Të nderuar lexues,

A ka ndonjeri eksperience me regjistrimin ne komunen ku jetoni (Tajlande) Dua te regjistrohem ketu ne Phanom dhe me kerkojne perkthimin e pasaportes. Nuk kam dëgjuar kurrë për këtë. Dhe ku mund ta përkthej fare pasaportën time?

regards,

Tim

Redaktorët: A keni një pyetje për lexuesit e Thailandblog? Perdore kontakt.

13 përgjigje për "Pyetja e Tajlandës: Regjistrohu në komunë?"

  1. Robert_Rayong thotë lart

    Për çdo dokument në një gjuhë të huaj (lexo: 'jo-tailandeze'), administrata tajlandeze mund të kërkojë një përkthim zyrtar.

    Nëse nuk jeni me fat, mund ta çoni përsëri përkthimin në ambasadë për ta legalizuar atë (shih, për shembull, patentën e drejtimit).

    Dhe ku mund ta përktheni pasaportën tuaj? E ke seriozisht? Ka shumë kompani në internet që ofrojnë këtë shërbim. Zgjedhje e mjaftueshme. Fatkeqësisht do të duhet të paguani 😉

  2. Eric Kuypers thotë lart

    Tim, të shkëlqyerit në aftësitë gjuhësore sigurisht që nuk është një zakon tajlandez dhe nëse jetoni diku më parë, atëherë pyetja nga zyrtari komunal nuk më habit. Pasaporta jonë përmban gjëra themelore në NL, ENG dhe FR dhe nëse nëpunësi civil nuk e kupton këtë, nuk mund ta fajësoni atë. Fatkeqësisht, nuk mund të shoh se në cilin 'Phanom' jetoni, sepse ai emër është më i zakonshëm në Tajlandë.

    Tani shtrohet pyetja se çfarë cilësie duhet të ketë ai përkthim. A duhet të njihet dhe/ose të regjistrohet agjencia e përkthimit dhe a duhet të konfirmohet edhe nënshkrimi nga shërbimi konsullor në Chaeng Wattana, Bangkok? Unë do të kontrolloja me nëpunësin civil sepse në të kundërt mund të bëni kosto për asgjë.

    Në varësi të përgjigjes, ju kërkoni një agjenci përkthimi në rajonin tuaj dhe zyrtari ndoshta do ta dijë një të tillë. Dhe ndryshe një shok farang.

  3. RonnyLatYa thotë lart

    Sigurisht që ju bëni përkthim zyrtar në një zyrë përkthimi.

    Gjëja kryesore është që ata duhet të kenë emrin tuaj në Thai dhe duhet të përkthehet zyrtarisht.

    Nuk më duhej më të përkthej pasaportën time, sepse ata përdorën emrin Thai dhe detaje të tjera që janë në regjistrimin tim të martesës.

    Ju gjithashtu do të duhet të tregoni emrin e babait dhe nënës suaj dhe çfarë profesioni kanë/ishte.
    Mbiemri i babait ishte më i thjeshti, sepse sigurisht që e kishin nëpërmjet meje.
    Emrat dhe emrat e nënës sime, si dhe profesionin e tyre, i ka përkthyer dikush në komunë gjatë regjistrimit.
    Pra, nuk duhej të përkthehej zyrtarisht nga një zyrë përkthimi, por kjo mund të jetë ndryshe në vend.
    Praktikisht, kështu shkoi në Kanchanaburi.
    Për shembull, unë thashë emrin e nënës sime. Ai do ta përsëriste kaq shumë herë derisa unë të thashë se e shqiptoi saktë.
    Kur dëgjoi nga unë që e shqiptoi saktë, e shënoi emrin në Thai.
    Ndonjëherë duhej pak kohë ... A mund ta imagjinoni nëse emrat e parë të babait tim ishin Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick thotë lart

    Kjo mund të bëhet përmes telefonit inteligjent në internet.
    Sapo bëra testamentin tim në holandisht. Përkthyer në anglisht nga djali im nëpërmjet smartfonit të tij. Nënshkruar nga dy dëshmitarë (nuset) të shtypura në A4.
    Përkthyer edhe një herë në Tajlandisht.
    Kjo është 100% e ligjshme këtu.
    Paç fat.

  5. Khun Moo thotë lart

    Qeveria dhe agjencitë e imigracionit zakonisht kërkojnë përkthime pasaportash nëse gjuha zyrtare e vendit nuk është gjuha mbizotëruese në pasaportë.

    Mund të provoni më poshtë.
    Ka 5 yje në Trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat thotë lart

    Pse duhet të regjistroheni në bashki?Kjo nuk ka vlerë dhe shpesh kërkon kohë dhe është e rëndë dhe nuk e kalon thjeshtësinë dhe kohën që mund të organizoni diçka edhe përmes Emigracionit. Ju jeni regjistruar tashmë në Imigracionin si banues në një adresë, nëse keni nevojë për një dokument regjistrimi në shtëpi çdo disa vjet për një patentë shoferi ose për blerjen e një makine ose motoçiklete), ju plotësoni një formular brenda 2 minutave dhe zakonisht do ta merrni siç duhet. larg nese do kete.dokument zyrtar. Ndërsa shkruani për të përkthyer pasaportën tuaj; Kjo është thënë tashmë në pasaportën tuaj në gjuhë të ndryshme, atëherë legalizoni përsëri këtë dokument zyrtar dhe kështu me radhë me të gjitha llojet e çështjeve të padobishme dhe të panevojshme dhe ndonjëherë që kërkojnë kohë, kurseni gabimet zyrtare dhe shkoni te thjeshtësia.

  7. Andrew van Schaik thotë lart

    Më duhej ai regjistrim për dëshmi të jetës. Është pikërisht në qoshe. Me paraqitjen e certifikatës sime të lindjes. Ju gjithashtu keni nevojë për Amphue kur të vdisni.
    Në Holandë ky vërtetim de vita u pranua pa ankesë.
    E njëjta melodi një herë në vit.

    • johnkohchang thotë lart

      "Më duhej ai regjistrim për dëshmi të jetës" Pak e çuditshme. Para së gjithash, dëshmia e jetës është sigurisht krejtësisht e pavarur nga vendbanimi juaj. ZSHS që lëshon zyrtarisht vërtetimin e jetës nuk e kërkon këtë. Për më tepër, ju mund të shkoni në çdo ZSO, kështu që nëse gjërat janë të vështira për ju në njërën, thjesht shkoni në ZSHS-në tjetër.

  8. marangoz thotë lart

    Shumë vëmendje i është kushtuar tashmë në blogje për të marrë një "libër shtëpiak të verdhë" (punë tabien) dhe një "ID rozë Thai (jo)". Këto janë provat e regjistrimit tuaj në ne Amphur (komuna). Kërkesat për një regjistrim të tillë janë të ndryshme pothuajse në çdo Amhur. Mora një listë me rreth 16 pikë, përfshirë dokumente të përkthyera dhe të verifikuara që duhej të dorëzoja. Përfitimet e regjistrimit janë diskutuar gjithashtu disa herë në blogje të ndryshme…

  9. Rudd thotë lart

    Sapo filloi procedura!
    Përkthejeni pasaportën tuaj në gjuhën tajlandeze me vulë nga Ministria e Punëve të Jashtme në Tajlandë
    Nëse i keni këto të vulosura, shkoni në ambasadën tuaj sipas marrëveshjes për konfirmim
    Lini një takim me bashkinë ku jetoni dhe më pas do të merrni një letërnjoftim rozë
    Emri juaj do të përmendet gjithashtu në librin blu dhe të verdhë

    Atëherë është e gjitha, mos hiqni dorë nga asnjë avantazh si një farang, vetëm se nuk keni nevojë ta mbani më me pasaportë, thjesht id-ja juaj rozë është në rregull

    Të 3 muajt në shërbimin e emigracionit si zakonisht!
    Unë kam një shërbim përkthimi në Bangkok për të gjithë bandën, ata sigurohen që të keni dokumentet e nevojshme përpara se të shkoni në ambasadën tuaj
    Pastaj bashkia ku jeton dhe kaq

    A keni ID Thai pinky .????

    Varet nga ju, personalisht mendoj se nuk ka vlerë të shtuar!'

    • Soi thotë lart

      Një libër shtëpie i verdhë ka vetëm vlerën e shtuar që mund të tregosh se jeton diku. Për shembull, në një komisariat, në sportelin e një banke, duke marrë sigurime, duke blerë pasuri të mëdha të paluajtshme. Kaq është. Ju gjithashtu mund të tregoni se jeni njohur me Tajlandën me kartën tuaj të identitetit rozë Thai, që shpesh lëshohet në të njëjtën kohë me broshurën e verdhë. Por një patentë shoferi tajlandez gjithashtu mund t'ju çojë shumë. Në çdo rast, e njëjta gjë vlen edhe për pasaportën tuaj nëse ajo ka një vulë vize përkatëse. Meqë ra fjala, ju mund të merrni gjithmonë një Certifikatë Qëndrimi nga Tajlandeze Emigracioni nëse keni një vulë të tillë vize përkatëse, por zgjat disa ditë dhe është vetëm një herë për çdo rast në të cilin do t'ju duhet vërtetimi i qëndrimit. Për shembull, kur aplikoni për një patentë shoferi Thai. Disa prej nesh ndihen më të "integruar" duke zotëruar dokumente të verdha dhe rozë. Por nuk është gjë tjetër veçse një ndjenjë. Për pjesën tjetër, është pjesë e procedurave të burokracisë tajlandeze.

    • RonnyLatYa thotë lart

      “Emri juaj përmendet edhe në librin blu dhe verdhe”

      Ju do të përmendeni vetëm në Yelow. Blu është për banorët tajlandez ose të përhershëm.

      Nëse do të ishit edhe në Blu, e Verdha nuk ka kuptim. E verdha u prezantua për këtë arsye.

  10. Frits thotë lart

    Me atë hyrje mendoj se keni parasysh një libër shtëpie të verdhë. Shkoni në ambasadën holandeze për një kopje të vërtetuar të pasaportës suaj. Ju mund ta përktheni atë kopje dhe ta legalizoni në Ministrinë e Brendshme të Tajlandës. Të gjitha këto i kisha bërë vetë nga Express Translation. Shiko http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Atyre u mjaftoi kopja e vërtetuar. Nuk më duhej të lija pasaportë. Gjëja e rëndësishme në lidhje me përkthimin është emri juaj me karaktere tajlandeze. Nëse tashmë keni një shtëpi, jepini atyre një kopje të aktit të pronësisë në mënyrë që emri juaj të shkruhet njësoj kudo. Ju gjithashtu mund të merrni një kartë identiteti rozë kur aplikoni për librin e verdhë të shtëpisë. J

    do t'i jepet gjithashtu një numër i sigurimeve shoqërore Thai gjatë gjithë procesit. Autoritetet tatimore holandeze mund ta kërkojnë këtë.

    Në kohën e COVID ishte gjithashtu e dobishme të vaksinohesh. Për këtë ju duhej një numër i sigurimeve shoqërore. Vetëm më vonë ata prezantuan numrat e përkohshëm të sigurimeve shoqërore për aplikacionin e vaksinimit MorChana.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë