Anglishtja e studentëve tajlandezë

Nga Gringo
Geplaatst në sfond, Taal
Tags:
Mars 22 2018

Në përgjithësi, njohja e gjuhës angleze e popullsisë tajlandeze nuk është shumë e mirë. Vërej se vetë në kontaktet e mia dhe gjithashtu në këtë blog njerëzit ankohen rregullisht për njohuritë e dobëta të anglishtes, e cila është aq e rëndësishme për Tajlandën, saqë në fakt duhet të jetë gjuha e dytë.

Por ka përjashtime. Edhe këtë vit, 13de prezantoi Çmimet Letrare Junior Dublin pas një konkursi të organizuar, ndër të tjera, nga Ambasada e Irlandës. Juria mori pothuajse 10.000 aplikime këtë vit. Mediat tajlandeze menduan se ky numër i lartë i dorëzimeve të eseve nën moton "Moving Forward" ishte dëshmi e njohjes së mirë të gjuhës angleze nga studentët, por kjo shkon paksa larg për mua. Në Tajlandë ka qindra mijëra studentë, kështu që numri i aplikantëve nuk është aq i madh në proporcion, por është disi shpresëdhënës.

Pjesëmarrësit erdhën nga të gjitha pjesët e vendit dhe fituesja kombëtare ishte Ramita Hongharnnarong nga shkolla Triam Udom Suksa në Bangkok. Unë e kam lexuar historinë e saj dhe është me të vërtetë një vepër e bukur, e cila thuajse lexohet si një poezi.

Ka pasur edhe çmime për pjesëmarrësit nga shumë rajone. Nuk i kam lexuar të gjitha esetë, por ka pasur histori të çmuara me përdorim ndonjëherë mahnitës të fjalëve angleze që jo të gjithë do t'i njohin.

Historitë e të gjithë finalistëve mund t'i lexoni në faqen e internetit: www.njdigital.net/dublin

Rekomandohet shumë për lexim të lumtur!

49 përgjigje për "Anglishtja e studentëve tajlandez"

  1. Inkuizitori thotë lart

    Këtë herë nuk jam dakord Gringo.
    Pse anglishtja si gjuhë e dytë? Mendoj se kinezishtja do të bëhet shumë më e rëndësishme në të ardhmen.
    Fat i keq për ne sigurisht….

    • HansNL thotë lart

      Nga rruga, anglishtja është zgjedhur si gjuhë ASEAN.
      Pra jo kineze.
      Prandaj, anglishtja është e rëndësishme për Tajlandën.

    • Harrybr thotë lart

      Kinezët tashmë po mësojnë anglisht në masë. Dhe me.. masiv dua të them: MASIVE…

    • Danny Van Zantvoort thotë lart

      Por në Kinë ju mund të flisni anglisht në shumë vende, por jo në gjuhën kineze në pjesën tjetër të botës.
      Pra, fakti që po studiohet gjuha kineze është shumë i mirë, por ju pëlqen apo jo, anglishtja është gjuha që mund të përdorni në shumicën e vendeve në mbarë botën. Kështu që do të ishte shumë mirë për Tajlandën nëse njohuritë e gjuhës angleze do të përmirësoheshin.
      Për të dhënë vetëm një shembull, teksti në të gjitha vizatimet dixhitale në kompaninë tonë duhej të futej manualisht në një bazë të dhënash. Kjo punë iu transferua një kompanie në Indi. Kjo me shumë mundësi nuk mund të bëhej nga një kompani tajlandeze ose të paktën jo e njëjta kompani.çmimi.

    • Daniel M. thotë lart

      I dashur Inkuizitor, i dashur Gringo, të dashur lexues,

      Unë i kuptoj shumë mirë të dyja.

      Kina është një superfuqi që është mezi 200 km larg Tajlandës. Është një partner i rëndësishëm tregtar i Tajlandës. Tajlanda gjithashtu vizitohet nga shumë kinezë. Kina gjithashtu luan një rol shumë të rëndësishëm në nivel global. Bangkok, Chiang Mai dhe qytete të tjera janë gjithashtu pjesërisht kineze ("China Town") dhe ju e shihni shkrimin kinez në shumë vende. Pika për Inkuizitorin.

      Anglishtja është gjuha që mësohet në të gjitha vendet e botës. Anglishtja flitet në mbarë botën në sektorin e aviacionit. Anglishtja flitet edhe në takimet ndërkombëtare. Anglishtja përdor të njëjtin shkrim si shumica e gjuhëve në mbarë botën. Shumica e turistëve në mbarë botën flasin anglisht. Gringo shënon një pikë këtu.

      Është e qartë se si kinezisht ashtu edhe anglishtja janë gjuhë të rëndësishme për popullin tajlandez. Këto mund/duhet të jenë gjuhët e dyta dhe të treta në Tajlandë. Është shumë e vështirë të bësh një zgjedhje për porosinë.

      Fakti është, për mendimin tim, se vetëm një pakicë shumë e vogël në Tajlandë do të jetë në gjendje të mësojë të dyja gjuhët dhe një pakicë edhe më e vogël do të jetë në gjendje t'i përdorë të dyja siç duhet.

      Është shkruar shumë në këtë blog për 'cilësitë' e edukimit tajlandez. Nëse e marrim këtë parasysh, duhet të jemi të lumtur nëse një tajlandez është dygjuhësh…

      Personalisht, jam dakord me Gringo AND The Inquisitor. Megjithatë, zgjedhja është shumë e vështirë.

      Mos harroni se Thai ka shkrimin e vet, të ndryshëm nga kinezi dhe i yni...

  2. Tino Kuis thotë lart

    Histori e bukur, Gringo! Unë do të lexoj tregimet ...

  3. Johan thotë lart

    Problemi që njerëzit tajlandez kanë me anglishten është kryesisht një çështje shqiptimi. Kjo është njësoj siç kemi zakonisht probleme me shqiptimin e saktë të gjuhës tajlandeze. Është mirë të shohësh se ata me të vërtetë po bëjnë më të mirën. Gjithashtu po bëj çmos për të mësuar Thai, por kam ende një rrugë të gjatë për të bërë.

    • Kornelisi thotë lart

      Nuk është aq shumë shqiptimi se sa struktura krejtësisht e ndryshme e gjuhëve që e bën atë më të vështirë. Për shembull, Thai nuk ka dallim midis njëjësit dhe shumësit, foljet nuk janë të lidhura, nuk përdoren artikuj dhe ka një përdorim shumë të kufizuar e të thjeshtë të përemrave vetorë.

      • Inkuizitori thotë lart

        Nuk mendoj se është një avantazh. E bën më të lehtë.

        • Kornelisi thotë lart

          Më e lehtë - për 'ne' - për të mësuar gjuhën Thai, por më e vështirë për një Thai për të mësuar anglisht ...

    • Zoti BP thotë lart

      Thai është një gjuhë tonale dhe për këtë arsye është shumë e vështirë për ta që të shqiptojnë saktë fjalët angleze ose holandeze. Në ISK-në tonë, pothuajse të gjithë folësit e gjuhëve tonale marrin terapi shtesë të të folurit. Pra, ajo që thotë Johan është absolutisht e saktë.

  4. John Chiang Rai thotë lart

    Ndryshe nga gjuha angleze, kinezishtja, ose për të qenë të saktë Mandarin, sigurisht që ka më shumë njerëz që flasin këtë gjuhë.
    Problemi, megjithatë, se përse është larg të qenit një gjuhë botërore, qëndron në faktin se folësit e mandarineve janë të kufizuar kryesisht në Kinë.
    Ndërsa gjuha angleze është shumë më e përhapur globalisht, edhe njerëzit që nuk flasin anglisht amtare e kanë pranuar prej kohësh atë si gjuhë të dytë.
    Edhe në Kinë, dhe nuk po flas as për Hong Kongun, ka shumë njerëz që tashmë po mësojnë me zell anglishten, apo edhe e flasin atë si gjuhë të dytë.
    Provoni të udhëtoni nëpër botë duke përdorur vetëm Mandarin, ku përveç Kinës do të keni nevojë për një përkthyes pothuajse kudo, ndërsa në të gjithë botën, madje edhe në Kinë, do të gjeni njerëz që të paktën flasin anglisht të kuptueshëm.
    Kjo është arsyeja pse, në Tajlandë, gjuha angleze duhet të paktën të mësohet më mirë si gjuha e dytë më e rëndësishme, përveç nëse dikush bast për një të ardhme shumë të pamundur të mandarinit, e cila është shumë më e vështirë për t'u mësuar si gjuhë botërore.

  5. Alexander thotë lart

    Lajm i mirë Gringo, por....

    Do të doja të shtoja disa komente kryesore. Një kërkim i vogël në shkolla dhe në emrat e pjesëmarrësve dhe shpejt do të shihni se ata a) kanë prindër me prejardhje të përzier, që do të thotë se anglishtja ka shumë të ngjarë të jetë gjuha kryesore midis prindërve ose njërit prej prindërve me fëmijën dhe b) janë me prejardhje të pasur pasi shkollat ​​e studentëve janë ose shkolla private tajlandeze ose shkolla private të huaja ose shkolla me një program të veçantë të mësimit të anglishtes ku 70% e mësimeve jepen në anglisht (dhe janë shumë të shtrenjta). Me shumë mundësi, këta fëmijë marrin mësim edhe nga një mësues privat “farang” në shtëpi. Nëse shikoni videot (të cilat shpesh janë shumë të bukura), shoh pak “shtëpi punëtorësh”, por shtëpi apo ambiente më luksoze.

    Nga kjo nxjerr përfundimin se arsimi i mirë në anglisht në Tajlandë është për fat të keq vetëm për pak të lumtur dhe sigurisht jo për shumicën dërrmuese të miliona nxënësve dhe studentëve (popullsia midis 0 dhe 24 vjeç është më shumë se 11 milion njerëz). Fillimi i një bisede në anglisht me një student të ri në Chiang Mai ose, le të themi, Korat është e pamundur në 99% të rasteve, madje edhe në Bangkok, dhe niveli (anglisht) i mësuesve dhe arsimit publik në përgjithësi, padyshim që ka të bëjë gjithçka me këtë. .

    Në botimin e fundit të Vjetarit Botëror të Konkurrencës së IMD-së (Instituti Zviceran për Zhvillimin e Menaxhimit), Tajlanda renditet e 54-ta nga 56 vende në zotësinë e gjuhës angleze, e dyta më e ulëta në Azi.

    Kam frikë se gjenerali është shumë i lumtur t'i përdorë këto lloj ngjarjesh "hi-so" të tilla si Çmimet Letrare Junior Dublin si propagandë… dhe mesatarja tajlandeze nuk e vë në dyshim këtë dhe mendon se Tajlanda po ecën mirë…

  6. guri thotë lart

    E dashura ime studioi anglisht në Buriram, një studim 4-vjeçar për t'u bërë mësuese. Nuk kishte asnjë mësuese që mund të fliste anglisht për tre vitet e para, vetëm teori, dhe vetëm në vitin e 4-të ajo mësoi të fliste anglisht. Ajo tani u mëson anglisht studentëve të rinj edhe pse nuk e zotëron vetë atë. Kjo duket të jetë shumë normale në Tajlandë.

    • Kornelisi thotë lart

      Duket e njohur. Takova një grua tajlandeze që studion në universitet me synimin për të mësuar anglisht, por me të cilën në fakt nuk ishte e mundur të bisedonim sepse aftësitë e të folurit/biseda me sa duket nuk janë ose vështirë se përfshihen në kurrikulë.

    • rene23 thotë lart

      Arsimi në Tajlandë është "nga lart-poshtë", nuk ka kritika, vetëm dëgjim, mezi ose aspak folës amtare në edukimin gjuhësor. Në këtë mënyrë njerëzit mbeten budallenj dhe asgjë nuk del prej saj.
      Në një forum tjetër dikush gjeti zgjidhjen për arsimin e dobët në përgjithësi:
      Zjarri gjithë majat e Ministrisë së Arsimit!

      • Peter thotë lart

        I dashur Rene, mund t'ju them se në Pattaya in Central Festival mund të ndiqet një kurs i shkollës angleze në AUA në katin e 4-të dhe kjo po përdoret gjerësisht nga studentë individualë, por edhe gjithnjë e më shumë kompani dhe hotele. Këtu caktohen vetëm mësues që flasin anglisht në gjuhën amtare dhe kanë përfunduar një diplomë mësuesie!

    • Cor Verkerk thotë lart

      Cfare rastesie.
      Edhe mbesa ime studion anglisht në Buriram. Ajo duhet të mbarojë studimet këtë vit dhe më pas mund të fillojë të japë mësim.Fatkeqësisht, si shqiptimi dhe gramatika e saj janë të një standardi veçanërisht të ulët.
      Pra, si mund të mësojnë ndonjëherë ndonjë gjë studentët e saj të ardhshëm.

      • hv bri thotë lart

        Nje mik i yni shume i mire, Thai, mesues ne nje shkolle, pervec mesimeve te perditshme, jep edhe anglisht ne shkolle. Njeri shume i mire, por anglishtja e tij ndonjehere eshte e pakuptueshme dhe e kuptueshme. Kur vjen per vizite eshte aty. një libër përkthimi gati Tajlandisht-Anglisht, Anglisht-Tajlandisht.

  7. chris thotë lart

    Disa muaj më parë, dy studentë të vitit të 4-të nga klasa ime (të dy jo-tailandez, por që flasin anglisht amtare) morën pjesë në një konkurs ku duhej të mbanin një fjalim për qëndrueshmërinë në 5 minuta. Gjykimi u bazua në përmbajtje dhe anglisht të saktë. Ata nuk e kaluan raundin e parë. Mund të ndodhë. Por gjatë bisedës me pjesëmarrësit e tjerë, ata zbuluan se fituesit nuk e kishin krijuar vetë historinë e tyre, por mësuesin e tyre dhe se anglishten e kishin mësuar plotësisht përmendësh.
    Pra, nëse dikush duhet të paraqesë një ese për një konkurs të tillë, unë pres që të ketë një formë kontrolli nëse studenti e ka shkruar vetë historinë. Përndryshe, çmimi është në fakt për dikë tjetër.
    Shikova disa nga tregimet dhe ato ende përmbajnë gabime në anglisht që një mësues i mirë nuk do t'i bënte; dhe që nuk e kalojnë as drejtshkrimin në kompjuter. Por në Tajlandë nuk e dini kurrë.

  8. John Chiang Rai thotë lart

    Do të ketë shkolla në Tajlandë, edhe pse jo të përballueshme ose të aksesueshme për të gjithë, që sigurisht mësojnë mirë gjuhën angleze.
    Vetëm përvoja që kam pasur këtu si anglez në fshat është shumë e mjerueshme.
    Fëmijët e familjes sonë mësojnë histori të tëra përmendsh, ndonëse përmes testimeve të rregullta kam zbuluar se ata shpesh as nuk e dinë se çfarë thonë saktësisht.
    Shpesh fillon me emërtimin e ditëve të javës, dhe nuk është gjë tjetër veçse plotësimi i marrë i listës.
    Për shembull, nëse pyes se çfarë dite po vjen (e shtunë), mund të shihni se ata duhet ta përsërisin listën në mendjen e tyre përsëri për të shkuar në të dielën.
    Të njëjtën gjë e kam përjetuar edhe me një kushërirën e gruas sime, e cila më ka treguar një histori të përsëritur në anglisht dhe menjëherë kam pasur ndjesinë se as ajo nuk e dinte se çfarë po thoshte saktësisht.
    Historia në anglisht që u përsërit në shkollën e saj kishte të bënte me familjen e saj, e cila përbëhej nga nëna, babai dhe vëllai, ku ajo deklaroi se nëna e saj kishte një restorant në treg dhe babai i saj e ndihmonte rregullisht për të.
    Kur e ndërpreva në mes të historisë për ta provuar, ajo nuk e dinte më që nëna e saj punonte në treg dhe çfarë bënte saktësisht atje, edhe pse këtë ma kishte thënë në anglisht për 2 minuta.
    Një muaj më vonë u ndodha në një festë në fshat, ku mësuesja e saj e anglishtes u ul në anën tjetër të një tryeze të madhe të rrumbullakët.
    Për shkak se shumica e banorëve të fshatit më njohin si anglez, edhe mësuesi ishte i vetëdijshëm për këtë.
    Pasi u shpërqendrova për një kohë të shkurtër, doja të shkoja në anën tjetër të kësaj tavoline për të zhvilluar një bisedë të shkurtër me këtë mësues.
    Fatkeqësisht, pasi shoqëruesja tjetër e saj tha në tryezë, mësuesja u largua shpejt nga tavolina për të mos u përballur me mua dhe një bisedë në anglisht, gjë që natyrisht tregon mjaft për cilësinë që ajo kishte në fakt si mësuese e anglishtes.
    Në bisedat e mëvonshme me të tjerët, zbulova se ajo sigurisht nuk bën përjashtim nga kolegët e tjerë për sa i përket cilësisë së mjerueshme arsimore.

  9. Eugenio thotë lart

    E çuditshme që askush nuk po flet për faktin se nxënësit e shkollave tajlandeze do të duhet të mësojnë të paktën 3500 karaktere kineze.
    Thai, ashtu si anglishtja, ka alfabetin e vet. (shkronja është e shëndoshë)
    Një perëndimor që bën çmos për të mësuar shenjat mund të lexojë mjaft fjalë tajlandeze brenda pak javësh. (përvoja e vet)
    Anasjelltas, është gjithashtu më e lehtë për një tajlandez të zotërojë alfabetin tonë (latin).

    • Paul Thung Maha Mlek thotë lart

      Në përvojën time, kinezishtja mandarine gjithashtu mund të mësohet mjaft mirë në disa (10) javë. Por me të vërtetë(!) dëshira për të filluar me të, ashtu si të mësosh Thai, dhe të ngulmosh pak është sigurisht e nevojshme.
      Përndryshe nuk do të funksionojë për fat të keq.

  10. kasap shopvankampen thotë lart

    Tema mjaft e shterur. Epo, anglishtja është sigurisht një gjuhë botërore. Por shumë e vështirë për të mësuar për një Thai. Po aq e vështirë sa të mësosh tajlandisht ose kinezisht për ne. Sa këtu janë vërtet të mirë në Thai? Dhe ji i sinqertë: a e kuptoni se çfarë po thuhet në TV Thai? Dhe ne zakonisht kemi avantazhin e të pasurit një partner tajlandez. Një mësues, le të themi, rreth 10 orë në ditë.

    • chris thotë lart

      Jam shumë i sigurt se nëse fëmijët holandezë do të mësonin tajlandisht nga shkolla fillore e tutje (me sistemin arsimor holandez), ata do të zotëronin shumë më mirë gjuhën tajlandeze kur të shkojnë në universitet sesa fëmijët tajlandez do të zotëronin anglishten. Dhe me këtë fillojnë edhe në shkollën fillore.

    • Kuarc i kuq thotë lart

      Është e gabuar të thuhet se të mësuarit tajlandez ose kinezisht është po aq e vështirë sa të mësosh anglisht për një tajlandez.
      Një gjuhë tonike mësohet në 2-3 vitet e para të jetës së një fëmije dhe pas kësaj është (pothuajse) e pamundur për një perëndimor që ta kuptojë saktë: atij ose asaj do t'i mungojnë gjithmonë nuancat e shkëlqyera, e lëre më kur bëhet fjalë për duke folur, arrin.
      Anasjelltas, anglishtja nuk është një gjuhë botërore kot: edhe nëse shqiptoni një fjalë vërtet gabim, ose e shqiptoni me një theks shumë të fortë (frëngjisht ose tajlandez), zakonisht mbetet e kuptueshme për dëgjuesin. Ky nuk është absolutisht rasti në gjuhën kineze apo tajlandeze.

    • Thahet thotë lart

      Pershendetje te gjitheve,

      Jam plotësisht dakord me De Inkuizitorin dhe Slagerijvankampen.
      Të gjithë presin që Thais të flasin anglisht të përsosur, sepse shumica prej nesh nuk e flasin gjuhën tajlandeze ose nuk duan ta mësojnë atë.
      Pra, ne nuk mund të presim nga të tjerët atë që nuk mund ta bëjmë vetë.
      Jam i bindur se tajlandezët duan vërtet të bëjnë përpjekje për të folur anglisht.
      Vitet e fundit, aftësitë e të folurit në anglisht të Thais janë përmirësuar ndjeshëm.

      Disa Thais gjithashtu nuk kanë pasur mundësinë të studiojnë dhe/ose të mësojnë anglisht me dikë. Dhe kolegjet dhe universitetet ofrojnë gjithashtu kurse të tjera përveç "mësues anglisht".

      Dhe nga rruga, Tajlanda është "toka e tajlandezëve". Nëse nuk doni të mësoni Thai, çfarë jeni duke bërë në Tajlandë???
      Gjithmonë e njëjta gjë në këtë blog, gjithmonë duke u ankuar për tajlandezët dhe se ata duhet të bëjnë përpjekje për të na kuptuar. Ndërsa ne jemi mysafirë në vendin e tyre dhe duhet të përshtatemi.

      Nëse është shumë më mirë në Holandë ose Belgjikë, thjesht qëndroni në vendin tuaj.
      Gjithashtu nuk mund të mos kem përshtypjen se këtu në blog ka shumë komente vetëm për të tërhequr vëmendjen ose sepse kanë një përvojë të keqe në Tajlandë.
      Pastaj fillojnë të shkruajnë një histori budallaqe ose të shkruajnë të gjithë jetën e tyre private (dashurore) këtu.
      Dhe ndonjëherë ata tashmë japin përgjigjen e pyetjes vetë.
      Pastaj ata ndihen të rëndësishëm dhe marrin kënaqësi nga e gjithë vëmendja.

      Është e lehtë të kritikosh, por nëse duhet ta bëjnë vetë, nuk do t'i dëgjosh më!

      • chris thotë lart

        Fëmijët holandezë dhe belgë nuk mësojnë anglisht sepse ata, prindërit e tyre ose qeveria mendojnë se të gjithë do të emigrojnë në MB, SHBA ose Indi. Ata mësojnë anglisht sepse në një botë gjithnjë e më të vogël, gjuha kryesore në bisedat private dhe të biznesit dhe në internet është anglishtja, dhe jo tajlandishtja dhe jo holandishtja.
        Shpejtësia e mësimit të anglishtes varet nga cilësia e arsimit (sistemi, mësuesi), por sigurisht edhe nga shkalla në të cilën përballeni përditë me atë gjuhë të huaj. Pra: sa më shpesh të rinjtë tajlandez të flasin anglisht, aq më mirë dhe më shpejt gjërat do të shkojnë.
        Pra, mos u fol tajlandisht këtyre fëmijëve sepse ata tashmë e dinë atë, por fol anglisht me ta.

        • Tino Kuis thotë lart

          Absolutisht e vërtetë, Chris. Mendoj se të rinjtë tajlandezë dinë shumë më tepër anglisht sesa tregojnë apo lejojnë. Ata nuk mund (nuk duan, guxojnë) ta përballojnë atë. Kjo ka të bëjë edhe me faktin se gabimet në klasë shpesh çojnë në qeshje dhe tallje.

          Një nga miqtë e djalit tim jetoi me ne për tre vjet. Në fillim ai praktikisht nuk fliste anglisht, por pas gjashtë muajsh ishte mirë. Gjëra shumë të thjeshta: në vend të vetëm 'Jo' dhe 'Po' tha shpejt. 'Jo, faleminderit' ose 'Po, të lutem'. Ai tani është duke studiuar për t'u bërë mësues i anglishtes dhe më ka premtuar se do të flasë shumë anglisht. Por ai është ende pak i turpshëm... Ai gjithashtu tha se mësimi im i vazhdueshëm i Thai e inkurajoi atë të bënte të njëjtën gjë me anglishten.

  11. tom bang thotë lart

    Vite më parë doja të bëhesha mësuese e anglishtes, por lexova kudo se për atë punë caktuan vetëm anglezë vendas, kështu që hoqa dorë.
    Gruaja dhe kunata ime flasin anglisht në mënyrë të arsyeshme pas arsimit universitar dhe kur punoni në spital me sa duket mësojnë gjithçka që ka të bëjë me trupin në anglisht, ndonjëherë më duhej ta pyesja se cila ishte fjala angleze për pankreasin sepse Nuk e dija se 555.

    • chris thotë lart

      Ky është me të vërtetë rregulli, por në rast urgjence (nuk mund të gjendet asnjë folës amtare), devijohet lehtësisht prej tij. Si holandez, për një kohë kam qenë edhe mësuese e anglishtes.

  12. Henk thotë lart

    Së fundmi, më në fund, pata një bisedë me mbesën 16-vjeçare të të dashurës sime. Në Anglisht. Ajo ka një theks të kuptueshëm, më mirë se anglishtfolësit e tjerë në familje.
    Por pata problem me një pyetje nga ajo për mua;
    A flas anglisht anglisht, apo anglisht amerikane?

    E mendoj këtë të fundit për shkak të ndikimit të shumë filmave dhe serialeve amerikane që shikoj.

    • Zoti Bojangles thotë lart

      Nëse thoni "men" në vend të "amen" ose "lest" në vend të "i fundit", atëherë ju flisni amerikanisht po.

  13. eric kuijpers thotë lart

    Po! Atë anglisht nga studentët tajlandez. Uf, puf, puf.

    Tani unë mund t'u shkruaj një artikull redaktorëve të këtij blogu shumë të vlerësuar me titullin "Hollandezët e holandezëve në Tajlandë", por kjo ndoshta mund të lihet mënjanë si e dëmshme për arkivin e rrumbullakët të blogut.

    Dhe këtu nuk është aq keq. Nuk do ta përmend emrin, por ka një medium interneti në Udon Thani ku holandezët përdhunohen me 'mjeshtëri' në dërdëllisje...

    Po! E di, kur bëhet fjalë për gjuhën time amtare, unë jam një perfeksionist dhe kjo është ndoshta për shkak të moshës sime të shtyrë dhe prejardhjes sime HBS nga vitet gjashtëdhjetë.

    Por nëse tani e marr parasysh deklaratën se në komentet e të gjithëve, siç u përmend më lart, pas shkrimit të Gringo-s, ka të paktën TETË gabime ndaj gjuhës holandeze, dhe atëherë unë kam qenë jashtëzakonisht i duruar, zonja dhe zotërinj, a mat veten?Mos vish pantallona shumë të mëdha nëse guxon të thuash diçka për aftësitë gjuhësore të studentëve tajlandez?

    Pra, merrni kohën tuaj, është këshilla ime, përpara se të thoni diçka për të rinjtë tajlandez që duhet të bëjnë hapin drejt anglishtes, një hap që - për mendimin tim - është shumë herë më i vështirë se hapi nga holandishtja në anglisht.

    E zgjidha në shtëpi. Djali im 15-vjeçar mëson anglisht dhe kinezisht në shkollë. Unë paguaj për të dhe kjo është gjithçka që vërej... Por unë flas, lexoj dhe shkruaj vetë Thai dhe prandaj nuk arrij të vlerësoj shkollën e tij në këtë pikë. Dhe kjo të jep paqe, të siguroj......

  14. janar thotë lart

    Ne vizitojmë zonën Rayong çdo vit dhe përjetojmë gjithnjë e më shumë që anglishtja kuptohet dhe flitet, nuk ka aspak problem në hotel në C të madh dhe Lotus thjesht flet anglisht në arkë.
    Në mbrëmje ne shpesh kalojmë pranë Banpeh dhe ulemi në fllad dhe na drejtohen në anglisht dhe bëjmë një bisedë të këndshme, duke mbërritur me një kokos për të pirë. Ku tjetër mund ta gjeni atë?
    Për aq kohë sa të mundemi, ne do të vazhdojmë të shkojmë në Tajlandë dhe madje edhe pa anglisht, me duar, këmbë dhe një buzëqeshje që kuptoni njëri-tjetrin

  15. Tino Kuis thotë lart

    Unë kam lexuar tani pesëmbëdhjetë tregime "Moving Forward". Më dukej se shumica e tregimeve personale, përfshirëse, edukative dhe shumë të lexueshme. Nuk u mërzita për asnjë moment. Më ka bërë përshtypje përmbajtja. Mendoj se të rinjtë holandezë shkruajnë letra të ngjashme. Ju gjithashtu shihni se dallimet kulturore nuk kanë shumë rëndësi. Problemet, mendimet dhe ndjenjat e këtyre të rinjve tajlandez korrespondojnë me ato të të rinjve holandezë. Mendova se kjo ishte gjëja më e habitshme. Ata ishin gjithashtu të sinqertë me veten e tyre.

    Është shumë e vështirë për një tajlandez të mësojë anglisht për një sërë arsyesh. Ata rrallë vijnë në kontakt me të në jetën e tyre të përditshme. Për më tepër, Thai është një gjuhë tonale. Kjo do të thotë, tajlandezët përdorin komandën "Hani!" me një ton në rënie dhe pyetjen "Hani?" me një ton në rritje si dy fjalë me kuptime të ndryshme. Duhet shumë kohë për të kapërcyer atë pengesë në të folur dhe dëgjuar, siç ndodh për ne kur mësojmë Thai. Për më tepër, sistemi drejtshkrimor i anglishtes është një fatkeqësi absolute. Përshëndetje për ata të rinj që po ecin mirë dhe janë gjithnjë e më shumë.

  16. herman69 thotë lart

    Shikoni njerëzit këtu, mësimi i një gjuhe është gjithmonë i vështirë, dua të them si i rritur.
    si fëmijë kjo shkon pa probleme.
    Sigurisht, disa njerëz e bëjnë këtë më shpejt se të tjerët

    Ne belgët kemi 2 gjuhë, holandisht dhe frëngjisht, mirë djema, frëngjishtja ime është e keqe, frëngjishtja është shumë
    gjuhë e vështirë.
    Dhe tani kam punuar në Bruksel, pra rreptësisht 2 gjuhë

    Sa për tajlandezët, nga përvoja ime personale, njohuritë e tyre në anglisht janë thjesht të dobëta në shumë të dobëta.
    Tani e shkruaj në Isaan, mbase bën një ndryshim të ndryshëm në rajone dhe qytete të tjera.
    Kam përshtypjen se ata në fakt nuk janë aq të interesuar për gjuhët e tjera.

    Unë flas me vajzën time në gjuhën angleze dhe jo në gjuhën holandeze.
    Nuk mund të bësh asgjë me gjuhën holandeze në Tajlandë, por mundesh me gjuhën angleze.
    Ky është një pararendës i mirë kur ajo fillon të studiojë një drejtim specifik ku anglishtja është e nevojshme
    është një plus.

    Dalëngadalë tajlandezët kanë filluar të kuptojnë se kanë nevojë për anglisht.
    Ju e dini që tajlandezit nuk i interesojnë mentaliteti perëndimor, përfshirë gjuhën.
    Mendoj se është arsyetim i pasaktë, ata janë pothuajse të detyruar të zgjerojnë horizontet e tyre, po
    do të thotë në aspektin ekonomik, kështu që ju duhen gjuhë.

    Dhe njohuritë e mia për Thai janë gjithashtu të dobëta, por unë mësoj diçka të re çdo ditë

  17. Joost M thotë lart

    Ajo që nuk lexoj këtu është se mënyra e të mësuarit të anglishtes bazohet vetëm në memorizimin e fjalëve dhe gjithashtu memorizimin e shkronjave të asaj fjale. Kjo do të thotë që nëse dikush nuk ju kupton dhe ju e shqiptoni atë fjalë, atëherë ai e di menjëherë. Problemi është se ata kurrë nuk kanë mësuar ta shqiptojnë siç duhet, sepse as mësuesi nuk mund ta shqiptojë.

  18. Chander thotë lart

    Pse një tajlandez ka vështirësi me anglishten është thjesht një problem i terapisë së të folurit.

    Nuk e di se si është në rajonet e tjera të Tajlandës, por një tajlandez isan ka shumë vështirësi të shqiptojë qartë një fjalë tajlandeze të shkruar.
    Disa shembuj:
    Roy (100) shqiptohet Loy.
    Rong Paya Baan = Long Paya Baan
    Suvarnabhumi = Suvannaphum

    Dhe tani disa fjalë angleze.
    Mollë = Eppn
    Bank = Beng
    Golf = Koff
    Audry = E çuditshme
    Shtëpia = Hou
    Ndihmë = Ka
    Pesë = Fai
    Dymbëdhjetë = Twef

    Mund të përmend edhe më shumë shembuj.

    Tajlanda duhet të trajnojë fillimisht logopedë të mirë dhe më pas mësues të mirë të anglishtes.

    Flas nga përvoja, sepse kam dhënë mësim edhe në Tajlandë për një kohë. Dhe në Mathyom.

  19. Tino Kuis thotë lart

    Epo, ata e shqiptojnë shumë mirë Suvarnabhumi. Në tajlandisht, shqiptimi สุวรรณภูมิ është sòewannáphoe:m,

    Suwan është 'ari' dhe phoem do të thotë 'tokë, zonë', pra 'Toka e Artë', një emër i dhënë nga mbreti i ndjerë Bhumibol. (ku Bhum do të thotë gjithashtu "tokë")

    -i- i fundit shkruhet por nuk shqiptohet. Isanerët e bëjnë këtë shumë mirë! Tajlandishtja e shkruar nuk korrespondon gjithmonë me shqiptimin, ashtu si në holandisht. Nuk ka 'kufomë' në 'delicious'.

    • Rob V. thotë lart

      Epo kjo varet vetëm nga mënyra se si e shikon ti, i dashur Tino. Ata e shqiptojnë atë 'saktë' në Thai, por tajlandezët nuk bëjnë drejtësi sanskrite. Tajlandezët në fakt duhet të thonë Soevannabhumi'. Drejtshkrimi latin është i saktë në këtë drejtim, megjithëse një tajlandez mund t'ju shikojë çuditërisht:

      "Suvarṇabhūmi (Sanskritisht: सुवर्णभूमि; Pali: Suvaṇṇabhūmi)[a] është emri i një vendi të përmendur në shumë burime të lashta budiste si në disa histori Mahavamsa të the Jalindaka,[1]

      https://en.wikipedia.org/wiki/Suvarnabhumi

      Dhe po, në anglisht dhe holandisht ne sigurisht kemi përfshirë edhe korruptimet e nevojshme të emrave ose fjalëve të huaja në fjalor, kështu që kjo nuk është një tallje me gjuhën tajlandeze ose tajlandeze.

    • John Chiang Rai thotë lart

      Krahas anglishtes, sepse verës jetojmë në Gjermani, gruas time i kam mësuar edhe gjermanisht.
      Përveç shqiptimit të (R-së), ajo kishte edhe ngatërresën që shpeshherë të mos shqiptonte shkronjën e fundit (S).
      U desh gjithashtu një kohë e gjatë për t'i mësuar asaj ndryshimin midis fjalëve Weiss, Weich dhe Weit.
      Hoqa dorë nga (R) sepse kam përshtypjen se duke pasur parasysh moshën e saj (50 vjeç), ajo nuk do ta mësojë më këtë.
      Kjo është arsyeja pse me durim u mësova atyre të ashtuquajturat fjalë shmangëse që nuk përmbajnë (R).
      Nëse (R) nuk shqiptohet, mendoj se duhet të jetë një veçori e veçantë që është shumë e zakonshme në Tajlandë.
      Edhe pse motrat e saj mund të shqiptojnë një të pastër, pothuajse rrotulluese (R), ajo nuk ishte në gjendje ta bënte këtë pas disa javësh përpjekje.
      Unë e kam diskutuar këtë problem me një mik pediatër, i cili besonte se mund ta provoni me një gllënjkë të vogël uji në gojë duke bërë gargarë me të.
      As kjo metodë e gargarës nuk më ndihmoi, ndaj për të mos e mërzitur akoma më shumë, fillova t'i mësoja fjalët e kthimit.
      Pas shumë vitesh durimi dhe përmirësimesh të rregullta, ajo tani ka arritur në pikën ku mund të flasë shumë mirë gjermanisht dhe anglisht.

      • Francamsterdam thotë lart

        Unë mendoj se ne i kemi njohur kinezët për një kohë të gjatë duke mos e shqiptuar R-në ose duke e shqiptuar atë si L.
        Unë jam mjaft fleksibël dhe thjesht i them një tajlandeze 'Shihemi në fund' ose 'lain po vjen së shpejti'.
        Ndonjëherë vërej se fjalës për njëqind, roi, i shtojnë një R të bukur.
        Nuk dëgjoj kurrë 'këngë loi', gjithmonë 'këngë roi'.

        • John Chiang Rai thotë lart

          Ohh tani e di edhe pse shumë tajlandez në Gjermani kthehen të dehur në shtëpi.
          Kur ata ulen në kafene dhe porosisin (katër) birra, ata automatikisht thonë (Viel) Birra sepse nuk mund ta shqiptojnë (R).
          Nëse e përsëritni këtë porosi disa herë në mbrëmje, mund të ngopeni shumë.
          Një tjetër gjë e dhimbshme është se ato nxirren në një dyqan lulesh nëse u duhen për dritaren (Ein blaue Primmel.
          Me kete pyetjen e fundit a e sheh nese Tregtari i Luleve e ka kete Primmel?A e sheh tashme tregtarin duke kerkuar??
          Do t'ju kursej dhimbjet e tjera.5555

          • John Chiang Rai thotë lart

            Meqë ra fjala, sapo e testova, gruaja ime thotë "Kënga loi" dhe jo roi, por mat saktësisht sa është dhe kjo bën diferencën.

  20. Francamsterdam thotë lart

    Që nga viti 2017, studentët e VWO në Holandë mund të zgjedhin gjithashtu kinezishten (mandarinisht) si gjuhë të huaj në një numër shkollash.
    Kjo është e mundur vetëm në VWO, sepse është shumë më e vështirë se gjuhët më të lidhura me gjuhën tonë si gjermanishtja, anglishtja ose frëngjishtja.
    Do të doja të dija se cili është niveli i gjuhës kineze të atyre studentëve në lidhje me nivelin e gjuhës angleze të shtresës së lartë të studentëve në Tajlandë.
    Natyrisht, tajlandezët kanë edhe disavantazhet se gjithsesi arsimimi nuk është i mirë dhe se janë budallenj dhe dembelë.
    Me disa përjashtime, shumica e vizitorëve perëndimorë në/qëndrojnë në Tajlandë gjithashtu flasin anglisht më pak mirë se tajlandezët që kanë shumë kontakte me perëndimorët.
    E megjithatë stafi në hotele, 7-XNUMX, restorante, bare dhe qendra tregtare nuk mund të pritet të ketë inteligjencë mbi mesataren.
    Shpesh përjetoj një ndryshim të madh në interesin për të mësuar më mirë anglisht. Dhe edhe nëse ka interes, shpesh nuk është e lehtë, në kuptimin që mund ta imagjinoj fare mirë se megjithëse anglishtja nuk është një gjuhë tonale, ka ende ndryshime të panumërta shumë delikate me kuptime krejtësisht të ndryshme.
    Këpucë, përdorim, padi, këmisha, lëndime, funde, të shkurtra, pantallona të shkurtra, shall, do, qeli, kostum, suitë, ëmbël, djersë, triko…..
    Ju merr gjysmë ore dhe më pas ajo ka përfunduar vetëm një pjesë të formularit të lavanderisë dhe çdo gjë që i vjen në mendje. Epo, mund ta imagjinoj që forma është lënë mënjanë disi në mënyrë të turbullt dhe kalojmë në çështje që nuk kanë nevojë të shprehen me fjalë.

    • Hank Assenberg thotë lart

      Është për t'u habitur që ndonjëherë në vendet më të çmendura në TH, stafi i hotelit flet anglisht mjaft të kuptueshme. Ka përjashtime sigurisht.

      Dhe meqë ra fjala, nusja ime u ankua për anglishten e shefave të saj japonezë

  21. Labirint thotë lart

    Pak e kuptojnë fuqinë dhe fuqinë e shumëgjuhësisë. As në Belgjikë më për shkak të polarizimit politik për shkak të luftës fisnore.
    Sipas mendimit tim, një element i rëndësishëm në aftësinë angleze të të rinjve tajlandez është elementi i mëposhtëm:
    Në shkollat ​​e mesme shtetërore tajlandeze, mësimet e anglishtes janë në të njëjtin nivel me gjimnastikën dhe vizatimin, pa asnjë lloj presioni. Rëndësia e gjuhësisë është një fakt që duhet trajtuar dhe mbështetur nga një administratë.

  22. Hank Assenberg thotë lart

    Njerka ime u ankua për anglishten e shefave të saj japonezë.
    Meqë ra fjala, kam edhe një pronar japonez të kompanisë sonë në Holandë dhe përfaqësuesit nga Japonia që mbikëqyrin operacionet e biznesit flasin gjithashtu anglisht dobët. Kështu që u pajtova me të.


Lini një koment

Thailandblog.nl përdor cookie

Faqja jonë e internetit funksionon më së miri falë cookies. Në këtë mënyrë ne mund të kujtojmë cilësimet tuaja, t'ju bëjmë një ofertë personale dhe ju na ndihmoni të përmirësojmë cilësinë e faqes në internet. Lexo më shumë

Po, dua një faqe interneti të mirë