Stacioni Sisaket (Isaan)

Për shumë Thais, gjuha angleze është e një rëndësie jetike. Zotërimi i gjuhës angleze rrit mundësitë për të fituar para. Industria e turizmit mund të përdorë dikë që flet mirë anglisht. Më pas mund të filloni shpejt të punoni si portier, kamarier, shërbëtore, recepsioniste ose ndoshta si barqele.

Për një vend që pranon afërsisht 14 milionë turistë çdo vit, do të prisnit që qeveria të bëjë gjithçka që mundet për të arsimuar qytetarët e saj në gjuhën angleze. Kjo është e vërtetë. Ka mësime gjuhësore në TV Thai. Në çdo gjë Tajlandë Janë dhënë kurse të gjuhës angleze. Fëmijët mësojnë anglisht në shkollë që në moshë të vogël. Si rezultat, ka mungesë të 'mësuesve të anglishtes'. Kërkesat strikte për një 'leje pune' në Tajlandë nuk zbatohen kur filloni të punoni si mësues i anglishtes në Tajlandë.

Aftësi të kufizuara të të folurit

Megjithatë është e çuditshme që pavarësisht këtyre përpjekjeve, niveli i rrjedhshmërisë së gjuhës angleze është i kufizuar. Përveç tajlandezëve që kanë studiuar ose jetuar jashtë vendit, nuk ka shumë tajlandez që flasin rrjedhshëm anglisht. Edhe tajlandezët që kanë përfunduar një diplomë universitare ndonjëherë vështirë se flasin anglisht. Arsyeja për këtë mund të gjurmohet pjesërisht në sistemin arsimor mediokër deri në të dobët.

Isha disa herë mysafir në një familje tajlandeze pranë Saraburit. Një familje e varfër, por e rregullt dhe shumë mikpritëse. Përbërja e familjes: mami, babi, gjyshja dhe dy fëmijët. Një djalë 15 vjeç dhe një vajzë 12 vjeç. Babi, i cili me profesion është disi rojtar pylli, nuk fliste asnjë fjalë anglisht. Por ai bëri të pamundurën për të komunikuar me farangin duke përdorur duart dhe këmbët.

Shumë i turpshëm

Vajza 12-vjeçare mësohej anglisht në shkollë. Ndërsa ajo po bënte detyrat e shtëpisë, shikova tekstet e anglishtes. Më bëri përshtypje, ishte e një standardi të mirë. Nga materiali ushtrimor që kishte plotësuar, mund të konkludoja se ajo tashmë duhet të ketë një njohuri të mirë të gjuhës angleze. Fatkeqësisht nuk munda ta zbuloja. Pavarësisht se çfarë provova, ajo nuk do të fliste me mua. “Të turpërohesh”, tha e dashura ime në atë kohë, e cila vetë nuk ishte aspak e turpshme.

Kjo është gjithashtu një pjesë e rëndësishme e problemit, njohja teorike e anglishtes nuk është në raport me aftësitë e të folurit. Fëmijët shpesh janë shumë të turpshëm për të folur me një farang ose për të praktikuar gjuhën në ndonjë mënyrë tjetër. Si rezultat, njohuritë zhduken shpejt. Zbatimi i gjuhës angleze në praktikë është i rëndësishëm për të zotëruar aftësitë e të folurit. Recitimi i fjalëve në klasë ka shumë pak efekt.

"Hej ju!"

Nëse vini në Isaan, gjuha kryesore është një lloj dialekti lao, i cili është i pakuptueshëm edhe për tajlandezët. Drejt kufirit Kamboxhian ata flasin Kmerishten si gjuhë të tretë. Kur po ecja nëpër një fshat në provincën Sisaket, i riu i fshatit bërtiti "Hej ju!" E vetmja anglishte që mund të flisnin.

Stacioni Sisaket

Anasjelltas, gjërat nuk janë të lehta as për Farang. Ju mund të shihni një shembull të mirë të kësaj në stacionin e trenit Sisaket. E vetmja anglishte që munda të zbuloja ishte në një tabelë me simbolet e njohura ndërkombëtare (shih foton më lart). Unë ende e kuptoj që një marrës telefoni do të thotë që ju mund të bëni thirrje atje. Nuk ka nevojë për një përkthim në anglisht. Ajo që është me të vërtetë e rëndësishme, përkatësisht orari i hekurudhave, ishte në një tabelë të madhe në shkrimin tajlandez që është e palexueshme për turistët. "Duhet të jetë në anglisht në anën e pasme," mendova në budallallëkun tim. Jo, nuk ka anglisht në anën e pasme të tabelës. Kjo e bën të mos jetë e lehtë për një farang të udhëtojë nëpër Isaan pa një udhërrëfyes udhëtim.

Sapo dilni nga qendrat turistike ka sinjalistikë rrugore, sinjalistikë dhe informacion në lidhje me transportin publik nuk është më dygjuhësh. Përmendja e tajlandishtes dhe anglishtes jo vetëm që do të ishte e këndshme për turistët dhe emigrantët, por edhe edukative për tajlandezët.

Orari hekurudhor Stacioni Sisaket (Isaan)

30 përgjigje për "Të mësosh anglisht në mënyrën tajlandeze"

  1. Khun Peter (redaktor) thotë lart

    Krahina dhe vendi quhet: Sisaket. Tabela e stacionit thotë Srisaket. Nga e marrin papritmas atë 'r' është një mister për mua.
    Gjithashtu qesharake në foton e sipërme: 'Blini ushqim' në vend të 'Dyqan ushqimesh'. Edhe restoranti mund të ishte bërë, por kjo ishte shumë meritë për tezgën 😉
    "Kërko" do të thotë të informosh. Ky duhet të ishte 'Informacion'?

    • Robert thotë lart

      Përshëndetje Peter, siç e dini, emrat e vendeve Thai shpesh shkruhen në mënyra të ndryshme. Sri është një fjalë sanskrite. Shumica e 'sri'-ve në Tajlandë përkthehen si 'si', por sri dhe si janë në thelb e njëjta gjë.

      Nëse shikoni Thai, dhe unë nuk jam ekspert, por mund ta ndjek pak, mendoj se thotë 'sri'. Karakteri i parë është 'pra', karakteri i dytë është 'ro'. 'caret' mbi 'ro' tregon zanoren 'i'. Pra, nëse e lexoj këtë në tajlandisht, do ta shqiptoj si 'sri' dhe jo si 'si' sepse 'r' është aty. Por ndoshta ka një rregull ku ju keni një 'r' të heshtur ose diçka, nuk e kam idenë. Në çdo rast, ai shpjegon se nga vjen ai 'r'.

      • Robert thotë lart

        OK, shëlbimi i fjalës nga e dashura ime: 'si' është më e lehtë për t'u thënë se 'sri' dhe njerëzit tajlandez janë dembelë.' Ne e dimë atë përsëri. Pra, ju me të vërtetë shkruani sri, por gjuha e folur është si.

        • Khun Peter (redaktor) thotë lart

          Ah, e qartë. Nuk do të isha çuditur nëse dikush do ta kishte menduar. Por shpjegimi juaj ka më shumë kuptim.

      • Chang Noi thotë lart

        Zyrtarisht është Sri (me një R), por në gjuhën e folur R-ja vështirë se është shqiptuar ndonjëherë për 100 vjet (ka 1 prezantues i shfaqjes televizive që e bën). Përkthimi në anglisht në tabelë është një përkthim shqiptimi.... dhe meqenëse tajlandezët e shqiptojnë pa R, nuk "përkthehet".

        Chang Noi
        '

        • erik thotë lart

          ashtu si udorn thanit kështu e kështu me radhë

          • Khun Peter (redaktor) thotë lart

            Po, anglishtja është tashmë argëtuese, dhe po ashtu edhe tajlandezët që flasin holandisht. Kjo do të zbatohet edhe anasjelltas. Megjithatë, mendoj se është e mrekullueshme që shumë tajlandez e kanë kthyer anglishten në gjuhën e tyre. Shqiptimi dhe gramatika mund të mos jenë të sakta, por është e kuptueshme. Të gjithë e kuptojnë "Nuk ka". Thais janë kryesisht praktike, pse t'i vështirësoni gjërat nëse nuk keni nevojë.

    • Robert thotë lart

      Dallimet e mësipërme janë të kapërcyeshme. A duhet të dërgoni një të huaj në Den Bosch ose në Hagë në Holandë... ata kurrë nuk mendojnë kështu!

      • Hans Bos (redaktor) thotë lart

        Një herë në Amsterdam një amerikan më pyeti për Led Zeppelin. E dërgova në Paradiso. Më vonë kuptova se ai kishte për qëllim Leidseplein. Në Haad nuk isha në gjendje t'i përgjigjesha një gjermani që pyeti për Sjiekadee. Ai do të thoshte Schiekade. Pak dija….

        • Robert thotë lart

          Ai Led Zeppelin është argëtues!

  2. Khun Peter (redaktor) thotë lart

    Saraburi Thai e shqiptojnë atë si Salabuli, por 'r' mbetet e vështirë për t'u shqiptuar.

  3. Shedman thotë lart

    Njerëzit esan zakonisht e bëjnë r në l Jo tajlandezët

  4. mjeshtri hans thotë lart

    Si një ish-mësuese e anglishtes, nuk mund të mos them: është 'shumë e turpshme' jo 'për të turpshme'. Folja e fundit do të thotë diçka krejtësisht tjetër. Pjesë e bukur meqë ra fjala.

    • Khun Peter (redaktor) thotë lart

      Shumë mirë Hans, anglishtja ime dalëngadalë po bëhet anglisht. Me çfarë merreni...

  5. Henk thotë lart

    Tani nga njëra anë nuk është për t'u habitur që tajlandezët flasin ose kuptojnë dobët anglisht, këtu në Sungnoen ishte një anglez që jepte mësim në shkollën e mesme këtu.
    Por ai nuk e dinte fare gjuhën tajlandeze (ju lutemi shpjegoni me kujdes)
    Kishte një pagë të mirë, por kur i mbaroi kontrata gjashtëmujore, ai u largua.
    Një i njohur irlandez këtu u mëson anglisht dy nipërve dhe dy mbesave këtu në shtëpinë time, por ai flet gjuhën tajlandeze, udhëton në Bangkok për 3 vjet dhe ka rezultate të mira me mësimdhënien.
    Por nuk punësohet në shkollë, pasi nuk ka letrat e nevojshme për të dhënë mësim në shkolla.
    Kështu jam unë tani kaq i mençur, apo ata janë kaq budallenj.

  6. Shedman thotë lart

    Megjithatë, një "lao" që ka pasur disa vite arsim të lartë në Bangkok do të shqiptojë gjithashtu r. (të paktën përpiqet nëse dëshiron) Pra, jo si në Veri Lindore “long lian” por “Rong Rian” (shkollë) Jo “long Pajabaan ose më keq akoma gjatë baaan” por Rong Pajabarn (spital) etj.

  7. Tajlandë Pattaya thotë lart

    Unë isha në Chiangmai për herë të parë javën e kaluar dhe ajo që më bëri përshtypje është se anglishtja flitet shumë më mirë sesa në Phuket dhe Bangkok, për shembull. Dhe jo si quhesh anglisht, por fjali të mira me sintaksë dhe gramatikë madje të saktë. Ndërsa në Phuket dhe Bangkok ndonjëherë duhet të kërkoni shumë për të gjetur dikë që flet dhe kupton mirë anglisht, nuk ishte aspak problem në Chiangmai.

    Pyeta rreth e rrotull pse flitet anglishtja kaq mirë, por nuk shkova shumë më larg se "sepse kjo është një zonë turistike". Vura re se njerëzve nga Phuket dhe Bangkok nuk u pëlqen kur thua se disa gjëra në Chiangmai janë më të mira se në qytetin e tyre.

    Rreth komentit "Dyqani ushqime/dyqani ushqimor": Kam një ndjenjë se rendi i fjalëve në një fjali nuk është vërtet i rëndësishëm në tajlandisht. Logjika tajlandeze në anglisht është praktike, sa vjeç je hedh një vështrim nuk e kam idenë se për çfarë bëhet fjalë, por nëse pyet për sa vjet ke, menjëherë pason një përgjigje.

    Të gjitha fjalët e panevojshme shpesh anashkalohen, gjë që natyrisht është shumë e qartë. Nëse shkoni pak me këtë, do të shkoni shumë. Për shembull, ajri i kondicionuar në dhomën time të hotelit ishte prishur. Nëse do të kisha shkuar në banak dhe do të kisha thënë: "Më falni, ajri i kondicionuar në dhomën time nuk funksionon siç duhet pasi ka ujë dhe akull që pikon në dysheme, a mund të dërgoni dikë që ta shikojë?" atëherë ata ndoshta nuk do ta kishin idenë se çfarë doja të thoja.

    Pra, në anglishten time më kompakte: "Air conditioning no good water come out" "Oh jo mirë zotëri dërgojmë dikë ta rregullojë" dhe brenda 5 minutash u rregullua.

    Nga ana tjetër, zhvillimi i gjuhës tajlandeze nuk është i mirë, nga ana tjetër mund të thuash edhe pse përdor kaq shumë fjalë nëse mund ta bësh me më pak.

    • Khun Peter (redaktor) thotë lart

      Përgjigje e bukur, ThailandPattaya dhe ajo që thua është e saktë. Gjuha angleze që flasin tajlandezët është anglishtja. Qesharake për t'u dëgjuar dhe një mënyrë për të mësuar anglisht shpejt. Ju merrni përsipër sepse e bën më të lehtë komunikimin me një Thai.
      Përveç kësaj, holandezët mendojnë se ne flasim shumë mirë anglisht. Megjithatë, më thanë se nuk është kështu.

      • Tajlandë Pattaya thotë lart

        Po, të flasësh mirë anglisht shpesh mbivlerësohet. Isha pranë HuaHin dhe dëgjova dikë me qymyr duke i folur anglisht punonjësit të hotelit, kështu që ndërsa kalova pranë thashë "Ah, një holandez" me përgjigjen e habitur "Po, nga e dini këtë!"

  8. i huaj thotë lart

    Gjuha është një medium i mrekullueshëm, është magjepsëse që kudo në këtë botë njerëzit lëvizin buzët dhe prodhojnë një tingull dhe bashkatdhetari i tij e kupton saktësisht se çfarë nënkuptohet.

    Kjo vlen edhe për mua në Tajlandë, unë mund të shijoj Thais duke folur me njëri-tjetrin dhe nuk kuptoj asgjë. Jo, kam disa vite që jetoj këtu, por nuk flas tajlandisht. Unë flas 5 gjuhë dhe më pas dialektin tim Twente dhe mendoj se kjo është e mjaftueshme në moshën time.

    Është e vërtetë që në Tajlandë ju duhet të flisni anglisht të thjeshtë dhe t'i emërtoni gjërat siç bëjnë tajlandezët. Frigoriferi ynë është një "kuti", le të thotë një tajlandez frigorifer. Për shembull, të brendshmet janë një "bikini", një restorant është një "tetteron" dhe një spital është një "kapiton". Këtu merrem shumë me anglezë, të cilët thonë atë që duan në anglisht të thjeshtë dhe e kanë të çuditshme që nuk kuptohen. Më pas shpesh i korrigjoj që të thonë të njëjtën gjë në terma të shkurtër.

    Pra, për një tajlandez ju flisni anglisht në mënyrën tajlandeze (anglisht), për një amerikan ju flisni anglisht në mënyrën amerikane, me pak fjalë, në çfarëdo vendi ku jeni, përpiquni të adoptoni mënyrën e tyre të të folurit anglisht.

    Pastaj ekziston aftësia për të shkurtuar fjalitë. Një herë lexova një studim që studionte përdorimin e gjuhës tek parashkollorët. Një foshnjë nuk e kupton ende plotësisht gjuhën, por mund të shprehë qartë atë që dëshiron. Fëmija sheh një kavanoz biskotash dhe nuk thotë: A mund të kem një biskotë?, por thjesht: Unë, biskota? Në një moshë shumë të re, njerëzit tashmë janë në gjendje të nxjerrin thelbin nga një fjali dhe kjo është një mrekulli! Më vjen shpesh në mendje ky hulumtim kur, për shembull, jam ulur në një lokal dhe sherbyesja gjithashtu thotë: Unë, pi?

    Unë mendoj se pija më e mirë e shkurtër që çdo tajlandez e njeh është: Nuk ka!

    • Khun Peter (redaktor) thotë lart

      Po, e njohur. Anglishtja është një gjuhë e lehtë për t'u mësuar. Ju duhet vetëm të dini disa fjalë në anglisht për t'u kuptuar. Do të ishte mirë që të gjithë në botë të rriteshin dygjuhësh. Anglishtja dhe gjuha juaj. Atëherë të gjithë, kudo në botë, do të mund të komunikonin me njëri-tjetrin.

      Në fund të fundit, anglishtja nuk është aq e keqe...

      • Nick thotë lart

        Për të mos u ngatërruar me taglishin e filipinasve, tagalog-anglisht.

        • Ferdinanti thotë lart

          Sigurisht që nuk duhet ngatërruar me këtë. Filipinezët në përgjithësi flasin anglisht shkëlqyeshëm. Pas Shteteve të Bashkuara, është vendi me numrin më të madh të banorëve, me anglishten si gjuhë zyrtare (të dytë). Tagalogishtja (gjuha filipinase) është një përzierje e indonezishtes, e përzier me spanjishten dhe anglishten.

          Kur të jeni në Filipine, pothuajse të gjithë do të mund të flasin me ju në anglisht, përveç nëse flisni anglisht qymyri (anglisht tagaloge?).

    • Robert thotë lart

      Le të mos harrojmë gjithashtu se shumë nga Tinglish përkthehen drejtpërdrejt nga Tajlandishtja. Gjuhët aziatike janë përgjithësisht shumë më të drejtpërdrejta dhe kanë një përmbajtje të lartë 'me Tarzan, ti Jane'. Ata nuk njohin kohë, konjugime dhe shumës. Për shembull, "nuk ka" vjen nga "mai mi". Kafeja është 'raankaaykaffe', fjalë për fjalë 'dyqan shet kafe'. Restoranti është 'raanahaan', fjalë për fjalë 'ushqim në dyqan'. Nëse nuk jam i sigurt se si të them diçka në tajlandisht, menjëherë përkthej nga Tinglishja në Thai në mendjen time dhe në shumicën e rasteve jam mirë.

      Mungesa e shumësit në tajlandisht mund të shkaktojë probleme. Një herë pata një diskutim për këtë me të dashurën time, e cila pyeste veten pse një 's' përdoret për të treguar shumësin. Logjika e saj: '1 makinë, 2 makinë. Ju tashmë thoni 2, kështu që tashmë e dini se keni më shumë se 1. Nuk ka nevojë për 's'. Nuk mund të thosha pak kundër kësaj. 😉

      • Nick thotë lart

        Miku im italian Roberto quhet Lobello në Bangkok. Cila është përvoja juaj me këtë, Robert? Dhe kur një japonez thotë se Marcos i donte njerëzit, ai do të thotë të thotë 'i grabiti njerëzit'.

        • Robert thotë lart

          Lobelt. Që, meqë ra fjala, do të thotë 'bombë' në Thai.

  9. Nick thotë lart

    Ferdinand, Tagalogisht nuk mund të quhet një përzierje e indonezishtes, anglishtes dhe spanjishtes më shumë se holandishtja mund të quhet një përzierje e frëngjishtes, anglishtes dhe gjermanishtes. Madje më shumë se holandishtja, është një gjuhë krejtësisht e pavarur, sigurisht me ndikime nga gjuhë të tjera nga vendet fqinje dhe historia e saj. Tagalogishtja është kryesisht një gjuhë polineziane, e folur me fragmente të anglishtes aty-këtu, nganjëherë një fjalë indoneziane dhe, veçanërisht në jug, edhe fjalë spanjolle ose korrupsioni i tyre.
    Në të vërtetë, shumësi, konjugimet dhe kohët mungojnë në Thai, Robert. Sa i përket shumësit, Bahassa Indonesia dhe Tagalogisht kanë zgjidhjen më të lehtë; ata thjesht përsërisin njëjësin. Për shembull, të dyja gjuhët kanë të njëjtën fjalë për fëmijë, domethënë 'anak', e cila në shumës bëhet thjesht anak anak Kush nuk e njeh këngën e famshme të filipinasit Freddy Aquilar: Anak! Megjithëse tajlandezët nuk kanë një shumës, ata e zëvendësojnë atë duke shtuar një të ashtuquajtur 'klasifikues' në formën e shumësit për çdo emër. Në holandisht ne e dimë këtë vetëm për disa fjalë, siç është fjala sla të cilës i shtojmë klasifikuesi 'krop' duhet shtuar për të marrë një shumës. Tajlandezët e ndajnë këtë në shumë kategori, si p.sh. të gjitha objektet me çati (shtëpi, rrjetë kundër mushkonjave) kanë klasifikuesin 'të gjatë', të gjitha objektet e zgavra (fuçi), librat, thikat, hala (lem), kafshët (tua) etj. etj Pra 2 libra eshte kenga nangsuu lem, 2 shtepi eshte kenge pune lang etj.

    • Ferdinanti thotë lart

      Meqenëse tashmë ka një Ferdinand në këtë blog, ai është Ferdinan(t). Por gjithsesi, kjo është përtej çështjes.

      Për shkak se tagalogishtja ose filipinase përmban shumë fjalë dhe koncepte angleze, ajo quhet taglish. Tagalogishtja rrjedh nga fjalët "taga" prejardhje dhe ïlog" (lum). Folësit e gjuhës quhen: “Katagalugan” (fjalë për fjalë. Banorët e lumenjve). Tagalogishtja i përket familjes së gjuhëve austroneziane, e cila përfshin gjithashtu Malagasy (gjuha e Madagaskarit), Malay, Bikol dhe Javanese. Prandaj, ekziston një marrëdhënie midis këtyre gjuhëve dhe, për shkak të dominimit spanjoll dhe amerikan, kjo vlen edhe për spanjishten dhe anglishten. Prandaj nuk është për t'u habitur që anglishtja është gjuha e dytë zyrtare në Filipine. Taglish-anglishtja sigurisht që nuk duhet ngatërruar me anglishten tajlandeze, sepse një filipinas mesatar flet anglisht shkëlqyeshëm.

      Ai tagalog, i cili ka vetëm fragmente të anglishtes aty-këtu, ndonjëherë ka një fjalë indoneziane, wo anak, është e pasaktë. Përveç anak, ka shumë fjalë (mata/sy, mukha/fytyrë, kumakain/ushqim, pinto/door, mura/e lirë dhe kështu me radhë), të cilat janë shkruar pak më ndryshe në Behasa Indonesia. , por shqiptimi i të cilave është pothuajse njëjtë. Përveç 4 gjuhëve të tjera, unë flas gjithashtu malajisht dhe mund të them në mënyrë të arsyeshme nga një bisedë në tagalogisht se për çfarë po flasin shoqet e mia filipinase.

    • Nick thotë lart

      Wikipedia thotë: Tagalogishtja lidhet me gjuhët austroneziane si malajisht-indonezisht, javanez dhe havai dhe i përket familjes së gjuhëve malajisht-polineziane.

      • Ferdinanti thotë lart

        Tani, ju jeni duke shkuar në drejtimin e duhur.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë