Kjo këngë e një jetimi njeh pothuajse çdo Thai. E këndshme dhe sentimentale por me gjuhë të thjeshtë dhe të kënduar qartë e qartë. E shkëlqyeshme për përmirësimin e njohurive tuaja të Thai, veçanërisht shqiptimin. Njëzet milionë shikime në YouTube.

Së pari lexoni disa herë tekstin e mëposhtëm. Pastaj hapni lidhjen në YouTube për të dëgjuar këngën, duke përdorur përsëri këto tekste më vonë. Videoja përmban edhe tekstin në shkrimin tajlandez për entuziastët.

me një ton të ulët; ton i lartë; një ton mesatar; â ton në rënie; ǎ ton në rritje

Zanoret me ton të gjatë janë: aa, ee, oo ose me dy pika pas saj (oe: dhe dmth:)

Bashkëtingëlloret kh-ph-th: me aspirim: nga goja del një rrymë e madhe ajri. k—pt: erk—pt: nga goja nuk del ajri.

Kënga "Histori për ditën e nënës"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Mjeshtri më kërkoi të shkruaj një histori për nënën time

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Ai tha se duhet ta dorëzojmë nesër dhe kjo është jashtëzakonisht e vështirë

nǒe: mâe mâi mie: láew tsja khǐe:jen hâi jàang ngai

Nuk kam më nënë, çfarë të shkruaj?

B

stilolaps hòeang kô mâi róe: bëj: lae: kô mâi khóen

Askush nuk e di nëse jam i shqetësuar se nuk ka shqetësim të ngrohtë

kò:hd mâe òen ching ching njeri ching mái

Vërtet një përqafim i ngrohtë nga nëna? A mund të jetë kjo e vërtetë?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Të hanim së bashku dikur ishte ëndrra ime

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nuk ka ninullë dhe asnjë batanije për t'u ngrohur

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Përqafimi i një jastëku nuk jep kurrë butësi Unë fle gjithmonë vetëm

mâi mie: arai tsja khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nuk kam çfarë të shkruaj që mjeshtri mund ta lexojë nesër

wan mâe kràdàat lèu nam taa

Në ditën e nënës fletorja ime është e njollosur me lot

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Nëse nëna më dëgjon kudo që të jetë nëna, cilado qoftë nëna

chôeway song rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Ju lutem dërgoni dashurinë tuaj, kur nëna të më dëgjojë, mendo pak për mua, mirë?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe tsja pen dek die:

Unë premtoj të jem një fëmijë i mirë.

përsëritja B pastaj katër herë përsëritja C

Shikoni videon këtu:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 përgjigje për "Këngë për Ditën e Nënës, me tekste tajlandeze, fonetikë dhe përkthim"

  1. me mirëbesim thotë lart

    Lotë – lot e më shumë lot në shtëpinë time.
    Faleminderit më së miri për postimin.

    • boonma somchan thotë lart

      Faleminderit për postimin
      Unë patjetër do ta ndaj këtë këngë me faqen e Facebook-ut Thai adoptees në mbarë botën
      Sek Loso ka edhe një këngë të bukur për Mae

  2. Tarud thotë lart

    Një mënyrë e mirë për të mësuar Thai. Tino: Faleminderit për mundin tuaj! Kjo ju lë të dëshironi më shumë.

  3. Tino Kuis thotë lart

    Zoti Chaste, sa mirë e njihni gjuhën tajlandeze?

    Rreshti i fundit i B përmban fjalën lèu เลอะ që do të thotë 'njollë' ose 'njollosur'. Por duhet të jetë me një ton të lartë, kështu që léu.
    Gjithmonë më befason që tonet në një këngë të tillë janë ende të dëgjueshme qartë.

  4. Tino Kuis thotë lart

    E këndshme. Dy gabime të tjera në rreshtin e fundit të C. Ajo thotë จะ เป็น เด็ก ดี mirë, hej, unë do të jem një fëmijë i mirë. Kjo duhet të jetë tsjà (i ulët) stilolaps dèk (i ulët) që:
    Ajo gjuhë më çmend ndonjëherë!

  5. Henk thotë lart

    Kenge shume e bukur emocionale!

  6. Ger thotë lart

    Rreshti i dytë në C: duartrokas: me një notë të ulët, kështu që duartrokas

    dhe rreshti i 6-të në B; arai: a-ja e parë është ton i ulët, pra: àrai

    në një rresht të tretë pas hâi dëgjoj "die "̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    në B rreshtin e parë: bëj: lae: kô mâi khóen shkruan Tino por kur dëgjoj dëgjoj "òen" në vend të "khóen"
    Unë mendoj se përkthimi është: kô mai òen = pa kujdes të ngrohtë

    • Tino Kuis thotë lart

      Ger, faleminderit për përmirësimet e mëtejshme. Te bukura ato diskutime.

      Sa për khóen dhe öen në rreshtin e parë të B. Unë jam pyetur edhe për këtë. Në tajlandisht videoja thotë คุ้น khóen so. Por gjithashtu mendova se dëgjova një. Por tani që dëgjova përsëri, dëgjoj ende një ton të lartë ndërsa -kh- është pothuajse e padëgjueshme. khóen do të thotë 'të njohësh, të dish' dhe 'doe:lae' 'të kujdesesh për'. Përkthimi i 'do: lae: kô mâi khóen' është atëherë '(Unë) nuk kam njohur kurrë kujdes të ngrohtë'. Diçka e tillë.

    • Byrek thotë lart

      Khoen do të thotë të mësohesh me të dhe Oen do të thotë ngrohtësi e mrekullueshme

  7. Ger thotë lart

    përshtatje e vogël në tekstin tim: mâi po zbret kështu që mendoj se në B rreshti i parë gjysma e dytë bëhet:

    kô mâi òen = pa kujdes të ngrohtë

  8. Ger thotë lart

    kô mâi òem = pa kujdes të ngrohtë

    kur lexoj tekstin shkronja e fundit është një "m"

    atëherë bëhet e sakta në B rreshti 1 pjesa e dytë

    • Byrek thotë lart

      "N" duhet të jetë e vërtetë, mund ta them sepse unë jam vetë Thai


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë