Farang - një i huaj në Tajlandë

Nga Editoriali
Geplaatst në Taal
Tags: ,
5 qershor 2017
Farang

In Tajlandë do ta dëgjoni shumë herë fjalën 'farang' (tailandisht: ฝรั่ง). Për shkak se Thai zakonisht nuk e shqipton 'r' (që meqë ra fjala), ju zakonisht dëgjoni 'falang' rreth jush. Tajlandezët përdorin fjalën 'farang' për të treguar një perëndimor të bardhë. Nëse vini nga Holanda, atëherë jeni një 'farang'

Origjina e fjalës 'farang'

Në shekullin e 17-të, francezët ishin perëndimorët e parë që vendosën marrëdhënie me Tajlandën. Farang është pra një lloj korrupsioni i 'francezit'. Fjala 'farang' do të thotë person i bardhë, i huaj ose i huaj.

A është farang ofendues?

Në veçanti, emigrantët që kanë jetuar në Tajlandë prej disa kohësh e urrejnë fjalën 'farang', ata besojnë se Thai do të thotë disi tallëse ose raciste. Pak e krahasueshme me fjalën 'e zezë', e cila është një fjalë josimpatike në Holandë për të treguar njerëzit me ngjyrë. Kjo ndjenjë tek mërgimtarët ka të bëjë edhe me faktin se fjala normale për të huajin është 'khon tang chat'. Pra, normalisht do të prisnit që tajlandezët të përdorin 'khon tang chat' për të treguar një të huaj.

Farang si sharje

Thais ndonjëherë përdorin lojëra fjalësh për të tallur një 'farang'. Farang është gjithashtu fjala tajlandeze për Guava (një frut tropikal). Më pas një tajlandez bën shakanë: farang kin farang (mjekër = ha). Për shkak se një lloj i caktuar i guavas ka edhe emrin 'kee nok', që do të thotë jashtëqitje zogjsh, mund të përdorni edhe fjalën farang në mënyrë fyese. Veç kësaj, 'kee ngok', të cilën e shqiptoni njësoj si 'kee nok', do të thotë edhe dorështrënguar. Pra, kur një tajlandez ju thërret 'farang kee nok', ai/ajo në fakt po thotë 'mut koprrac zog'. Nuk është e nevojshme të keni studiuar gjuhën tajlandeze për të kuptuar se kjo nuk është menduar si një kompliment.

36 Përgjigje për "Farang - një i huaj në Tajlandë"

  1. Kasap Kampen thotë lart

    Mund të shtoni se "Khon" mungon. Është Khon Thai, Khon Angkriet etj, por jo khon farang. Nuk u intereson vërtet njerëzve! Çfarë është?Se i huaji e dëgjon shpesh si falang në vend të farangit (të paktën unë mendoj) sepse ne më së shumti merremi me njerëzit e Isanit. Ben ato bëhen R a L Ashtu si me kinezët. Vura re se kunati im ishte argëtuar kur njerëzit në Kamboxhia po flisnin tashmë për farangs. Pra më pak kompliment?

    • Kasap Kampen thotë lart

      Tani shikoni që shkrimtari vuri në dukje edhe mungesën e khon. Më falni! Lexo mirë Van Kampen!

    • Eric thotë lart

      Fakti që fjala "Khon" mungon nga Farang ka një shkak shumë të thjeshtë: gramatikën

      Thai, Angkrit, etj. janë mbiemra që thonë diçka shtesë për emrin që përfaqëson. Në këtë rast “Khon”, por edhe p.sh. Ahaan Thai ose Pasaa Angkrit.

      Farang është edhe emër edhe mbiemër. Zakonisht përdoret si emër, kështu që nuk keni nevojë të shtoni përsëri "Khon".

      Nëse e përktheni Farang si një perëndimor, atëherë nuk thoni "de Westerner man" as në holandisht.

      Se si i shohin tajlandezët të huajt e lë në mes, por nuk mund të nxirret asgjë nga fakti që Khon mungon nga Farang.

  2. Nick thotë lart

    Nuk është rënë dakord ende midis gjuhëtarëve që fjala vjen nga khon Francet. Thuhet gjithashtu se fjala vjen nga sanskritishtja 'farangi', që do të thotë i huaj.

    • theos thotë lart

      Siç u tha më parë, tajlandezët i referohen Francës me Farangsee dhe vjen nga Francais, pra versioni i shkurtuar Farang. Besoj se francezët donin të pushtonin Tajlandën në atë kohë dhe mbreti i atëhershëm Rama e pengoi këtë. Tino Kuis dikur shkroi një artikull për këtë. Kështu, të gjithë të bardhët quhen Farang. Tajlandezi i zakonshëm nuk e ka idenë se si quhen ose quhen vendet jashtë Tajlandës ose ku ndodhen. Prandaj.

  3. John Chiang Rai thotë lart

    Personalisht, nuk e shoh aspak si fyerje nëse dikush më thërret farang, që shqiptohet falang nga shumë tajlandez. Fakti që ata zakonisht nuk e shqiptojnë R-në shpesh ka të bëjë me faktin se ata thjesht nuk munden, dhe jo siç thuhet, se munden. Nëse dikush dëgjon radion ose TV, dikë që flet tajlandisht saktë, mund të dëgjojë një R të qartë. Kur shumë tajlandez flasin për një shkollë, ata thonë "Long Lien" edhe pse zyrtarisht thuajse shqiptohet me një R në rrotullim. si,, Rong Rien” e njëjta gjë vlen edhe për fjalën,, Krap” Ose Rong rehm për hotel etj etj. Një tajlandez që nuk mund ta shqiptojë me një R, nuk është shumë i lumtur të vihet në dukje. Kështu që herën tjetër që dikush të ofendohet kur një tajlandez e quan FALANG, thjesht korrigjojeni në Farang, me një R. 5555 që rrotullohet

    • Rob Huai Rat thotë lart

      Këtu në Isan (Buriram) njerëzit mund ta shqiptojnë r mirë, por kur flasin tajlandisht thjesht nuk e bëjnë dhe përdorin l-në. Megjithatë, sapo fillojnë të flasin Khmer dhe shpesh e bëjnë këtë mes tyre, rs-të dalin shumë lehtë..

      • John Chiang Rai thotë lart

        Rob Huai Rat, kjo është arsyeja pse nuk doja të përgjithësoja për R-në, kështu që e lashë atë, kryesisht ose shumë. Gruaja ime dhe motra e saj e madhe nuk mund ta shqiptojnë R-në, ndërsa dy të afërmit e tyre të afërt munden. Shumë nga pjesa tjetër e familjes, por edhe fshatarët nuk mund ta bëjnë këtë, kështu që ju mund të flisni me siguri për shumë. Edhe nëse dëshirojnë të punësohen si folës lajmesh apo moderator në TV apo Radio, zakonisht nuk punësohen për këtë fakt.

  4. Khan Yan thotë lart

    Vite më parë kur njerëzit më thërrisnin në Isaan: “falang!”…atëherë edhe mua më ishte bezdisur… tani jam krenare për këtë!

  5. Alexander thotë lart

    Me sa di unë, gjuhëtarët pajtohen që fjala vjen nga fjala franceze për francezin, natyrisht një korruptim i fjalës franceze për francezin, por më pas tingëllon edhe shumë logjike:
    Francez = Français -> (kombinimi FR është i vështirë të shqiptohet për njerëzit tajlandez, kështu që...) -> Farançais -> Farangçais -> (shqiptimi i R bëhet L në gjuhën popullore tajlandeze, kështu që...) -> Falangçais -> Falang

    Megjithëse kuptimi i fjalës farangi në farsi (gjuha persiane) është i huaj, kjo nuk përkon me fillimin e përdorimit të fjalës Farang në Tajlandë, e cila është rreth kohës së francezëve të parë në Azinë Juglindore, në gjysmë të rrugës. shekulli i 19-të. Farangi persian ka ekzistuar për shumë më gjatë.

    • Vincent Mary thotë lart

      Fjala tajlandeze (shprehje) për një perëndimor të bardhë, farang, është një prishje e fjalës persiane 'Feringi'. Shtypësit (arabët?) ishin tregtarët e parë nga perëndimi që ranë në kontakt me Tajlandën. Të radhës ishin portugezët, rreth 400 vjet më parë. Dhe këta u quajtën 'feringi' nga Persianët në Tajlandë, e cila u korruptua në 'farang' nga popullsia vendase.
      Dhe ky u bë gjithashtu takimi për holandezët që më vonë u vendosën në Ayuthia në shekullin e 17-të.

    • theos thotë lart

      Aleksandri ka plotesisht te drejte. Shqiptimi tajlandez është Farangsee nga Francais.

  6. I sinqertë thotë lart

    Prej vitesh kam menduar se “Farang” ka ardhur nga fjala angleze “i huaj”.
    Duhet të jem gabim nëse e lexoj në këtë mënyrë.
    nëse është përkthimi dhe kuptimi, dhe gjithashtu duke e përdorur atë, lexoni saktësisht saktë.

    i huaj, i huaj, i huaj i çuditshëm, i huaj i panjohur, i huaj,
    gjuhë e huaj, e huaj, e sikletshme. (tashmë google)

  7. Nick thotë lart

    Farang tregon të huajin ose të huajin e bardhë. Për të huajt aziatikë ata përdorin emra më specifikë si khon Jippun, Kauree etj, ndoshta sepse ishin më të njohur me të.
    Për afrikanët ata përdorin ngjyrën e tyre, përkatësisht Khon sii dam.

  8. l.madhësi e ulët thotë lart

    Ajo që dëgjoni gjithashtu në vend të farang:

    _” burrë i pashëm” a jeni bërë pak më i vjetër, atëherë bëhet: “baba” (Kjo është jeta!” )

    Në të 3 rastet, vendi juaj përcaktohet saktësisht!

  9. Leo Th. thotë lart

    Në Holandë, tendenca aktuale është ndalimi i fjalës allochtoon, disa njerëz të përfshirë mund të ndjehen të ofenduar dhe të tjerë e shohin atë si diskriminuese. Të gjithë (ose nuk duhet ta përdor më këtë thënie) ndihen të diskriminuar këto ditë. Epo, nuk e bëj, sido që të quhem dhe sido që të quhem, kështu që çdo Thai mund të më referohet si farang/falang. Mbajeni gjithçka bukur dhe të thjeshtë dhe të gjithë e dinë se për çfarë bëhet fjalë.

    • Ger thotë lart

      Për shembull, fëmija juaj është rritur në Holandë që nga lindja. Plotësisht holandeze përveç disa gjeneve nga një nënë tajlandeze. A do të marrë ajo ose ai një vulë të përjetshme se ajo ose ai është emigrant ndërsa nuk ka dallim me të tjerët?
      Një marrëzi tjetër është, për shembull, që ata nga Japonia konsiderohen emigrantë perëndimorë nga Statistikat e Holandës. Ndërsa njerëzit nga Singapori, për shembull, konsiderohen emigrantë joperëndimorë. Dhe japonezët janë më pak të orientuar ndërkombëtarisht sesa njerëzit nga Singapori, në fusha të ndryshme si gjuhët, arsimi, kultura, ekonomia dhe më shumë, atëherë ju e dini se ky ndarje ndonjëherë është i gabuar.

    • TheoB thotë lart

      Përkufizimet e termave emigrant dhe autokton kanë një - të paktën kështu mendoj - një pasojë të këndshme: pothuajse e gjithë familja mbretërore holandeze është emigrante.
      Vetëm Pieter van Vollenhoven dhe fëmijët e tij janë holandezë vendas.
      Të gjithë anëtarët e tjerë të familjes kanë lindur jashtë vendit dhe/ose kanë të paktën një prind që ka lindur jashtë vendit dhe për rrjedhojë janë emigrantë sipas përkufizimit.

      Meqë ra fjala, nuk më pëlqen të më drejtohen me “farang”. Unë quhem Theo dhe jo një grup etnik. Kur i drejtohem një tajlandeze, nuk them "สวัสดีแคระ". ("Përshëndetje xhuxh.").

    • Zotëri Çarls thotë lart

      Nuk e kam aspak problem të më trajtojnë si farang, por mund t'ju them se nëse keni lindur dhe jeni rritur në Holandë, jeni të rrjedhshëm në gjuhën e folur dhe të shkruar, madje më mirë se shumë holandezë 'të vërtetë'. kanë kryer shërbimin ushtarak, kanë punuar gjithmonë pa u mbështetur kurrë në sigurimet shoqërore, kanë paguar taksat mjeshtërisht çdo vit, nuk kanë qenë kurrë në kontakt me ligjin, etj. Me pak fjalë, plotësisht të integruar.
      Nuk dua ta quaj diskriminim, por është shumë e shtrembër të shkarkohesh si emigrant apo akoma më keq 'ai i huaj' nga bashkatdhetarët dhe jo më pak nga organet zyrtare dhe komuniteti i biznesit.

      Mos harroni se një brez do të ketë dalë edhe nga baballarët holandezë dhe nënat tajlandeze, një brez që do të ketë pak a shumë të njëjtat kualifikime si argumenti im.

  10. Permanent thotë lart

    Dhe ne isan quhesh serish baxida??
    E di ndokush nga vjen?

    • theos thotë lart

      Marsel, mendoj nga japonezja. Dialekt apo diçka tjetër. Unë e di fjalën japoneze "bakketarrie" aq të theksuar dhe është një fyerje e tmerrshme japoneze. Ndoshta nga atje? Unë mendoj.

    • Tino Kuis thotë lart

      Në Isan është บักสีดา me shqiptimin 'bàksǐedaa'. Fjala bàk ka shumë kuptime të tilla si një parashtesë për frutat (si 'má' në tajlandisht), një term adresimi midis të rinjve dhe ndaj të rinjve dhe gjithashtu do të thotë penis.

      'bàksǐedaa' në fruta guava, fruta farang, dhe tregon një hundë të bardhë

      'bàkhǎm do të thotë testikuj

      'bàksìeeng' është një përshëndetje gazmore mes miqsh

      • René thotë lart

        Interesante.
        Tani e kuptoj edhe pse e dashura ime herë thotë mamuang dhe herë bakmuang kur flet për një mango.

  11. GF Rademakers thotë lart

    Kam lexuar: "Tailandezët përdorin fjalën 'farang' për të treguar një perëndimor të bardhë. Nëse vini nga Holanda, atëherë jeni një 'farang'”
    Tani pyetja ime është: si quhen atëherë perëndimorët me ngjyrë?

    • Permanent thotë lart

      Zezakët quhen arabët zezakë khek

      • Tino Kuis thotë lart

        Më shpesh "khon phǐew dam" i zakonshëm, njerëz me lëkurë të zezë ose fyese "khon mûut", njerëz të errët, të errët (në kuptimin negativ). Fjala khàek do të thotë mysafir, por në të vërtetë përdoret edhe për arabët, persët dhe indianët me lëkurë të errët, por përgjithësisht perceptohet si negative.

  12. Boonma Tom Somchan thotë lart

    Dhe për njerëzit nga Isani ka edhe emra të caktuar chonabot dhe ban ohk

  13. JACOB thotë lart

    Tajlandezët e çuditshëm do t'ju quajnë Falang, por njerëzit me të cilët kam kontakte të përditshme ne i quajmë mushkërinë Jacob.

    • Daniel VL thotë lart

      Njerëzit që më njohin më thërrasin me emrin tim, të tjerët më thërrasin mushkërinë ose thjesht fillojnë të flasin. Kur njerëzit flasin për mua nga Thais që nuk më njohin, është falang.

  14. Steven thotë lart

    "Kurpuc" dhe "mut zog" shqiptohen ndryshe në Thai.

  15. harry thotë lart

    Në të vërtetë, ndonjëherë mund të acarohemi duke dëgjuar vazhdimisht fjalën "farang". Ajo që në fakt është edhe më e bezdisshme është që njerëzit të thërrasin me "hej ti". Zakonisht një figure të tillë i them në Thai, nëse nuk e njeh emri.Mund te me drejtoheni edhe zoteri.Shpesh nuk dine si te sillen dhe te shikojne si lope qe duhet mjelur.
    Megjithatë, nuk duhet të harrojmë një gjë, tajlandezët gjithashtu diskriminojnë njerëzit e tyre nëse ndodh që të jenë pak më të errët se vetja. Përjetuar më shumë se një herë.

    • Eric thotë lart

      Unë ndonjëherë dëgjoj atë, "Ti, ti!", kur ata duan të tërheqin vëmendjen tuaj.
      Në anglisht tingëllon pak e vrazhdë, por 9/10 herë përkthehet fjalë për fjalë nga tajlandishtja: "Khun, khun", që në fakt është shumë respektuese.
      Në fakt, ai person është shumë i sjellshëm, por del pak gabim për shkak të anglishtes së dobët në përkthim 🙂
      E kuptoj që duken pak të zhgënjyer kur i ligjëron 🙂

  16. Rob V. thotë lart

    Përdorimi i fjalës farang ose falang nuk është i duhuri kur di ose duhet të dish emrin e dikujt. Nëse duhet të zgjidhni personin e bardhë në një grup njerëzish, është e lehtë të flitet për farang. Në një grup të madh njerëzish në të cilin ka 1 person aziatik të cilin nuk e njohim, do të thoshim gjithashtu 'ai aziatik' ose 'ai aziatik'. Nëse e përdorni për të përcaktuar një grup specifik (perëndimor shumë të bardhë) ose për t'iu referuar një personi të bardhë të panjohur në një grup të madh, thjesht ka kuptim të përdorni termin. Por nëse vjehërrit tuaj dhe të njohurit dhe miqtë e tjerë tajlandez ju drejtohen si farang, kjo është padyshim mungesë respekti.

    Një person normal thjesht pyet për emrin tuaj. Thai i panjohur me të cilin hyj në bisedë pyet emrin tim dhe më quajnë Rob, Robert dhe një pakicë më thërret Lob. Një tajlandez beqar, një abat vendas, vazhdoi me kokëfortësi të më thërriste 'falang', edhe kur të tjerët në parti (duke përfshirë murgjit e tjerë) më thërrisnin me emër. Atëherë kjo është vetëm një shenjë mosinteresimi ose mungesë mirësjelljeje, kështu që abati mund të ngjitet në pemë nga unë.

    Rreth R vs L: Mes të njohurve (kryesisht nga Khon Kaen) dashuria ime shqiptoi fjalët që mund të dilja me një L. Por kur ajo foli në ABT (tailandishtja e civilizuar e zakonshme) ata përdorën një R. Ajo mund të bënte një R të bukur rrotulluese, më mirë se unë, dhe më ngacmonte për këtë.

    • Tino Kuis thotë lart

      Ish-vjehrri nuk ma përmendi kurrë emrin. Gjithmonë fliste për 'farangun' me të tjerët. 'Farang nuk është aty', 'Farang është i sëmurë', 'Ku është farangu?' etj. Dhe kjo për dhjetë vjet! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. thotë lart

        Epo Tino, thuajse do ta shihje si një kompliment, pra si 'farang' je një objekt, një mobilje dhe pjesë e shtëpisë… 555

        Vjehrra ime më tha gjatë vizitës time shkurtin e kaluar “Nuk kam më vajzë por ti je djali im Rob”.

        Pak javë më parë, inkuizitori shkroi se e kishte quajtur qenin e tyre ‘farang’, që është gjithashtu një zgjidhje e mirë nëse njerëzit përreth jush refuzojnë t’ju ​​thërrasin në emër për komoditet. 😉

  17. Gdansk thotë lart

    Në jug të thellë, të gjithë muslimanët e shqiptojnë siç duhet 'r'-in rrotullues. Prandaj edhe Farang shqiptohet si i tillë. Nuk ka problem fare, sepse gjuhën malajziane, e di edhe gjuhën e tyre amtare. Vetëm budistët tajlandez përdorin tingullin 'l', por ata janë në pakicë këtu. Në këtë provincë, më shumë se 80 për qind janë myslimanë dhe malazezë etnikë.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë