mësohen në shkollë) se një shqiptim si "taxiiiiiiiii" është i saktë dhe se një shqiptim si "taksi" është i gabuar. Pra, kjo shkon pak më larg se një pengesë në të folur.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer thotë lart

    Unë jetoj pranë një shkolle dhe fjalë për fjalë mund të ndjek mësimet e anglishtes atje nga veranda ime. Dhe ndonjëherë ndihesha keq për shqiptimin e mësuesve. Prandaj nuk është çudi që studentët e marrin këtë nga ajo.
    Unë i mësoj fëmijët këtu në shtëpi të shqiptojnë gjuhën dhe anglishten e tyre qartë dhe saktë.

    • Joseph Boy thotë lart

      Chris, edhe mua më duhej t'i godisja shumë fort!

  3. Më shumë informacion thotë lart

    Këtu mund të shihni gjithashtu se tajlandezët nuk mendojnë vetëm asgjë, mendoj unë. Unë e kuptoj tajlandisht-anglisht dhe gjithmonë mendoj shpejt se çfarë mund të nënkuptohet me tingujt. Kur isha vetëm në Tajlandë, dëgjova një reklamë radioje në radion tajlandeze në një taksi. Nuk kuptoja ende asgjë dhe gjithçka ishte bla bla bla për mua. Papritur dëgjoj përmes bla bla:
    sek-sie-sie-toeeeee (shih seksi përmes të brendshmeve). Kuptova se për çfarë ishte reklama :p

    Unë luftoj po aq fort me gjuhën këtu dhe gjithashtu me shkrimin holandez. Por edhe me një ton, tingull apo shkronjë të vogël të humbur, tajlandezja vazhdon të më shikojë, seriozisht por sikur nuk e kuptoj dhe po pres derisa ta kuptoj. Dhe një durim që ata kanë por nga natyra nuk fillon si unë hmmm, tingëllon si? Çfarë mund të thotë personi? Mish, tako, me, të çmendur…

    Unë gjithashtu bëj shpesh gabim duke i mësuar ato keq. Unë shkoj së bashku me tajlandisht-anglisht, maidai/cannot, "no have" në vend të "They don't have it". E vështirë dhe logjike në të njëjtën kohë sepse nëse e përdor dot është e panevojshme për ta. Nëse dikush me të vërtetë dëshiron të mësojë gjuhën angleze, unë do ta shpjegoj. Ata as që përdorin disa fjalë, dhe nëse nuk e kanë pasur tashmë fjalën, përdorin një infuzion me "luleshtrydhe". Staw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Tani e kuptoj që vërtet nuk kam kuptuar asgjë. Gjithçka është ndryshe këtu! Ne mendojmë se në termat e jo ju keni dhe po ju mund të merrni. Ata kanë po dhe jo-po ose jo-po. maichai, maidai... Butoni i dritës është i fikur këtu siç do të ishte i ndezur në Holandë, nga çelsat butoni më i largët është ai i dritës më të largët, në drejtim të kundërt të orës mund të shihni gjithashtu shumë dhe po gjuha nuk është aq e lehtë sa ju nuk mund të ndiejë të menduarit dhe mënyrën.

    Gringo me të vërtetë, shpesh është një mrekulli! Dhe gjithashtu shumë e bukur, kur vajza ime thotë "chai" në një mënyrë që unë e ndjej dhe jo thjesht dëgjoj.
    Më falni për tekstin e gjatë, thjesht lexoni rreshtat haha ​​ok faleminderit!

  4. Dik C. thotë lart

    I dashur Gringo,

    Si një Limburger Verior, gjithmonë kam menduar se Amsterdammer kishte/ka një pengesë në të folur. Thjesht dëgjoni trajnerin e një klubi të Amsterdamit dhe ikonën e tij të klubit, ABN-në që del nga goja e tyre. Jini dhe qëndroni krenarë që jeni "Tukker", gjithashtu në Tajlandë, dhe kurrë mos e mohoni origjinën tuaj.
    Unë mendoj se shpjegimi juaj është formuluar mjaft bukur në lidhje me shqiptimin në anglisht të Thai. Një pyetje, sa gjuhë zyrtare flasin njerëzit në Tajlandë?

    ps. gruaja ime është nga Salland, edhe ajo ndonjëherë gëlltit letra, haha.

    Dik C.

    • Më shumë informacion thotë lart

      @Dick: Unë mendoj se vetëm Thai është zyrtare. Çdo formë tjetër është dialekte ose ndoshta një gjuhë ndërkufitare. Mund të gjeni gjuhë të tjera reale, por jo "zyrtare".

      Në ABN as nuk do të dëgjonit nga vjen dikush, ndoshta? Ose në ABN të këndshme.
      A do të luajmë sërish kundër Aarsenalit? hahaha

  5. BramSiam thotë lart

    Të flasësh me një 'r' është diçka që tajlandezët në jug e dinë më mirë se në veri dhe lindje. Thjesht dëgjoni se si dikush shqipton sapparot (sappalot) dhe ju tashmë e dini se nga vjen ai/ajo.
    Nuk do të them se anglishtja është një pengesë në të folur, por fatkeqësisht mësohet me vetëdije. Unë kisha një mësues të shkëlqyer tajlandez, i cili gjithashtu u mësonte anglisht Thais. Edhe pse ajo e dinte saktësisht se si duhet të shqiptohej anglishtja për sa i përket stresit, ajo përsëri fliste dhe mësonte vazhdimisht shqiptimin tajlandez të anglishtes, ku theksi bie gjithmonë në rrokjen e fundit. Është e paqartë pse është kështu, sepse kjo nuk është aspak rasti me fjalët tajlandeze. Ndoshta është një zgjedhje për të treguar se është një fjalë angleze.
    Për më tepër, për fat të keq, për shkak të sistemit të klasës, Thais priren t'u besojnë verbërisht mësuesve të tyre. Anglezët me sa duket nuk janë në gjendje të flasin gjuhën e tyre siç duhet, sepse adjaan tim tajlandez thotë se duhet bërë ndryshe. Është krejtësisht jashtë diskutimit që një holandez do ta dinte më mirë.

    Meqë ra fjala, a e dini pyetjen me të cilën thirret një tajlandeze në dyqanin tajlandez në Londër nga i dashuri i saj anglez për një recetë me fasule të gjata (tua fak yaw, ose thjesht "fak"). Ai pyet në Thai nëse janë të pranishëm në dyqanin "mee fak yoo"? Më pas ajo përgjigjet në anglisht "po, edhe mee fak yoo"

    • Hans Bos (redaktor) thotë lart

      E di shakanë, por nuk bëhet fjalë për fasulet e gjata, por për një frut si pjepri, që zakonisht përdoret në supë.

  6. Jim thotë lart

    Për shembull, ABT flitet në reklama, në lajme dhe në të gjitha kurset tajlandeze.
    ร është një R rrotulluese dhe jo një L.

    nëse është një zgjedhje për të devijuar nga kjo, mund të thuash se është çështje dialekti.
    Për shumë Thais kjo nuk është një zgjedhje, sepse ata nuk mund ta shqiptojnë R-në nëse duan.
    atëherë ju flisni për një pengesë në të folur.

  7. Hans-ajaks thotë lart

    Përshëndetje Gringo, ashtu si ju, edhe unë kam një të kaluar detare prej rreth 35 vitesh, kështu që unë di shumë për marinën holandeze, shkova me FLO kur isha 50 vjeç dhe kështu, ashtu si ju, unë di si të përballem me dialekte të ndryshme (holandeze). , histori e bukur, po ashtu, unë personalisht mendoj se nuk jemi të pabotë, gjë që megjithatë nuk mund të thuhet për shumicën e tajlandezëve për mendimin tim, për ta përfundon shpejt në derën e përparme, jo për të përmendni kufijtë kombëtarë, sepse jashtë Tajlandës nuk ka më asgjë. Unë gjithashtu kam kaluar një kohë të mirë në Tajlandë me të fejuarin tim për pesë vjet. Përshëndetje nga Pattaya
    Hans.

  8. Drejt lart thotë lart

    Mendoj se ky është një artikull që ia vlen të dihet. Po ia përcjell mbesës sime, e cila jeton në Tajlandë prej një viti dhe po përpiqet të mësojë të flasë gjuhën tajlandeze.
    Kur shkruaj në faqen time të internetit: http://www.toscascreations7.com raportojnë këtu se nuk vlen, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute thotë lart

    Përshëndetje Gringo,
    Ne jetojmë në Tajlandë për rreth 3 1/2 vjet tani, por nuk shkojmë shumë më tej sesa procedimi i tukerëve,
    E bukura e saj është…” që ulet me një tufë të tërë tukerësh bashkë, që të kuptojnë mirë njëri-tjetrin”, dhe e keqja është se ne nuk jemi në mesin e tajlandezëve dhe për këtë arsye duhet të marrim një kurs, por çdo ditë rreth 2 ose 3 fjalë dhe kështu me radhë ngadalë, ndonjëherë del një fjali, e cila është tajlandeze e përsosur, kështu që shkon mirë! por eshte pikerisht sic thua ti, ato goditjet e gjata ne fund te nje fjalie te bejne te qeshesh ndonjehere.
    ps. Kur shkoj te marr nje mesazh dhe ta bej ne Thai, shitesja me pergjigjet gjithmone ne anglisht! edhe sepse ndoshta janë krenarë që flasin gjuhën angleze?
    Ke një fotografi të bukur nga ajo pjesë e jotja, ma merr kafshën time.
    gr.Ria Wuite

    • i huaj thotë lart

      Faleminderit Ria për fjalët e bukura, të uroj një ditë të tërë vetëm, atëherë?
      Ku ndodhet shtëpia juaj në Tajlandë? Ku do të vini në Twente?
      Shoku im më i mirë ishte ne Wuite, Hans nga Almeloo! Zot, çfarë do të kisha parë kurrë që mund të kisha qarë këtu në Tajlandë dhe të kisha po aq shëndet sa kam tashmë për shumë vite! Sa keq, nuk je më me ne dhe shikoje nga pema në pemë.
      Dua vetëm Ria, them vetëm: vazhdo!

  10. Henry Kleijssen thotë lart

    Një mik tajlandez, këtu në Hagë, më kërkoi një herë të shkoja në 'ABBETAI',
    Pas disa 'mendimit' zbulova se ajo do të thoshte Albert Heijn.

    Ajo ende e shqipton atë emër, si herën e parë, dhe me emra të tjerë shpesh më duhet të hutoj se çfarë do të thotë saktësisht, gjë që është gjithmonë qesharake!

    Meqë ra fjala, unë kam jetuar në Hagë dhe përreth për shumë dekada, por njerëzit ende dëgjojnë se unë vij nga 'nga Tukkerlaand'.

    Mirë shko! (twents për: Suksese!).

    • Kazino Leo thotë lart

      Mbetet një dëgjim qesharak, ish e dashura ime thoshte vazhdimisht ikkeja, sigurisht që donte të thoshte Ikea, sepse më duhej të qeshja sa herë që ajo thoshte, mendoj se vazhdonte të thoshte gabim,,,,

  11. Janty thotë lart

    Pjesë e bukur!
    Si logoped nuk mund t'i rezistoj përgjigjes.
    Rreth aktvendimit të r. Ka shumë variante të kësaj në Holandë. R-ja e rrotulluar, e shqiptuar me majë të gjuhës, r gurgullimi, nga pjesa e pasme e fytit, këto janë dy shqiptimet e sakta holandeze të r-së. R duhet të rrotullohet. Çdo derivat i kësaj mund të etiketohet si një pengesë e të folurit. Pra, ajo e çuditshme Gooise r është e gabuar! Por unë njoh njerëz që vijnë nga Gooi dhe që nuk mund të prodhojnë një r rrokullisje, është kjo përtaci, përtaci apo mungesë edukimi? Asnjë prej tyre, është një rregullim. Një azilkërkues me theks? Atëherë ju e dini menjëherë se ku në Holandë ai/ajo ka marrë mësimet e tij/saj holandeze.
    Nëse dëgjoj dikë në Tajlandë që bën të pamundurën për të më shpjeguar diçka, atëherë është mirë të dëgjosh, kupto se në tajlandisht ka ndoshta vetëm disa bashkëtingëllore në fund të një fjale dhe mendo së bashku me atë që mund të thotë folësi. Gjuha është e bukur!


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë