Pyetja e lexuesit: Pse Thais nuk e shqiptojnë shkronjën e fundit?

Me mesazh të dërguar
Geplaatst në Pyetja e lexuesit
Tags:
5 shkurt 2020

Të nderuar lexues,

E dashura ime tajlandeze ka vështirësi në shqiptimin e shkronjës së fundit të emrit tim. Emri im është Ronald dhe ajo e quan atë Ronalf. Gjithashtu vërej se me fjalë të tjera ajo shpesh e lëshon ose e shqipton gabim shkronjën e fundit.

A e njohin edhe të tjerët këtë? A ka një shpjegim për këtë?

regards,

Ronald

25 përgjigje për "Pyetja e lexuesit: Pse Thais nuk e shqiptojnë shkronjën e fundit?"

  1. RonnyLatYa thotë lart

    Po, edhe unë shpesh e vërej këtë.

    Por ka edhe shumë që kanë probleme me “r”.

    Zyrtarisht edhe emri im është “Ronald”. Por unë dëgjoj vetëm atë emër të përdorur nga institucionet qeveritare tajlandeze. Më pas bëhet “Z. Lonald” kur njerëzit më thërrasin me emër. Rrallë mbiemri im. Edhe mua më duket e çuditshme.
    Por shumica e njerëzve më njohin në jetën e përditshme si "Ronny", i cili më pas bëhet "Lonnie" përsëri 😉

    • Rob V. thotë lart

      A mund të porosis një tryezë orizi nga ju Lonnie? 🙂 Dhe po, në Tajlandë, t'i drejtoheni njëri-tjetrit me emrat e tyre është zakon - edhe në ndërveprime më formale -. Kjo është mirë me mua, kur i referohem një politikani, aktivisti, profesori tajlandez, etj. Jam mësuar të përdor emrin e tyre të parë.

      Gatuaj Lonny:
      https://www.parool.nl/kunst-media/kok-lonny-is-mandje-kwijt~ba9c9407/

      • RonnyLatYa thotë lart

        Unë kam qenë këtu më gjatë se sot dhe e di që përdoren emrat e parë. Thjesht po them që më duket e çuditshme dhe vazhdoj ta gjej, por origjina e kësaj ndoshta qëndron në faktin se rreth 100 vjet më parë Thais nuk kishin një emër familjar.

  2. Rob V. thotë lart

    Unë citoj nga libri i Ronald Schütte 'the Thai language' (rekomandohet si një vepër referimi për ata që mësojnë Thai):

    - citim --
    1.1.2 Bashkëtingëllore fundore 
    Një rrokje mund të përfundojë me dy lloje të bashkëtingëlloreve përfundimtare: 

    1) bashkëtingëlloret fundore -p, -t, -k (të forta).
    Këta tinguj përfundimtarë 'të vështirë' nuk dëgjohen vërtet në Thai. Rrjedha e ajrit përfundon përpara se të mbarojë shkronja e fundit, kështu që tingulli i fortë bashkëtingëllor ('thud' ose mbyllës) hiqet, si në fjalën tonë 'hup'; dikush vështirë se dëgjon tingullin aktual '-p'.

    Për shkak se bashkëtingëllorja e fundit nuk dëgjohet me vështirësi, fjalët si รัก (rák) (të duash), รัด (rát) (të lidhësh) dhe รับ (ráp) (të marrësh) janë të vështira ose mezi të dallueshme nga njëra-tjetra. Është konteksti që e bën të qartë dallimin, i cili vlen edhe për Thai! Një perëndimor është i prirur të shqiptojë bashkëtingëlloret e forta përfundimtare, gjë që nuk është e nevojshme.  

    2) Ne gjithashtu njohim tingujt -m, -n dhe -ng dhe ata nuk paraqesin asnjë problem
    --- fund citat --

    Me pak fjalë, kjo është ajo me të cilën njerëzit janë mësuar në Thai. Me praktikë, e dashura juaj duhet të jetë në gjendje të shqiptojë bashkëtingëlloren e vështirë përfundimtare.

    Për librin shihni:
    http://slapsystems.nl/

    • të jetë thotë lart

      Mendoj se është një libër i mirë, por nuk mund ta përfundoj. Unë jam shumë i padurueshëm dhe budalla për këtë.

    • Ronald Schutte thotë lart

      Shpjegimi i vetëm është se mos shqiptimi i bashkëtingëllores së fundit të fortë ka qenë një zakon prej shekujsh për t'i bërë fjalët të tingëllojnë më miqësore. Për shembull, "Holland" shkruhet me shkronja tajlandeze me "D" tajlandeze pas saj dhe mbi shkronjën ka një karakter të veçantë (์) që tregon se ajo shkronjë nuk duhet të shqiptohet. (ฮอลแลนด์ ose ฮอล์แลนด์)

      • Tino Kuis thotë lart

        Dhe, Ronald, edhe në holandisht një t fundore e vështirë ndonjëherë nuk shqiptohet, për shembull nëse pasohet nga një inicial d.
        'Mos!' shqiptohet 'Mos!'

        Gjuha tajlandeze nuk është aq unike në këtë aspekt sa mendojnë njerëzit.

        • Ronald Schutte thotë lart

          5555 Njerëzit (përfshirë mua) nuk mendojnë asgjë për unike, shumë gjuhë e bëjnë këtë. Por tani bëhej fjalë për Thai.
          Por në holandishten tonë këtë e bëjnë vetëm njerëz shumë të thjeshtë, të cilët as nuk e flasin gjuhën e tyre në mënyrë të arsyeshme, për të mos thënë shumë primitive.
          Dhe/ose është një dialekt, por unë po flisja për "ABN" Thai.

          "Mos e bëj" është shumë primitive. Një njeri normalisht i zhvilluar nuk e bën kurrë këtë...

          • Tino Kuis thotë lart

            Të gjithë themi 'Mos e bëj'. Dhe ne të gjithë themi 'pesëdhjetë' dhe jo 'pesëdhjetë', a e dinit këtë?

  3. Ruud thotë lart

    Dyshoj se këto janë kombinime të rralla të shkronjave në Thai.
    LD nuk është një nga kombinimet më të lehta, sepse forma e gojës në L dhe D nuk është e lëmuar.
    Unë mendoj se shumë holandezë në të vërtetë e shqiptojnë Ronald si Ronawd.

  4. Gerard thotë lart

    Ashtu eshte... nje laring ndryshe dhe tajlandezet flasin shume me hundor dhe ne jo

  5. Kuarc i kuq thotë lart

    Gruaja ime vuan seriozisht nga kjo në holandisht dhe anglisht, orizi bëhet ri, varka bëhet bo. Ndonjëherë vërtet e pakuptueshme. Megjithatë, ajo vazhdon pavarësisht se unë e kam korrigjuar tashmë shqiptimin e saj 1000 herë. Sipas saj, kjo ndodh sepse në tajlandisht kjo gëlltitet gjithmonë.
    Një tjetër gjë është se është shumë normale që ajo të thotë, për shembull: "Dje shkova në shkollë." E njëjta histori: sipas saj, Thai nuk ka konjugime dhe kohë të shkuar për foljet.

    • HansG thotë lart

      Unë në të vërtetë nuk vërej ndonjë konjugim. Shume me mire! Nuk ka folje të bezdisshme të dobëta ose të forta!
      Thjesht shtimi përcakton kohën. Unë ha në orën 10 këtë mëngjes. Unë ha dje. Unë jam duke ngrënë Som Tam etj sonte.
      Nga ana tjetër, dallimet e zërit janë të vështira për mua për të dëgjuar dhe mësuar.

    • KhunKoen thotë lart

      Është absolutisht e drejtë Jasper, Thai nuk ka konjugime, ata shtojnë një fjalë kohore siç thotë gruaja jote.
      Pra, jo unë shkova në shkollë dje, por dje shkova në shkollë.
      Meux wan di-chan dunn pi rongriien

      • TJ Chiang Mai thotë lart

        Asnjë konjugim i foljeve në një gjuhë nuk është i zakonshëm në Azi. Jo vetëm në gramatikën tajlandeze, por edhe në gramatikën e gjuhëve kineze, japoneze dhe vietnameze. Gramatika koreane ka konjugime foljesh. Gramatika indoneziane ka vetëm disa konjugime foljesh, që është shumë më pak se gramatika në gjuhët gjermanike dhe romane.

  6. Dik41 thotë lart

    Mos shqiptimi i shkronjës së fundit duket se është një "zakon" i përdorur në të gjithë Tajlandën. Nuk ka rëndësi nëse ato janë fjalë të përdorimit në anglisht apo emra. Nuk ka ide se nga vjen kjo.
    Vështirësinë më të madhe e kam për të bindur njerkun tim tajlandez që është në “Universitet” se është vërtet i nevojshëm në profesionin që ka zgjedhur: hoteleri dhe turizëm. Pas 10 vitesh korrigjim, ende një fatkeqësi.

  7. Largohu thotë lart

    Pse pyetjet praktikisht nuk mund të shpjegohen kurrë logjikisht në dukuritë gjuhësore.
    Thai ka një theks të fundit (në rrokjen e fundit; pothuajse në të gjithë emrat e vendeve). Bashkëtingëllorja fundore shqiptohet rrallë.
    Kjo ndodh edhe kur një tajlandez flet anglisht. Kjo krijon paqartësi: 'laai', për shembull, mund të jetë anglisht 'like', por edhe 'jetë', 'line' ose thjesht 'gënjeshtër'.
    Edhe holandishtja ka fenomene të tilla të çuditshme. Pse themi tetë e gjysmë, ndërsa tajlandezët (si anglezët për shembull) flasin për 'pet mong kruung' (ora 8 [plus] gjysmë)? Ata vazhdojnë të numërojnë, ne numërojmë mbrapsht [me një kthesë të çuditshme mendimi] dhe pastaj përsëri.
    Ne kemi bërë kështu për shekuj; kështu e mësuam.
    Thekset tona të fjalëve janë shumë të ndryshueshme, ato tajlandeze janë shumë më komplekse, por fjalët zakonisht me dy rrokje kanë një theks fundor, ku bashkëtingëllorja fundore harrohet (për shembull, Kroengthee).

    • RichardJ thotë lart

      Me fal heHo,

      Me sa di unë, anglezët nuk flasin për “8 orë (plus) gjysmë”. Anglezët thonë "tetë e gjysmë" dhe do të thotë 8.30:XNUMX e mëngjesit.

      Mendoj se holandishtja "tetë e gjysmë" (= gjysmë e rrugës deri në orën 8) është prandaj më e saktë se anglishtja "tetë e gjysmë". Dhe "ped mong kryng" tajlandez është gjithashtu i saktë.

      • Joost thotë lart

        Në anglisht ju thoni 'shtatë e gjysmë' kur do të thotë 7.30 e mëngjesit.

  8. Eddie Lampang thotë lart

    I njohur.
    Për tajlandezët nuk është e lehtë të shqiptohen dy bashkëtingëllore të ndryshme menjëherë pas njëra-tjetrës.
    "r" shumë shpesh ndryshon në "l" sepse kjo thjesht rrjedh më mirë në buzët e tyre.
    Bashkëtingëlloret fundore humbasin fuqinë, zakonisht nuk theksohen ose nuk shqiptohen fare.
    Kështu e përjetoj që ata flasin gjuhën e tyre amtare, por edhe si përdoren anglishtja ose holandishtja.

  9. Permanent thotë lart

    Tajlandezët nuk kanë problem me shkronjën e fundit të një fjale, por me dy bashkëtingëllore të njëpasnjëshme. Për shembull, sporti bëhet një drekë, një turk bëhet një truk dhe uiski bëhet i mençur. R-ja me të vërtetë shqiptohet l, gjë që ndonjëherë shkakton konfuzion tek falangianët. qe e perdorin akoma.mos jini te zakonshem.Asgjë për tu shqetësuar, çdo gjë ka hijeshinë e saj.

  10. John Chiang Rai thotë lart

    Është e njohur për shumicën prej nesh që shumë njerëz gjithashtu kanë probleme me shqiptimin e një (R).
    E veçanta është se ky problem është shumë personal, sepse përndryshe gruaja ime, nëna dhe motra e saj e shqiptojnë këtë (R) shkëlqyeshëm.
    Dikujt që i mungon aftësia për të shqiptuar një (R) nuk do të jetë kurrë në gjendje të gjejë një punë serioze në TV ose Radio Thai, sepse (R) me të vërtetë kërkohet në gjuhën e lartë Thai.
    Ju shihni shumë Farang që kur flasin një fjalë tajlandeze, ku shpesh kërkohet një rrokullisje (R), ata më së shumti papagallën shumë Thai.
    Nuk quhet Kop khun kap, por qartë Kop khun Krap me një të qartë (R) në fjalën e fundit, dhe e njëjta vlen edhe për Rong Riaen (për Shkollën) që shqiptohet nga shumë Thais si Long Liaen. etj.
    Herë pas here, kur një tajlandez fillon të mësojë një gjuhë të huaj, mosmundësia për të shqiptuar një (R) gjithashtu mund të bëhet shumë e dhimbshme.
    Ne kishim një Floristin Thai në shitësin me shumicë të luleve në Mynih (D), i cili erdhi për të blerë nga ne, i cili gjithashtu nuk mund të shqiptonte (R).
    Kur ajo e pyeti shefin tim, i cili në fakt quhej Robert, nëse Lobert kishte një kapele të bukur të bardhë, sigurisht të gjithë filluan të bërtisnin nga të qeshurat. , Në gjuhën popullore gjermane, a nuk nënkuptonte gjë tjetër veç pyetjes nëse Roberti kishte edhe penis të bardhë?
    Por duke iu rikthyer pyetjes se pse shumë tajlandez nuk e shqiptojnë shkronjën e fundit, besoj se shpesh ka të bëjë me ngadalësinë dhe faktin se shumë kanë gjithashtu probleme me leximin dhe drejtshkrimin e saktë të fjalëve në drejtshkrimin tonë.
    E vetmja gjë që mund të bëjnë shumë njerëz që nuk mund ta lexojnë dhe shkruajnë saktë është të dëgjojnë me kujdes mënyrën se si e shqiptojmë atë, madje kjo, nga përvoja ime, shpesh kërkon shumë vite.555

  11. libër më të vogël thotë lart

    Rastësisht marrëzi, sot pasdite duke parë ASIAboox këtu në BKK, bleva një botim të reduktuar dhe shumë të bukur të asaj Schütte për vetëm 99 bt, botuar nga DK-books dhe shumë i fundit-2562, pra 2019. Quhet THAI TO YOU.
    Është përfshirë edhe pjesa e RobV.
    Japonezët gjithashtu nuk mund të thonë 2 bashkëtingëllore me radhë, kështu që do të thotë shumë-su-tu për dolli. Ky është me të vërtetë një nga problemet shumë të mëdha që tajlandezët mund të kenë në shqiptimin e saktë të gjuhëve të huaja. Nuk ka asnjë shpjegim të vërtetë, ajo është rritur dhe lulëzuar gjatë shekujve. Ata me tallje thonë se kanë një nyjë në gjuhën e tyre.

  12. Stefanit thotë lart

    Nëse doni të mësoni një gjuhë tjetër, duhet të dëgjoni me kujdes që të mund të riprodhoni. Me gjithë respektin e duhur për tajlandezin, por mendoj se këtu qëndron problemi: dëgjimi i pamjaftueshëm dhe mospërfillja/shkatërrimi gjatë shqiptimit. Unë e kuptoj që disa tinguj ose sekuenca tingujsh janë të vështira për tajlandezët/aziatikët.

  13. Shtues i mushkërive thotë lart

    Dihet se njerëzit tajlandez kanë vështirësi në shqiptimin e bashkëtingëlloreve të caktuara dhe mua nuk më intereson shumë kjo. Ajo që më duket më e keqe është se shumë Farang thjesht e përvetësojnë verbërisht atë zakon kur përpiqen të flasin Thai. Në fakt mund të shqiptojmë R.
    Ata madje e miratojnë atë kur shkruajnë:
    Unë jetoj në Kolaat (KoRat)….aLaai (aRaai)… Loi (Roi) … aLooi (aRoi) ….Leo (Reo)….. maai pen Laai (Raai)… faLang (faRang)….. justifikimi që ata nëse nuk e kupton, është një justifikim i çalë sepse nëse shqipton R-në, nuk duhet të thuash se nuk të kuptojnë.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë