Ky është një udhëzues i shkurtër për të përmirësuar marrëdhënien tuaj me të dashurit tuaj duke mësuar të përdorni asgjë të ëmbël dhe të prishni marrëdhënien tuaj me njerëz të bezdisshëm duke përdorur fjalë sharje.

Më erdhi kjo ide sepse shpesh dëgjoja një të huaj t'i drejtohej dashnorit të tij tajlandez me 'phǒm' ('unë') dhe 'khoen' ('ti'). Kjo duket e çuditshme. Ka kohë që bashkëshortët në Holandë i janë drejtuar njëri-tjetrit me “Ju”, zotëri dhe zonjë. Pra, mësoni fjalët dhe frazat e mëposhtme. Në fillim, i dashuri juaj, miqtë e ngushtë dhe të afërmit tuaj do të befasohen, por në fund do ta vlerësojnë. Kjo i sjell dobi marrëdhënies suaj. Shkoni të praktikoni së bashku. Shumica me të vërtetë nuk mendojnë se është një problem i tillë nëse praktikoni edhe fjalët e sharjeve. Vazhdo. Për shumë prej nesh që jetojmë në Isaan: duhet të pyesni veten, unë nuk njoh një Isaan.

Thai është një gjuhë tonale. Çdo rrokje ka një ton dhe nëse nuk e kupton si duhet askush nuk të kupton ose të keqkupton.

Një ton i mesëm; ton i ulët; ton i lartë; â ton zbritës; ǎ ton në rritje. Një dy pika pas një zanoreje do të thotë një zanore e gjatë.

Asgjë e ëmbël

Në përdorimin e përemrave vetorë, vendoset qartë marrëdhënia juaj me tjetrin. Kjo vlen për "ju" dhe "ju" në Holandë dhe në një masë edhe më të madhe në Tajlandë. Është një çështje delikate. Unë mbroj nganjëherë gabimet në drejtim të shumë gjenialitetit në vend që të përdorin gjithmonë "phǒm" dhe "khoen" të butë. Këto dy fjalë krijojnë distancë. Rastësisht, është një karakteristikë e Thai që shpesh mund të heqësh përemrin vetor; ndoshta një tajlandez nuk dëshiron gjithmonë të jetë i lidhur në një marrëdhënie të caktuar. 'Khoen pai nǎi' është pothuajse gjithmonë 'pai nǎi' ('Ku po shkon?').

Ik

Burrat mund ta përdorin shumë mirë fjalën 'chán', e cila përdoret gjithmonë nga gratë. Nganjëherë tingëllon pak si simpatike, por ndodh në të gjitha poezitë dhe muzikën e dashurisë. Ndoshta më mirë jo për miqtë e zakonshëm ose të afërmit më të vjetër, por për miqtë tuaj të dashur dhe të mirë. Fëmijëve u pëlqen 'loeng' (xhaxhai) ose 'pòe' (gjyshi). 'Pòe: khròot ná' ose 'Gjyshi është i zemëruar, apo jo!' Fëmijët do të qeshin. 'Phîe: (vëllai/motra më i madh) është shumë i mirë nëse vetë je pak më i madh dhe po flet me dikë më të ri. 'Phîe: pai láew ná' , 'Po shkoj!' 'Phîe: mai chôb ná', 'Nuk më pëlqen kjo!' Gjithashtu tingëllon më pak strikte.

Kur flisni me një person më të vjetër, të nderuar, për shembull gjysh, thoni "nóng" (vëllai/motra më e vogël). Pensionistët e pleqërisë mund ta quajnë veten 'loeng' xhaxha. Kjo është miqësore dhe në të njëjtën kohë kërkon respekt. Nëse jeni shumë të zemëruar, thoni 'lopën:' të vrazhdë dhe fyese, veçanërisht për adoleshentët. Ata e bëjnë këtë në telenovelat tajlandeze dhe pastaj mund ta bëjmë edhe ne. Por shumë e zakonshme midis miqve dhe veçanërisht adoleshentëve.

Përdorimi i emrit tuaj lejohet gjithashtu: 'Nói pai tàlàat ná' ose: 'Unë (Noi) shkoj në treg' ('treg' përdoret nga tajlandezët si sinonim për 'Unë jam duke shkuar në qytet' ose 'Unë jam duke dalë me miqtë'). Ndoshta pak femërore (gratë e bëjnë këtë më shpesh), por shumë e ngrohtë.

Në fund të një fjalie, veçanërisht me një kërkesë, urdhër ose kritikë, mund të shtoni "ná" për të zbutur fjalët tuaja.

ju

Fjala më e bukur është 'the' (budalla, e gjatë -ee-). Thuaj: 'chán rág the' , 'Të dua' dhe i dashuri juaj do të shkëlqejë. Edhe këtu mund të përdorni 'nóng', nëse jeni duke folur me dikë më të vogël se ju. 'Nóng pai nǎi', 'Ku po shkon?' Ose përdorni emrin e saj 'Nói pai nǎi' 'Ku po shkon, Noi?' Të dyja janë shumë më të këndshme për t'u dëgjuar se 'khoen' ose 'u'.

Për një person të moshuar përsëri 'pĥie:'. Për prindërit tuaj (vjehërrit) 'khoen phôh' 'khoen mâe:', kjo është edhe e sjellshme edhe intime. Për një burrë të moshuar përsëri 'loeng' dhe një grua më të vjetër 'pâa' (tezja më e vjetër). Ju gjithashtu mund të zëvendësoni 'khráp' të sjellshëm me 'chá' bisedor.

Gjithashtu shumë bukur është 'chǎa', që do të thotë diçka si 'e dashur, e dashur', pas një emri ose termi farefisnie. Pra: 'Nói chǎa' ose 'lôe:k chǎa'. 'Jo, zemër' dhe 'fëmija ime' respektivisht.

Meung i përket lopës së përmendur më lart: . Një fjalë sharje për zemërim, por shumë e zakonshme mes miqve dhe adoleshentëve.

Disa fjali të shkurtra

Në fjalitë e mëposhtme përdor 'phǒm' dhe 'khoen' për 'unë' dhe 'U'. Zëvendësoni këto dy fjalë me një nga fjalët e ngrohta të mësipërme, si 'phîe:' dhe 'nóng'. Për shembull: 'khoen chai die chàng' më pas bëhet 'Nóng' (ose 'phîe:' etj.) shumë më e bukur chai die chàng.' 'Je shume e embel'.

  • 'Thîe: rák chǎa është 'i dashur, i dashur'. Gratë tajlandeze nuk do të thonë "të dua" shumë shpesh, nëse fare (edhe pse kjo po ndryshon). E njëjta gjë vlen edhe për prindërit kundër fëmijëve të tyre. Por burrat pritet ta bëjnë këtë.
  • khoen chai die chàng – Je shumë i mirë (mund t’i thuash të gjithëve).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Ti je bela e syrit tim (gjithashtu fjalë për fjalë).
  • Phǒm khíd thěung khoen – Më mungon. (Në gjuhën tajlandeze shpesh do të thotë: të dua)
  • Khoen sǒeay mâak – Je shumë e bukur! (Shënim! Shijoni me një ton të mirë në rritje! Me një ton të mesit të sheshtë do të thotë 'pjesë e fatit të keq'.)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Zemra ime rreh vetëm për ty.
  • Khoen doe die chàng – Dukesh mirë!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Jam shumë i lumtur që të shoh përsëri.
  • Kèeng chàng (lm) – Bravo!

Fjalë të ëmbla, të këqija

Sǐeow sǐeow – Eeeh. Oh e dashur! Oh e dashur! E shijshme! (vetëm për dhomën e gjumit!).

Fjalë sharje

Nëse do t'i përdorni ato varet nga ju, por është e dobishme t'i dini nëse dikush në zonën tuaj i përdor ato. Kjo ndodh më shpesh nga sa mendoni. E përdorur kundër grave, fjala e betimit shpesh paraprihet me 'dmth' dhe kundër burrave me 'âi'. 'Âi Tino' do të thotë diçka si: 'ai i mallkuar Tino', i përdorur nga miqtë është qesharak dhe gazmor. Në Isaan dhe në Veri dëgjon vetëm mes miqsh 'dmth' dit 'âi' dat. Por o mjerë nëse e përdor një i huaj! Më të zakonshmet janë:

Kur godet gishtin e madh me çekiç, i thua vetes:

  • Âi hîea – Dreqin! Mut!
  • Kur të tjerët të shajnë, ata thonë përafërsisht sipas seriozitetit:
  • Khwaai (buall) – Budallaqe! Memece!
  • Hîea (d) (lloj i madh hardhucash). – Dreqin, gvd.
  • Sàt (bishë, kafshë) – Diçka si: Bastard!
  • Sôn tie:n (dm) (shuta e këmbës) - Diçka si: Dreq, kopil i ndyrë.
  • Dmth hǐe (hǐe: është k*t) – do të thotë diçka si: Kurvë!
  • Jét – n**ken, shpesh me terma farefisnore ose specie shtazore
  • Mâeng shkurtim për jét mâe – ndyrë nënë
  • khoeay – l*l, fjala më e ndyrë për penisin

Thjesht shko provo. Të mësosh të flasësh mirë një gjuhë është provë dhe gabim. Nëse nuk shkoni për të, nuk do të arrini askund.

14 përgjigje për "Fjalë të ëmbla, të ëmbla keq dhe disa fjalë sharje në Thai"

  1. Janar thotë lart

    Shumë e bukur dhe e dobishme kjo 🙂
    Kujdes me 'lopën' dhe 'meung'. Para përdorimit, vetëm për t'u siguruar, hiqni syzet!
    Unë nuk mendoj se "Mâeng" është shkurtim për "jét mâe" - është një fjalë shumë më e lehtë, në interpretimin tim.
    Më shumë si një "Oh mirë!"

    • Tino Kuis thotë lart

      Unë jam i specializuar në fjalët sharje tajlandeze. Kjo është arsyeja pse më pëlqeu të dëgjoja fjalimin e Prayut. të preferuarat e tij janë ai (rënia) dhe haa (i ulët).
      Ke shume te drejte. Thuhet gjithashtu se maeng vjen nga mae meung 'nëna jote' me disi të trashë meung jij, jote. Është me të vërtetë shumë më pak i fuqishëm se 'nënën e dredhur', shpreh më shumë indinjatë 'sa dreq! Epo po! Çfarë dreqin! Djali im dhe shokët e tij e përdornin gjatë gjithë kohës, duke e përfunduar fjalinë me fjalën edukatë adoleshente wa, ton i lartë. Wow, çfarë, do të thosha dhe do të më thërrisnin gjysh.

    • henri thotë lart

      Koe dhe meung janë shprehje shumë të ulëta. Është absolutisht e padëshirueshme të përdoren ndonjëherë këto fjalë. Sepse ju meritoni çdo respekt. Këto janë fjalë tabu në familjen, të njohurit dhe rrethin tim të miqve.

      • Tino Kuis thotë lart

        Një betejë po zhvillohet edhe në mediat sociale si Sanook dhe Pantip për fjalët lopë dhe meung. Ka disa që, si ju, gjithmonë nuk e miratojnë atë. Shumica thonë se është shumë e zakonshme midis miqve të mirë (สนิทสนม) dhe të dashuruarve, por në të vërtetë jo në shoqëri të tjera. ไม่หยาบคาย thonë ata. Theksoj gjithashtu se në të kaluarën jo shumë të largët ishin vetëm fjalë të bukura. Ju gjithashtu duhet të dëgjoni konferencat për shtyp të Prayut. Ai shpesh thotë lopë dhe meung dhe fjalë të tjera që nuk i përdorni në shoqëri apo në publik.

  2. kaki thotë lart

    Shumë i dobishëm, mësimi juaj Thai…..shpresojmë që të keni më shumë

    • Rob V. thotë lart

      Kursi (video) i Learn Thai With Mod ka disa shembuj:

      10 fraza romantike tajlandeze:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Fraza dashurie tajlandeze:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      Dhe në faqen dhe kanalin e tyre në YouTube ka disa video të tilla me komplimente, fjalë të buta etj.

  3. jon thotë lart

    për shembull; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Jam shumë i lumtur që të shoh përsëri.
    eshte bukur, por si e shqiptoni kete ne menyre fonetike, sepse nuk mund te bej asgje me gjithe kete artikull.....

    • Rene Chiangmai thotë lart

      Ndoshta do të jetë më e lehtë nëse teksti shtohet edhe në Thai.
      Atëherë mund ta shqiptoni, për shembull, Google Translate.

  4. Cees 1 thotë lart

    Unë ende mendoj se shumë njerëz mbivlerësojnë jashtëzakonisht njohuritë e tyre për gjuhën tajlandeze.
    Në artikullin e mëparshëm kishte edhe shumë njerëz që, sipas tyre, flasin rrjedhshëm Thai.
    Por unë jetoj këtu për 19 vjet tani dhe njoh vetëm 2 farangë që flasin rrjedhshëm Thai para meje.
    Njëri, një francez që erdhi këtu kur ishte 16 vjeç dhe tani është 48 vjeç, thotë se mendova se flisja rrjedhshëm Thai. Derisa erdha në një konferencë dhe më thanë nga Thais me arsim të lartë se më mirë të flisja anglisht, sepse ata mendonin se fjalët e tij ishin mjaft të kufizuara. Dhe gjithashtu mendoj se kur flisni me tajlandezët që kanë ndjekur shkollën vetëm për 6 deri në 8 vjet, ju shpejt mendoni se unë e flas atë po aq mirë sa ata. Por njohja e gjuhës së tyre është shumë e kufizuar

  5. Rob V. thotë lart

    Pjesë e mrekullueshme Tino, ju merrni një 9. Megjithatë:

    1) Ju shkruani 'chán rág the', unë do të thosha 'chǎn rák thuh'. Duhet të theksohet gjithashtu se tingulli Ch është një tingull i butë tj.

    2) Kudo që shtohen fjalët tajlandeze, një person (partner?) tajlandez mund të lexojë dhe të parashikojë.

    Ju gjithashtu mund të kërkoni ose futni shembuj në Thai-language.com
    Nje shembull:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thiesòet leuy
    Unë të dua më së shumti

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Të nderuar lexues dhe komentues:
    Është e vetëkuptueshme që ju përpiqeni të zotëroni gjuhën e vendit tuaj të ri të banimit ose partnerit. Kjo e bën komunikimin më të lehtë dhe komunikimi i mirë është thelbësor në një marrëdhënie!! Kur e dashura jote të thotë në gjuhën e saj (ose të tij) se është shumë e lumtur me ty dhe të do shumë dhe ti thjesht e shikon me turp me një vështrim "për çfarë po flet?" atëherë romanca nuk shpërthen saktësisht për shkak të veprimeve tuaja.

    Më thanë shpesh në Thai se sa shumë kujdesej dashuria ime për mua. Shpesh në mënyrë spontane, atëherë aftësitë e saj gjuhësore u përcaktuan në gjuhën tajlandeze në vend të holandishtes dhe u desh pak kohë para se ajo të kalonte nga një shprehje spontane e dashurisë në një shprehje të vetëdijshme. Shpesh në kombinim me sy të bukur vezullues plot dashuri dhe një puthje ose puthje me gojë.

    Por ndoshta edhe më shpesh kam marrë një "Oy! Meung Nîa! (jo?)” โอย! มึงเนี่ย! (นี้?) në kokën time. Me fjalë të tjera, “Hela! Ti….!!!”.

    Bàk hàa-nîe gjithashtu ra me njëfarë rregullsie! Më shumë informacion
    “(ju) l*l *theksim i vrazhdë në fund* !!”

    Fatmirësisht, ai shikim i zemëruar apo serioz që e shoqëroi, brenda 2 sekondave u shndërrua në një buzëqeshje dhe një shuplakë ngacmuese në kokë.

    • Tino Kuis thotë lart

      Po shef. Do të shtoj shkrimin Thai në të ardhmen.
      Por ฉัน i shqiptohet gjithmonë me ton të lartë, dhe jo me ton në rritje, edhe pse shkrimi tregon atë ton në rritje. thai-language.com gjithashtu e thotë gabim.

      • pazar thotë lart

        E dashur Tina,
        Në holandezët ASNUK shkruajnë një T pas foljes nëse IK shfaqet në fjali.
        A e ka edhe Thai këtë problem, apo jo? 5555
        Përshëndetje të lagura (shi).
        pazar

  6. HansG thotë lart

    Faleminderit,
    Kjo është e dobishme për mua.
    Gruaja ime tashmë qeshi 🙂

    • Tino Kuis thotë lart

      Mirë. Për këtë e bëj...


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë