Një farang nuk është një guava

Nga Editoriali
Geplaatst në Taal
Tags: ,
1 gusht 2011

Disa emigrantë në Tajlandë mendoni se fjala farang, e cila përdoret gjerësisht për të përshkruar një të huaj, është fyese dhe rrjedh nga fjala tajlandeze farang, që do të thotë guava. Është një keqkuptim i njohur, të cilin Pichaya Svasti e hedh poshtë në Bangkok Post.

Svasti, i cili e quan veten një fanatik i historisë dhe gjuhës, shpjegon se fjala farang nuk është aspak fyese apo negative. Sipas teorisë më të mundshme, tajlandezët huazuan nga persishtja fjalën farangi, e cila përdorej për t'iu referuar evropianëve dhe jomuslimanëve. Fisi gjermanik perëndimor i Franken mori gjithashtu emrin e tij nga ai në mesjetën e hershme, nga ku Franca nga ana e saj mori emrin e saj.

Për shkak se tajlandezët kanë një zakon të thjeshtësojnë ose vendosin rrotullimin e tyre mbi fjalët e huaja që janë të vështira për t'u shqiptuar, ata i bënë ato të frikshme.

"Është mendimi im," shkruan zonja Pichaya (tajlandezët përdorin emrin e parë), "që fjala farang, e përdorur për t'iu referuar të huajve, nuk ka të bëjë fare me fjalën farang, që do të thotë fryt guava". Për krahasim, ajo përmend fjalën angleze pacienti, që do të thotë edhe pacient edhe pacient.

Vetëm kur farang kombinohet me khi nok (jashtëqitje zogjsh) ka një konotacion fyes. Kjo do të thotë një i huaj jo i besueshëm.

(Burimi: Bangkok Post, 28 korrik 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 përgjigje për "Një farang nuk është një guava"

  1. Ton thotë lart

    Një herë lexova diku se fjala Farang (shqiptohet Falang në Thai) vjen nga Francais, sepse me sa duket në të kaluarën ka pasur një bazë të ushtrisë franceze në Bangkok ose afër saj. Francezët ishin një nga kombësitë e para që fituan një terren në Tajlandë. Francezët ishin Francais, që më vonë u bë Falang. Më pas ky term përdorej për të gjithë të huajt, pa dallim kombësie.

    • jim thotë lart

      ju lutem mos e shqiptoni si falang.
      Ju nuk do t'i bëni vetes një pengesë në të folur, sepse ata nuk mund të thonë R në Isaan, apo jo?

      ฝรั่ง <- ka vetëm një ror rua në këtë: faRang

      • Frans de Birra thotë lart

        Pse të mos them falang. Vetëm 10% e tajlandezëve shqiptojnë "R".
        Mësova të flas tajlandisht vetë dhe kur thjesht shqipton "R", ata thonë se nuk flet si një tajlandez i vërtetë.
        Meqë ra fjala, gruaja ime dhe familja e saj NUK janë nga Isaani.
        Isaan është pjesë e Tajlandës. Ndonjëherë kam ndjesinë se po flasim për këtë
        Tajlandë ne flasim këtu ekskluzivisht për Isaan.

        • Jim thotë lart

          thjesht shikoni dhe dëgjoni televizorin zyrtar (jo sapunët) dhe radion.
          dikush me pak arsim thjesht shqipton R.

          Për shembull, në një reklamë të rastësishme në TV, makina është thjesht e kalbur në vend të lotit, ananasi është saparot në vend të sapalotit dhe është arooi i shijshëm në vend të alooi.

          Nëse dikush mëson holandisht, a nuk merr edhe ai ABN si pikënisje dhe jo Plat Haags?

          • erik thotë lart

            Po keshtu, e dashura ime me bie gjithmone ne koke kur them aloi apo sapalot, nuk je fermer me thone haha.

          • B.Midhje thotë lart

            Sigurisht që është e lehtë të mësosh të shqiptosh "R".
            Unë vetë kam punuar për këtë me disa njerëz.

            Meqe ra fjala, edhe fjala PATATE eshte farang.
            Emri im është BeRnaRdo. Ata gjithashtu do ta zotërojnë atë.
            Për ne është më e vështirë të shqiptosh emrin tim me "L". Vetëm provoni.

      • menno thotë lart

        Kjo ende nuk i përgjigjet pyetjes. Mendova gjithashtu se Farang ishte një korrupsion i Français. Meqenëse gjithmonë mendoja se një francez ishte evropiani i parë që mbërriti në gjykatën tajlandeze në Tajlandë në 1848, kjo më dukej më se e besueshme. Kush e ka përgjigjen?

        • Dirk de Norman thotë lart

          I dashur Menno,

          Portugezët kishin kontakte me siamezët në fund të shekullit të 16-të, menjëherë më pas, në fillim të shekullit të 17-të, mbërritën holandezët, me të cilët kishin edhe kontaktet më të gjera tregtare.

          Francezët dhe anglezët u interesuan vetëm në shekullin e 19-të. Nuk ka pasur kurrë një bazë të ushtrisë franceze, ka pasur disa mercenarë francezë, por ata nuk ishin shumë të suksesshëm.

          Farang ndoshta rrjedh nga "Franks", emri që kryqtarët kishin tashmë midis arabëve, të cilët erdhën në Tajlandë për tregti përpara portugezëve.

      • i sinqertë thotë lart

        @Jim, ju keni mbështetjen time. Gjithashtu më vjen keq që disa njerëz mendojnë se po flasin tajlandisht kur zëvendësojnë R-në me L. Unë gjithmonë shqiptoj R-në dhe këtu në fshatin tim ata përpiqen ta bëjnë edhe këtë, edhe pse kjo është një problem për ta dhe ata gjithashtu e njohin atë.

    • Frans de Birra thotë lart

      Megjithatë, është e vërtetë që drejtshkrimi i të dyjave është saktësisht identik.

  2. Franco thotë lart

    Në provincën Isaan ndonjëherë dëgjon fjalën "Baksidaa", mendoj se kjo nuk është një fjalë shumë e bukur. Guava gjithashtu do të thotë të njëjtën gjë, besoj.

    Një gjuhëtar / ekspert i Tajlandës që di ta interpretojë këtë??

    • Hans thotë lart

      Në dialektin Isaan një guava quhet edhe Mak Seeda. I huaji i bardhë nganjëherë quhet Bak Seeda. Ai synohet të jetë po aq neutral sa farang.

      Diga Farang është e huaj e zezë

      Thirrja Farang me të vërtetë vjen pak a shumë nga arabët të cilët tashmë po bënin biznes me fisin e atëhershëm shumë të fuqishëm të Frankëve dhe ndoshta të gjithë janë korruptuar në farang. Në shekullin e 17-të kishte tashmë kontakte midis tajlandezëve dhe frankëve.

      burimi wikipedia

      • erik thotë lart

        fara bak, e përdorin edhe në Laos, po ashtu

  3. menno thotë lart

    I dashur Hans,
    Ndërsa komenti juaj shfaqet, edhe unë po shikoj vetëm në Wikipedia. Për hir të plotësisë, të gjithë tekstin që mund ta gjej. Më duket një histori mjaft e plotë dhe e besueshme. Në tekstin anglisht, fjala është gjurmuar në origjinën e fjalës. Frëngjishtja si e ardhur nga Franconia, e cila nga ana tjetër vjen nga një korruptim i fjalës 'indo-persiane' - nëse e përkthen saktë - për të huaj.
    Shihni kuotat më poshtë. Më interesante!

    Wikipedia (NL):
    Fjala ka shumë të ngjarë të vijë nga farangset, që është shqiptimi tajlandez i Français, fjala franceze për 'frëngjisht' ose 'francez'. Franca ishte vendi i parë që vendosi lidhje kulturore me Tajlandën në shekullin e 17-të. Për tajlandezët e asaj kohe, 'e bardhë' dhe 'franceze' ishin e njëjta gjë.

    Dhe Wikipedia (Eng.)
    Në përgjithësi besohet se fjala farang e ka origjinën me fjalën indo-persiane farangi, që do të thotë i huaj. Kjo nga ana tjetër vjen nga fjala Frank nëpërmjet fjalës arabe firinjīyah, e cila u përdor për t'iu referuar Frankëve, një fis gjermanik perëndimor që u bë fuqia më e madhe politike në Evropën Perëndimore gjatë Mesjetës së hershme dhe nga e cila Franca rrjedh emrin e saj. Për shkak të faktit se Perandoria Franke sundoi Evropën Perëndimore për shekuj me radhë, fjala "Frank" u lidh thellë, nga evropianët lindorë dhe nga Lindja e Mesme, me latinët që pretendonin besimin katolik romak. Sipas një përshkrimi tjetër, fjala vjen përmes arabishtes ("afranj"), dhe ka mjaft artikuj për këtë. Një nga trajtimet më të detajuara të temës është nga Rashid al-din Fazl Allah.[16]
    Në secilin rast, fjala origjinale shqiptohej firangi në Indinë e Veriut ose parangiar në Tamile, dhe hyri në Khmer si barang dhe Malay si ferenggi.

  4. Ton thotë lart

    Pra, Farang / Falang ka të bëjë me Francais, Franconia, Francë.
    Unë nuk jetoj në Isaan, por në mënyrë alternative në dy pjesë të tjera të Tajlandës.
    Shqiptimi i saktë është faRang.
    Por kudo që të jem, në shumicën e rasteve dëgjoj tajlandezin të thotë faLang.
    Po përpiqem t'u mësoj disa të rinjve disa fjalë anglisht; shumë vëmendje i kushtohet deklaratës: R thjesht nuk dëshiron të dalë e drejtë me ta.
    Vazhdoj të insistoj në shqiptimin e saktë, kështu që faRang, herë që është mbetet shumë e vështirë.
    Unë e di një histori të dikujt që u shpjegoi diçka disa tajlandezëve në anglisht të mirë:
    fjali te bukura, gramatikore dhe shqiptim 100% anglisht.
    Njerëzit nuk e kuptonin atë.
    Ai u kthye vitin tjetër. Tani ai kishte një qasje tjetër: fjali të shkurtra dhe anglisht të shtrembër.
    Më pas ai mori komplimente që me sa duket kishte mësuar shumë gjatë atij viti të kaluar, sepse tani njerëzit mund ta kuptonin mirë.
    Më kujton shprehjen: "Nëse nuk mund t'i luftosh, bashkohu me ta".
    Pra, nëse nuk ka alternativë tjetër, përshtatuni në përputhje me rrethanat, atëherë do të jeni më të qartë.
    Bie nën kapitullin "integrimi".
    Nuk ka rëndësi nëse një mace është e zezë apo e bardhë, përderisa kap minjtë.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë