Të nderuar lexues,

Kërkoj një përkthyes të betuar për gjuhën tajlandeze në anglisht ose holandisht. Përkthyesi i betuar duhet të jetë në gjendje të vendosë vetë një vulë legalizimi.

Ju falenderoj shumë paraprakisht.

regards,

Cristian

Redaktorët: A keni një pyetje për lexuesit e Thailandblog? Perdore kontakt.

8 Përgjigje për “Kërkoj një përkthyes të betuar duke përfshirë legalizimin”

  1. Erik thotë lart

    Cristian, mund të jetë e dobishme nëse përmendni fillimisht se ku jetoni/je. Vendi dhe rajoni.

  2. RonnyLatYa thotë lart

    Një përkthyes gjithsesi nuk mund të vendosë një vulë legalizimi.

    Ai/ajo vendos një vulë dhe/ose nënshkrim që vërteton se ai/ajo është përkthyes i betuar dhe se e ka bërë përkthimin.

    Nënshkrimi i tij më pas duhet të legalizohet. Kjo mund të bëhet nga një gjykatë, departament qeveritar ose ambasadë

  3. Babil thotë lart

    vetëm një goditje: (përmes Google, pa përvojë)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Njerëzit flasin më shpesh edhe për udhëtimet S&C, përballë ambasadës.

    Kjo agjenci përkthen dhe paraqet dokumentet në Foreign Affairs Tajlandë dhe më pas në ambasadë, siç përshkruhet këtu:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Mund ta bëni edhe vetë, mund të marrë pak kohë.

    Këshillë: kontrolloni me shumë kujdes nëse mund të kërkoni edhe dokumente nga bashkia tajlandeze në anglisht. Është e mundur më shpesh sesa mendoni dhe ruan një përkthim.

    Kjo është trajtuar shumë herë edhe në “Fondacioni partner i huaj”

  4. Lung John thotë lart

    Hello,

    Ku po qëndroni aktualisht. Belgjikë Holandë; ose Tajlandë.

    Dëshironi të përgjigjeni, ndoshta unë njoh një përkthyes të betuar.

  5. Në rregull thotë lart

    Nëse një përkthyes i betuar i njohur nga ministria belge lë shenjën e tij në Belgjikë me formulimin e saktë, kjo legalizohet njëkohësisht në Belgjikë. Përshëndetje, Roger. Për Antwerpen ka një në Zwijndrecht.

    • RonnyLatYa thotë lart

      Kjo është e saktë, por ka të bëjë vetëm me legalizimin e përkthimit të betuar dhe për përdorim në Belgjikë. Jo nga legalizimi i nënshkrimit që vërteton vërtetësinë e dokumentit origjinal.

      “LEGALIZIMI I NJË PËRKTHIMIT TË BETUAR TË BELGJISË PËR TË BRENDSHME
      Që nga 01/03/2021, përkthimet e betuara për përdorim nga një qeveri belge nuk kanë më nevojë të legalizohen.
      Të gjithë përkthyesit e betuar morën një vulë të re zyrtare më 01/03/2021 me numrin e tyre zyrtar VTI të caktuar nga NRBVT (Regjistri Kombëtar i Përkthyesve dhe Përkthyesve të Betuar). Me këtë pullë të re, legalizimi nuk është më i nevojshëm nëse përkthimi synohet për përdorim shtëpiak.

      Mirëpo, nëse origjinaliteti i dokumentit duhet të demonstrohet për ose nga jashtë, e gjithë procedura e legalizimit të nënshkrimit duhet të përfundojë, sepse në këtë mënyrë mund të garantohet vërtetësia e dokumentit. Një përkthyes i betuar nuk mund ta bëjë këtë.

      LEGALIZIMI I PERKTHIMIT TE BETUAR NE BELGJ PER JASHTE JASHT
      Nëse përkthimi do të përdoret jashtë vendit, zakonisht kërkohet legalizimi. Cila procedurë legalizimi kërkohet saktësisht do të varet nga vendi i destinacionit. Një Apostile kërkohet për shumicën e vendeve. Për të marrë një Apostille, ne fillimisht kemi nënshkrimin e përkthyesit të betuar të legalizuar nga FPS Justice dhe më pas kemi nënshkrimin e FPS Justice të legalizuar nga FPS Foreign Affairs.

      Zinxhiri i legalizimit zakonisht duket si ky:
      nënshkrim i betuar përkthyes
      legalizimi nga FPS Drejtësia
      legalizimi nga FPS Foreign Affairs
      legalizimi nga Ambasada ose Konsullata e vendit të destinacionit

      LEGALIZIMI I TEKSTIT ME BURIM TË HUAJ PËR BELGJIKËN
      Komuna juaj belge ose noteri juaj belg nuk e dinë nëse nënshkrimi i një komune të huaj ose i një noteri të huaj është apo jo autentik. Kjo është arsyeja pse tekstet tuaja burimore duhet të legalizohen në vendin e origjinës përpara se t'i sillni në Belgjikë. Në Belgjikë, dokumentet e huaja do të pranohen vetëm nëse janë të pajisura me një Apostille ose një vulë legalizimi nga ambasada belge në vendin e origjinës.

      Zakonisht duhet të kaloni një sërë hapash paraprak përpara se të merrni një Apostille ose një vulë legalizimi nga ambasada belge. Ambasada belge në vend zakonisht mund t'ju këshillojë saktësisht se cilat hapa kërkohen.

      Zinxhiri juaj i vërtetimit ndoshta do të duket kështu:
      Legalizimi nga autoritetet vendore (bashkia, pushteti krahinor, ministria)
      Legalizimi nga Ministria e Jashtme e vendit në fjalë
      Legalizimi nga Ambasada Belge ose Konsullata belge në vendin përkatës

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Për informacionin tuaj.
      Tajlanda nuk e ka nënshkruar traktatin Apostille, kështu që një vulë Apostille nuk mund të përdoret
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S thotë lart

    Ju mund ta bëni këtë në Ministrinë e Punëve të Jashtme në Bangkok. Aty legalizohen dokumentet.
    Ju mund të shkoni për përkthime me një përkthyes të njohur, por në përvojën time është më mirë që kjo të bëhet edhe atje.
    Ka (ishin) njerëz që ecin nëpër ministri që i ofrojnë këto përkthime. Sigurisht për një çmim që është i mirë për lehtësinë që keni si rezultat.
    Unë mund t'ju them se si e kemi bërë atë:
    Kur më duhej të përkthesha dhe legalizoja letrat tona të martesës, ne e bëmë përkthimin në Hua Hin. Tashmë jemi paralajmëruar se Ministria është mjaft e saktë me formulimin e përkthimeve.
    Dokumenti ynë u refuzua dhe duhej të përkthehej përsëri.
    Kjo pasi kishim pritur atje nga ora 16 e mëngjesit deri në XNUMX pasdite.
    Pas atij zhgënjimi, na erdhi një djalë i ri, të cilin e kishim parë duke ecur gjatë gjithë ditës. Ai na tha se ishte nga një agjenci përkthimi e përbetuar dhe se mund të rregullonte gjithçka për ne. Kjo do të thotë: përktheni, dorëzoni, merrni dhe dërgoni në shtëpinë tonë.
    Ne e bëmë këtë dhe jo vetëm që shpëtuam një qëndrim tjetër në hotel, por patëm komoditetin për të marrë gjithçka mjeshtërisht në shtëpi.
    Sigurisht, në fund të mendjes sime e dija gjithashtu se mund të ishte një rrezik. Por unë mendoj se nëse dikush do të donte të të tradhtonte, do të ishte ekspozuar shpejt.

    Mendoj se ky është alternativa më e mirë. Këtu është një lidhje me ministrinë me oraret e hapjes etj
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis thotë lart

    E bëra përmes SC Travel në prill (agjencia që ishte përballë ambasadës, por jo më). Telefon/Linja 066-81-914-4930. Kontakti është i lehtë dhe i shpejtë.

    Më përktheva dhe legalizova certifikatën e martesës. Ata mund të rregullojnë gjithçka, por ju mund (përveç përkthimit) të kujdeseni vetë për legalizimin në Ministrinë e Jashtme të Tajlandës dhe ambasadën holandeze. Legalizimi në ambasadën holandeze kushton 900 baht për faqe. Supozoni se, pavarësisht marrëveshjeve të mëparshme, gjithçka mund të zgjasë shumë (javë), kështu që merrni kohë ose tregoni qartë se kur gjithçka duhet të jetë gati nëse keni takime në ambasadë. Ju me të vërtetë duhet të mbani gishtin në pulsin. SC Travel (nëse është e mundur) do të vijë gjithashtu në hotelin tuaj për të rregulluar dokumentet.

    SC Travel rekomandohet, por sigurisht jo më e lira.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë