Pyetja e lexuesit: Pse Khap përsëri dhe përsëri?

Me mesazh të dërguar
Geplaatst në Pyetja e lexuesit
Tags:
5 dhjetor 2019

Të nderuar lexues,

Të them khap pa pushim më bën të furishëm. Edhe une jam ndalur por e dashura me korrigjon gjithmone. Ju dëgjoni Khap vazhdimisht në TV. Një fjali dhe aty përsëri Khap. Një fjali tjetër dhe përsëri Khap. Pse? Çfarë marrëzie është kjo. A nuk mund të thuash sadee pa Khap? A është më pak i zoti, pse?

Ata duken si papagaj: khap, khap dhe më shumë khap.

A merrni pjesë edhe ju në këtë çmenduri?

regards,

bertus

21 përgjigje për "Pyetja e lexuesit: Pse Khap përsëri dhe përsëri?"

  1. chris thotë lart

    Ekziston një alternativë e mirë: UHHH.
    Përdoret gjerësisht nga Thais, gjithashtu në TV.

    • Johnny B.G thotë lart

      Atëherë duhet të thuash që gaforrja në atë rast ka kuptimin e diçkaje si ok, e kuptoj ose që e kam dëgjuar për hir të mirëkuptimit.
      Uhhh do të thotë për mua "Unë tashmë e di atë histori, shko shqetëso dikë tjetër"

      Gaforrja është një fjalë e bukur për të hequr të ftohtin në rast të një ndryshimi mendimesh dhe për të treguar përgjithësisht një lloj respekti. Ju mund t'i drejtoheni gjyshit, gjyshes ose të huajve si ju ose ju dhe më pas gaforrja ka më shumë gjasa të jetë në formë U-je.

  2. Mikrofon thotë lart

    Çmenduri? A nuk është gjithashtu e çmendur ajo "përshëndetje" poshtë shkrimit tuaj, po ashtu nuk është e çmendur të thuash "mund" 30 herë në mëngjes në punë, apo në anglisht "a nuk është ashtu", "zotëri" që përsëritet rregullisht pas çdo fjalie në SHBA për ofrimin e shërbimeve etj.

    Më lejoni ta them kështu, ju nuk do ta ndryshoni vetë gjuhën tajlandeze, kështu që shkoni me Khrab/khap ose si të doni ta shkruani atë fonetikisht. Pjesëmarrja e klikimeve shumë më mirë për tajlandezët është një grimcë mirësjelljeje.

  3. Rob V. thotë lart

    Nëse dëshironi të njiheni si një hov i vrazhdë, i paedukuar, thjesht lini jashtë ครับ (khrap, khap). Thai është thjesht një gjuhë ku ju shtoni mirësjellje, theksim ose emocion përmes disa fjalëve fundore (grimcave).

    Nëse preferoni të thoni diçka tjetër përveç khrap, mund të thoni gjithashtu นะ (na). Ky është një fund më i butë. Ose kombinoni ato: pas shtrëngimit. Për më shumë grimca shihni:
    http://thai-language.com/id/589972/

    • Rob V. thotë lart

      Ju gjithashtu mund të shkoni për คร้าบ (khráááp), mundësisht me një përkulje të lehtë. Veçanërisht i përshtatshëm nëse i dashuri juaj ju kërkon të bëni një punë.

    • Boonma Somchan thotë lart

      Nëse dëgjoni boh ose chao në vend të khap ka, menjëherë e kuptoni se ai person është nga Isani ose Lanna.

  4. harry thotë lart

    I dashur Bertus,
    Më duhet të pajtohem me përgjigjet e mëparshme, është pikërisht kështu në gjuhën tajlandeze. Por nga ana tjetër, e kuptoj edhe këndvështrimin tuaj. Disa tajlandezë përdorin fjalën ครับ (khrap, khap, kap ose çfarëdo që dëshironi) aq shpesh në një fjali sa ndonjëherë të vjen dëshira të thuash, ok tani pusho dhe ndalo...

  5. Tino Kuis thotë lart

    Ke te drejte! Por mesa duket ju dëgjoni vetëm burra, sepse gratë thonë kha me një ton të rënë.

    Për një ndryshim, ju mund t'u thoni djathë njerëzve tuaj të dashur, me një ton në rritje, 'e dashur, e dashur'. Dhe fëmijëve dhe njerëzve të tjerë të ulët ju u thoni po me ton të ulët. Zyrtarët dhe njerëzit e tjerë të rangut të lartë trajtohen me khrapphom, një ton i lartë, në rritje. Kur takoni mbretin, thoni, më falni, harrova, por do të thotë 'Unë e vendos kokën në pluhur nën këmbët tuaja hyjnore'.

    E bukur, apo jo, ajo gjuha tajlandeze!

  6. ose bëhu thotë lart

    Sepse zonjat supozohet të thonë ka, që joformalisht shpesh bëhet dja dhe rreth Chiang Mai kaos. Por qenia interseksuale që shfaqet kaq shpesh në TH ndihet e diskriminuar dhe ka vendosur që ata të mund të thonë 'kuh'. Pra, nuk ka marrëzi apo mut .. (t).
    Nuk e thoni mes vete nëse e njihni më mirë njëri-tjetrin, është vetëm në ndërveprime të sjellshme me të panjohur apo me lart. Dhe veçanërisht nëse nuk mund ta shihni personin tjetër dhe dëshironi të jeni shumë të sjellshëm, si në TV, etj

  7. Ruud thotë lart

    Gjeni një tjetër të dashur.

    Unë e përdor atë khrap vetëm kur të përshëndes dhe falënderoj dhe kurrë tjetër, dhe askush nuk mendon se jam i pasjellshëm.
    (Ose askush nuk dëshiron të ma thotë këtë, por kjo është e njëjta për sa më përket mua, sepse nëse nuk e di që njerëzit mendojnë se jam i pasjellshëm, nuk duhet të shqetësohem për këtë.)

    Meqë ra fjala, Khap më thuhet rrallë, mendoj se varet nga ndryshimi në statusin shoqëror.
    Sa më i lartë të jetë statusi i personit me të cilin po flisni, aq më i zhurmshëm dhe më shpesh preni.

    Meqë ra fjala, jam gjithmonë në dyshime nëse khap dhe khrap janë dy fjalë të ndryshme, apo nëse janë thjesht e njëjta fjalë dhe vetëm r-ja nuk shqiptohet.

  8. Hank Hauer thotë lart

    Ky është thjesht një zakon në këtë vend. Këtu përdoren shpesh forma të sjellshme. Pastaj në holandisht disi të çuditshëm

  9. Yan thotë lart

    I dashur Bertus,
    A mund ta imagjinoni se sa e bezdisshme mund të jetë fjala "mirë" në gjuhën holandeze siç përdoret në Holandë? Epo…??? Atëherë problemi zgjidhet…Na Khrap?

  10. Sheng thotë lart

    Moderatori: Nuk lejohet të luash mashkullin.

  11. njëjtë thotë lart

    Moderatori: Ju lutemi përgjigjuni vetëm pyetjes së lexuesit.

  12. John Chiang Rai thotë lart

    Pyetja e fundit, nëse edhe ju po merrni pjesë në këtë marrëzi, tregon tashmë se ju mund ta krahasoni shumë gjuhën me një gjuhë evropiane.
    Pse të mos pranoni vetëm se khrap për burrat dhe ka për gratë janë vetëm pjesë e kësaj gjuhe.
    Dikush që flet vazhdimisht një fjali pa përdorur fjalën khrap ose ka, do të shihet shpejt nga ata që e rrethojnë si një person i keq.
    Khrap/ka ose khrapphom mund të përdoret gjithashtu për të konfirmuar se jeni dakord me një pyetje ose mendim të caktuar nga partneri juaj i bisedës.
    Kur i jep një person një urdhër, për të mos e bërë të tingëllojë si një urdhër i ashpër, është edhe më mirë të përdorësh (na)khrap.
    Në Tajlandën Veriore, fjala (ka) për gratë shpesh zëvendësohet me chiau, kështu që gruaja flet për sawadee chau dhe burri sawadee khrap.

  13. xhoni thotë lart

    Çdo vend ka sjelljet e veta.
    Kur holandezët takohen me njëri-tjetrin për herë të parë, ata thonë emrin e tyre të plotë dhe ndonjëherë edhe titullin e punës.
    Si belg më duket gjithashtu shumë e çuditshme. Kjo zakonisht ndodh shumë shpejt, dhe atëherë kam dëgjuar vetëm gjysmën e saj. Ne nuk jemi mësuar me këtë.
    Për belgët është një shtrëngim duarsh, dhe ndonjëherë në heshtje, emri i parë.
    Vërtet shumë ndryshe.

  14. Beke58 thotë lart

    I dashur Bert,
    Tailandezët zakonisht përfundojnë një fjali ose një pyetje me fjalën (khrap) për burrat ose (kha)
    për gra . Nuk ka asnjë përkthim për këto fjalë në gjuhën tonë. Është thjesht një lloj mirësjelljeje
    formula . Fjalët (khrap) dhe (kha) gjithashtu mund të përdoren vetëm dhe më pas kanë të njëjtin kuptim
    nga fjala jonë po. Nëse paraprihen nga fjala (mai) ato i përgjigjen fjalës
    (jo). Pastaj një burrë thotë (mai khrap) dhe një grua (mai kha). Mbani në mend se Thai
    njerëzit e vlerësojnë vërtet kur përdorni këto fjalë. Edhe një koment për të përfunduar. edhe pse
    shkronja (r) shfaqet rregullisht në gjuhën e tyre, shumë tajlandez e kanë zakon të MOS e shqiptojnë atë
    duke folur ose duke e zëvendësuar me një (L). Mbajeni këtë parasysh kur njerëzit tajlandez flasin me ju.

  15. Fred Repko thotë lart

    I dashur Bertus,
    Unë e kam zyrën pranë dhomës së ndenjes dhe kur të dal nga atje më duhet të kaloj dhomën e ndenjjes rrugës për në tualet ose diçka tjetër. Nuk e di sa shpejt duhet ta bëj këtë sepse televizori duket si një zogj me vetëm papagaj. Kapuç, kapuç, kapuç…. i ngushtë, i ngushtë, i ngushtë…. kapuç, kapuç, kapuç.
    Nëse vërtet i kushtoni vëmendje, do të çmendeni. Thai nuk është një gjuhë vërtet e bukur si frëngjishtja.
    Nxitoni të ktheheni në zyrën time sepse tashmë mund t'i dëgjoj komentet……..hahahaha.

    Gr. Fred R.

    • Rob V. thotë lart

      Sigurisht që mund të hidhni një sy dhe të shihni se për çfarë po flasin. Edhe pse në disa kanale është shumë amerikane me panele lajmesh prej 2+ personash ku mund të ketë shumë 'kha' dhe 'khrap' miratuese. Provoni një kanal të ndryshëm herë pas here, unë rekomandoj Thai PBS. Nëse uleni për këtë, e gjithë kjo 'prerje' nuk është aq e keqe.

      E bukura është vetëm një mendim, por kam dëgjuar dhe lexuar mjaft fjalë dhe fraza në Thai që më pëlqejnë shumë. Ndonjëherë ka kombinime tingujsh që janë të çuditshëm për ne, por ndonjëherë shumë të bukur.

      Kërkova kot në google për një video të mirë me këtë fjali emocionale nga një libër i njohur:
      Më shumë informacion Më shumë informacion
      chán taai dooj pràatsàtjàak khon thîerák chán, taè chán kôh ìemtjai, wâa chán mie khon thîe chán rák.

  16. BramSiam thotë lart

    Është interesante që ti shkon në një vend tjetër, por nuk je dakord me mënyrën se si po shkojnë gjërat në atë vend dhe nuk pranon të marrësh pjesë. Fatkeqësisht, po kështu edhe shumë të ardhur në Holandë.
    Përdorimi i khrab dhe kha është thjesht për të treguar mirësjellje dhe respekt ndaj personit tjetër, si dhe wai. E njëjta arsye pse vesh pantallona në mëngjes para se të dal nga dera. As ju ​​nuk mund ta bëni, por është më mirë nëse e bëni.

  17. Paul Schiphol thotë lart

    I dashur Bertus, vendi është i mençur për nderin e vendit. Fjala "nder" tashmë përmban konceptin e nderimit. Nëse vërtet ju acaron, gjeni një vend fqinj me gjuhë që nuk ju acaron. Unë personalisht ju këshilloj të përqafoni sharmin e një kulture dhe gjuhe tjetër. Do të gjeni shumë pak mbështetës për të mbështetur misionin tuaj. Ju uroj një qëndrim të këndshëm pavarësisht "Khab".


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë