Thajská výslovnosť

Podľa redakcie
Publikované v Čitateľský príspevok, jazyk
Tagy: , ,
7 decembra 2011

Redakcia: predložený článok o thajskom jazyku od Fransa de Beera. 

Frans je verným čitateľom thajského blogu, študoval thajčinu a rozpráva sa ňou so svojou manželkou a dcérou. Aby povedal ľuďom viac o thajskom jazyku, napísal dva články, z ktorých prvá časť je teraz. 

Ukázať

Žiaden jazyk sa nehovorí monotónne, vždy existuje variácia výšky alebo intonácie. Jazyky, v ktorých význam slova závisí od výšky tónu, sa nazývajú tónový jazyk. Poznáme registračné tónové jazyky a obrysové tónové jazyky. Jazyky registračných tónov majú množstvo plochých tónov, ktoré sa líšia výškou. Pri jazykoch obrysových tónov má každý tvar svoj vlastný tón (klesajúci, plochý, stúpajúci, klesajúci a znova stúpajúci atď.), ale v rámci toho istého obrysu sú možné aj rozdiely vo výške tónu.

Thajčina patrí spolu s ďalšími typmi orientálnych jazykov k obrysovým tónovým jazykom. V thajčine má plochý obrys tri výšky. Thajský jazyk má päť tónov: nízky, stredný, vysoký, stúpajúci a klesajúci. Výšky, stredy a basy sú viac-menej ploché. V thajčine má každá slabika jeden z piatich tónov. Slovo, ktoré sa skladá z viacerých slabík má teda rovnaký počet tónov, ktoré sa samozrejme nemusia rovnať. V našom fonetickom vyjadrení thajčiny používame na označenie tónu pomlčky pred slabikou.

Toon

znamenie

príklad

Thai

prostredný

-

-aa

อา

nízky

_

_aa

อ่า

zostupne

aa

อ้า

vysoký

¯

¯aa

อ๊า

stúpajúca

/

/aa

อ๋า 

Poradie v tejto tabuľke nie je vybrané náhodne, ale je to poradie, ktoré je tiež v Thailand sa používa pri vypisovaní tónov. Thajské písmo je kompletne navrhnuté pre použitie tónov. Slová, ktoré sa líšia iba tónom, sa stále píšu inak.

Spoluhlásky na začiatku slova

Jednoduché spoluhlásky

V thajčine sa vyskytujú nasledujúce počiatočné spoluhlásky

k k-zvuk ng ng-zvuk (ako u kráľa)

p nenasávaný p l

t nenasávaný t r krátky r zvuk

d s

b h

kh odsávaný kw bilabiálny š

ph odsatý p j

th nasávaný t tj ako de tj v tjalk alebo dj v handre

m ch ako ch v zmene

n ? náhly začiatok alebo koniec samohlásky

Spoluhláska sa nasáva, ak za zvukom nasleduje prúd vzduchu. Vo fonetickom zobrazení to označujeme h za spoluhláskou. Sú to spoluhlásky k, p a t; nasávané tak kh, ph a th. Holandčina má často nenasávané zvuky k, p a t, ale aspirované formy sa vyskytujú v dialektoch na severovýchode Holandska. Anglický jazyk ašpiruje oveľa častejšie (čaj, tlačenka atď.)

Thajčina má vedľa seba nasávané a nenasávané spoluhlásky. Tento rozdiel je rovnako dôležitý ako rozdiel medzi „d“ a „t“ v našom jazyku. Pre nás slovo strecha naberá úplne iný význam, ak ho vyslovujeme s 't' namiesto 'd' (teda vetva). Mimochodom, thajčina tiež pozná rozdiel medzi „d“ a „t“. V angličtine vám bude rozumieť, ak tu a tam použijete niekoľko nenasávaných p, kde by mali byť nasávané. V thajčine je veľa nedorozumení, ak s týmto faktom zaobchádzate neopatrne.

„ch“ možno v thajčine považovať za nasávanú verziu „tj“. „ng“ na začiatku slova v našom jazyku nepoznáme. S trochou praxe sa tento počiatočný zvuk dá naučiť. Thajci hovoriaci často vyslovujú „r“ ako „l“. Ak je to vôbec zvuk r, je to krátke kotúľenie špičky jazyka.

Zdvojené spoluhlásky

Thajčina má len malý počet zhlukov spoluhlások (skupiny spoluhlások, ktoré sa vyslovujú jedna za druhou bez zásahu samohlásky). Tieto zhluky sú vždy na začiatku slabiky, nikdy nie na konci. Prvé písmeno je vždy a k, p alebo t, pričom k a p môžu byť tiež nasávané. Druhé písmeno je r, l alebo w. Nie všetky kombinácie sa vyskytujú, ako ukazuje nasledujúca tabuľka.

kr nenasávané k s krátkym r pl nenasávané p s l

kl nenasávané k s l pr nenasávané p s krátkym r

kw nenasávané k s w phl nasávané p s l

khr odsávaný k s krátkym r phr odsávaný p s krátkym r

khl nasávané k s l tr nenasávané t s krátkym r

khw nasávané k s w

Poznámka: Thajčania sú dosť nedbalí s vyslovovaním zhlukov, niekedy zmizne druhé písmeno alebo sa druhé r vysloví ako l.

Koncové spoluhlásky

Na konci slova alebo slabiky máme tieto možnosti:

  1. slinku
  2. Náhle zlomená samohláska (samohláska s rázom))
  3. polospoluhláska; j alebo w
  4. M, n, ng (nazálne alebo nazálne)
  5. K,p alebo t (popový zvuk)

V prípade viacslabičného slova sa ráz v rámci slova v bežnej reči stratí. Prípad 2 sa preto vzťahuje len na koncovky slov.

Spôsob, akým sa k, p alebo t vyslovuje na konci slova v thajčine, sa podstatne líši od holandskej výslovnosti. K, p alebo t sú takzvané okluzívne. Vznikajú dočasným uzavretím prúdu vzduchu. Spôsob zatvárania určuje zvuk. Napríklad p vzniká zovretím pier, pri t je prúdenie vzduchu zablokované špičkou jazyka a zubami, k vzniká pritlačením strednej časti jazyka k podnebiu.

Aby sme spoznali thajský jazyk, používame slovo hopman. Výslovnosť „p“ v Hopmanovi sa dá urobiť dvoma spôsobmi, a to:

  1. Za slovom hop nasleduje slovo muž. Tu sa pery po vyslovení „p“ dočasne rozdelia a potom sa opäť zatvoria, keď sa vytvorí „m“.
  2. Pri druhom výroku zostanú pery uzavreté medzi „p“ a „m“. Pri vyslovení „p“ sa pery zatvoria, už sa neotvoria, vytvorí sa „m“ a až s „a“ sa pery opäť rozdelia.

Tento posledný spôsob sa používa v Thajsku pre koncovú spoluhlásku „k“, „p“ a „t“. To sa natoľko líši od našej výslovnosti, že holandské ucho niekedy túto konečnú spoluhlásku vôbec nepočuje. Nám to znie tak, že spoluhláska je hotová len do polovice, chýba oslobodzujúce prúdenie vzduchu na konci.

Vo fonetike sa tiež rozlišuje medzi týmito dvoma spôsobmi výslovnosti. Pre holandčinu sa okluzory uvoľňujú na konci slova. Fonetický preklad slova mačka je kath. Písmeno „h“ na konci označuje uvoľnený prúd vzduchu. Thajčina nemá žiadne uvoľnené konečné okluzory. Thajská výslovnosť slova mačka je foneticky mačka.

Samohlásky

Thajčina má dlhú a krátku verziu mnohých čistých samohlások. Dlhá verzia trvá asi dvakrát dlhšie ako krátka. Prehľad dlhých a krátkych samohlások:

o krátky o zvuk

oo dlho o zvuk ako v tkáčskom stave

oh krátky oh zvuk ako ráno, ale trochu dlhšie

Oh? Dlhé oh, ale skrátiť náhle

i krátky, tj zvuk ako v Piet, ale kratší

tj dlho ie zvuk ako v pozri

oe krátky oe zvuk ako v látke

oe: dlhý oe zvuk ako pri grganí

u krátky u zvuk; a ty so širokými natiahnutými ústami

uu dlho u zvuk; a uu so širokými vytiahnutými ústami

e krátky ee zvuk

ee dlhý ee zvuk ako v kosti

ae dlhý ae zvuk ako v biede

eu long eu zvuk ako v de, ale dlhšie

Čisté samohlásky sú polyftongy; zvuky samohlásky plynulo prechádzajú jedna do druhej.

rozpoznávanie slov

Rozpoznávanie slov v thajčine sa vo veľkej miere spolieha na samohlásku a tón. Thajský spôsob rozpoznávania slov teda funguje inak ako náš spôsob. Pre nás sú dôležitými kritériami zoskupenia spoluhlások na začiatku a na konci slabiky. V Thajsku ľudia oveľa viac počúvajú samohlásku a tón. To už je počuť, keď počujete nejakých Thajcov hovoriť po anglicky. Často komplikované koncovky slov alebo zhluky spoluhlások sa zvrhnú na jednu spoluhlásku (oproti sa stane znova alebo znova) Moje meno Francúz sa v thajčine vyslovuje Fan.

V thajčine spôsobuje zanedbanie zoskupení spoluhlások oveľa menší zmätok pre thajsky hovoriacich, ako keby sa to robilo napríklad v holandčine.

(zdroj LJM van Moergestel)

30 odpovedí na “thajskú výslovnosť”

  1. Jim hovorí hore

    Obávam sa, že to viac vystraší ako pomôže, ale za A + si to môžem dovoliť 😉

    • Robbie hovorí hore

      Nie, vôbec ma to nedesí, rád sa učím. Akákoľvek pomoc je vítaná. A vidieť to tu systematicky uvedené, dokonca aj s holandským vysvetlením, je veľmi cenné!
      Ďakujem, Frans! Už sa teším na tvoj druhý diel!

      @Jim, určite si myslel "úsilie" namiesto "dovoliť si"?

      • Jim hovorí hore

        idk.. to bolo ešte veľmi skoro. anglická časť mozgu ešte nemala dosť kávy 😉

        čo sa týka výslovnosti, myslím, že radšej preskočte celú fonetickú časť a začnite hneď s “manee mana”.
        pozri: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas hovorí hore

    Pfff, ak to takto čítate, nie je to ľahké, ale myslím, že keď na tom skutočne pracujem, je to aj ľahšie pochopiteľné.
    Tiež zábavný spôsob, ako sa naučiť thajsky:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Ešte 10 dní a potom opäť odletím na 2 mesiace do mojej vysnívanej krajiny, Klaas.

  3. Tino hovorí hore

    Konečne jasný, úplný a podstatný príbeh o thajskej výslovnosti. Je to, samozrejme, aj vo van Moergestelovom holandsko-thajskom slovníku „povinnosť“, pretože výslovnosť je v ňom vyjadrená tak dobre. Vytlačte si ho a položte na stôl, aby ste si ho mohli pravidelne čítať.
    To, že v thajčine sú samohlásky a tón dôležité pre dobré porozumenie, zatiaľ čo v holandčine sú spoluhlásky vždy vysvetľujem takto:
    „Ek go nir Oemstirdeem“ Všetky samohlásky sú nesprávne, a napriek tomu rozumieme: Idem do Amsterdamu. Keď sa učíš po thajsky, nauč sa dobre samohlásky a hlavne tóniny. Ak si chcete precvičiť rozdiel medzi nasatým a nenasatým k, p a t, podržte si jednu ruku na ústach a budete cítiť, že z vašich úst vychádza nejaký alebo žiadny prúd vzduchu. Môžete to urobiť aj so zapaľovačom, ktorý musí ďalej horieť alebo byť sfúknutý.
    Potom ďalší vtip o dôležitosti tónov. Ak poviete: phom chob khie maa a posledné dva tóny sú resp. nízko a vysoko potom hovoríš: Mám rád jazdu na koni. Ak urobíte klesajúci a potom stúpajúci tón, hovoríte: Milujem psie hovienka. Takýchto vtipov je viac, ale na takýto úhľadný blog sa hodia menej. Ale na toto ste boli upozornení!

    • Arie hovorí hore

      tino,

      Si ten tino, ktorého som raz stretol v Coconut Pool Bare v hoteli Prince Palace?

      • tino cudny hovorí hore

        Ak to bol jeden z tých dní, keď nám oblaky popola z Islandu na týždeň zabránili v lietaní, odpoveď je áno. Ako to? Chcete lekcie thajčiny?

        • Arie hovorí hore

          ahoj Tino,

          Nie, nebolo to vtedy, bolo to predtým. Ale s tvojím priezviskom je to jasné. Nie, vymenili sme si aj telefónne čísla, ale neskôr som sa s tebou nemohol spojiť, čo som považoval za hanbu. pretože aj keď bol kontakt maximálne len pár hodín, bolo to veľmi príjemné a hovorilo sa aj o Vlaardingene. Pošlite mi e-mail, aby som mohol ľahšie odpovedať, pretože to bude celkom súkromné ​​a nebude to nikoho zaujímať a možno ani nikoho. ([chránené e-mailom])

          S pozdravom,
          Arie

  4. Mary Berg hovorí hore

    Je môj pán Frans de Beer v Holandsku alebo Thajsku a môžeme sa od neho tiež učiť?

    • Frans de Beer hovorí hore

      Pán Frans de Beer sa nachádza v meste Almere v Holandsku

  5. Anton hovorí hore

    Jasné a poučné. Tešíme sa na 2 časť 🙂

  6. robert hovorí hore

    Obzvlášť zaujímavá ma zaujala časť o rozpoznávaní slov Thajčanmi – vysvetľuje, prečo môžeme interpretovať „chudobnú“ holandčinu alebo angličtinu a prečo nerozumieme, že Thajci nevedia vyložiť našu chudobnú thajčinu, aj keď sa to líši (pre nás) len trochu mimo tónu.

  7. HenkW. hovorí hore

    Veľmi by pomohla jednoduchá brožúrka s príbehom a dobrým slovníkom. Skúste preložiť Benjawan Poomsam Becker (pokročilý) z thajčiny do holandčiny. Nefunguje to ani v angličtine. Označuje globálny preklad. (Začiatočníci a mierne pokročilí sú dobré, ale príliš krátke.) Úplne odlišné od toho, čo dostávame v škole v Holandsku. (Preklad slov) A aký to má zmysel, keď sa naučíte Phasa Klaang a všetci hovoria Phasa Chiangmai. 25000 60 bahtov na mesiac a ľudia vám tu nerozumejú. Možno keby viac Bangkokčanov vymenilo Bangkok za Chiangmai. Ak to porovnáte so sériou Oxford (na predaj v Se-ed), Thajci majú oveľa väčšiu možnosť učiť sa angličtinu. Vyzerá pekne a má dobrú slovnú zásobu. Čítanie, písanie a rozprávanie a ťažký krok ďalej napríklad k úradnému jazyku parlamentu. Pred nami je ešte dlhá cesta. Zvládnem to a mám len XNUMX. Po troch dňoch turné na mojej motorke Fang, Doi Angkhaan som hovoril s pohraničnou strážou, majiteľom hotela a vojakmi na kontrolnom stanovišti v Chiang Dao. Nebol vôbec problém, hovoril dobre Phasa Khlaang. Dokonca aj ľudia z Lahu sa snažili, aby sa tak chápali. Človek si myslí, že Thajci uprednostňujú svoj dialekt v Chiangmai. A zvuky a tóny sa budete musieť naučiť v praxi. Veľa veselosti, neveríš mi? stačí si na trhu vypýtať kilo mušlí. Bavte sa.

    • Kees hovorí hore

      Milá Hanka W.
      Smiať sa, keď sme boli prvýkrát v Thajsku. Moji 3 kamaráti a ja. A boli stále v štádiu Arthura.
      pozdravme ma s Hoy kamošom. A to bola naozaj veľká sranda. Často na to spomínam. A teraz sa na tom zabávaš. Nechávam to preto na manželku, keď pôjdeme kupovať mušle. Keď sme v Thajsku. Prútik sa stále smejú, keď to robím. Aj keď na ne upozorňujem, musím to zopakovať asi 3x. Som z toho rovnako nadšený ako ona
      S pozdravom Pon & Kees

  8. Hans G hovorí hore

    mám z toho radosť.
    Časť je aj u mňa v kurze, ale toto mi príde rozsiahlejšie a stále pekné a kompaktné.
    Tešíme sa na ďalšiu časť.
    Teraz môj výkon...

  9. tino cudny hovorí hore

    K učeniu sa vermaeck a na ľudovú žiadosť ešte tri vtipy o nesprávnom používaní tónov a samohlások v thajčine, osobne skúsený.
    Belgičan vojde do kancelárie v Chiang Mai, aby si kúpil lístky na cestu späť do svojej milovanej vlasti. Vidí dámu sediacu za stolom a pýta sa: Khoen khai toea mai khrab? Keby povedal tua stúpajúcim tónom, spýtal by sa: Predávate lístky? Ale používa plochý stredný tón a potom toea znamená telo alebo telo, a tak sa pýta: Predávate svoje telo? Alebo: Si kurva?
    Thajec sa rozpráva so Švédom. Thajec sa pýta: Vaša krajina je veľmi chladná, však? A Švéd odpovedá: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (ako v Himalájach) s dvoma krátkymi samohláskami a nízkym a vysokým tónom znamená sneh, ale používa dve dlhé samohlásky a dva stúpajúce tóny a potom hovorí: Áno, vo Švédsku často padajú psie srnky.
    Holanďan hovorí svojej thajskej priateľke: Khoen soeay Maak. Keď stúpajúcim tónom vysloví soeay, povie: si veľmi krásna. Ale použije plochý stredný tón a potom povie: Si dievča, ktoré nikdy nemá šťastie. Dávajte si preto pozor na svoje tóny a samohlásky. Našťastie väčšina Thajcov je príliš vzdelaná na to, aby sa na vás hnevala alebo sa vám smiala

    • Anton hovorí hore

      Moja skúsenosť je, že sa na tom smejú. Ale robia to preto, lebo chápu, že to myslíte dobre, a preto sa im to páči. Nesmejú sa ti, aby ti ublížili.

  10. tino cudny hovorí hore

    Pre redaktora: Toto nenapísal pán de Beer. Doslova a celý pochádza z holandsko-thajského slovníka LJM van Moergestela, ktorý som už spomínal. Takže plagiátorstvo. Uverejnite opravu.

    • Frans de Beer hovorí hore

      Pridal som aj odkaz na zdroj. Okrem toho mám povolenie to uverejniť.

      • tino cudny hovorí hore

        Nad clankom je uplne jasne, ze toto si napisal a nie je to tak. Nemôžete sa preto spoliehať na citovanie zdrojov alebo povolenia. Je a zostáva plagiátom. Očakávam preto od vás aj v mene redakcie ospravedlnenie.
        Mimochodom, je to vynikajúci príbeh a som rád, že bol zverejnený. Prial by som si, aby všetci Holanďania v Thajsku boli rovnako aktívne zapojení do thajčiny ako vy.

        • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

          @ Tino, možno by si nemal fúkať tak vysoko z veže. Nikto sa ti nemusí ospravedlňovať. Autor má povolenie, to je všetko.

  11. Dan S. hovorí hore

    Práve som absolvoval svoj tretí kurz thajskej konverzácie v prekladateľskej agentúre http://www.suwannaphoom.nl v Almere. Čiastočne aj vďaka každodenným rozhovorom s mojou manželkou Waew ide vývoj pomerne rýchlo. Kurzy sú vysoko odporúčané pre tých, ktorí sa radi učia tento fascinujúci jazyk uvoľneným spôsobom v Holandsku.

    Žiaľ, ešte neviem čítať a písať jazykom.. Ale urobím to tiež. Zatiaľ len foneticky...

    Príklad viet:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai žralok

    (Dnes beriem rýchlo lieky, takže zajtra mi bude lepšie)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Som spokojný s darčekom, ktorý mi dal priateľ)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (najskôr si umyte ruky a potom jedzte)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Nemusíš sa hlásiť, prácu už máš, nie?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Mám rád pikantné, sladké a kyslé, alebo inak, slané jedlá

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    spiatočná letenka lietadlom do Amsterdamu Bangkok stojí asi 30,000 XNUMX bahtov

    • HenkW. hovorí hore

      Drahý Daan,
      Veľa šťastia s kurzom thajčiny. Myslím si, že je dobré naučiť sa čítať čo najskôr.
      76 samohlások a spoluhlások. Problém, ktorý nastane vo vašom prípade, sú opäť zvuky, naozaj musíte zapojiť Mai iek, to, tri a chatawa. Ak by ste v Thajsku vyslovili vyššie uvedené vety, všimnete si, že zvuky vyslovujete nesprávne. Ako ľahko som na začiatku vyslovil spýtavú vetu vo vzostupnom poradí. A potom idete do hmly. Rozpoznanie je jednoduché, 1 2 3 a +
      Takže ukončenie opytovacej vety krabom chai mai už predchádza mnohým problémom.
      Opäť úspech.

      • dane hovorí hore

        Tieto vety samozrejme viem vysloviť aj so správnymi tónmi, ale teraz som ich nezaradil. Absolvoval som konverzačný kurz, takže sa viem dorozumieť aj v Thajsku

  12. dane hovorí hore

    Počas kurzov NL sú tóny zaradené od lekcie 1, takže získate vynikajúcu lekciu výslovnosti. Takže dokážem hovoriť a rozumiem jazyku, ale ešte neviem čítať a písať thajskými znakmi. Moji thajskí svokrovci boli šokovaní, keď počuli, ako dobre už hovorím ich jazykom. Takže sa nebojte HenkW.

  13. Francúzsky kráľ hovorí hore

    Teraz už chápem, prečo sa moja priateľka hnevá, nepočúvam na meno Fan.

  14. lex k hovorí hore

    Toto je presná reprodukcia jednej z brožúr, ktorú som si kúpil na jednu zo svojich ciest do Thajska, v každej brožúre "Thajčina pre začiatočníkov alebo Thajčina pre dovolenkárov" to nájdete presne, stačí si kúpiť brožúru napr. na ANWB tam je presne to isté s množstvom štandardných viet, aby ste sa v Thajsku trochu ušetrili.
    Všetka úcta p. de Beer a jeho snahu dať veci na papier, ale to sa dá nájsť presne v každom cestovnom sprievodcovi.
    Keď už som pri tom, rád by som objasnil nedorozumenie a to, že Thajčania nevedeli vysloviť R, naozaj to nie je také rolujúce R, ako sme zvyknutí, ale môžu a je ho aj počuť, tam sú dokonca slová, v ktorých je zreteľne počuť R, ako napríklad: Krung, Rak khun, kravata Rak a kratiëm a dokonca slovo Farang, ktoré mnohí ľudia stále považujú za nadávku, no sami sa ním vyhlasujú za cudzinec, mimochodom v najpodivnejších pravopisoch.

  15. Martin Brands hovorí hore

    Veľmi zaujímavé!

    Nevedel som, že sa môžete naučiť 'thajčinu', ale viem, že v prípade potreby môžete študovať 'thajčinu'. A samozrejme, že sa môžete naučiť 'thajčinu', pretože tak sa tento tónový jazyk nazýva. Zaujíma vás táto chyba v písaní, alebo som za nejakými pravopisnými zmenami, ktoré sú také nezrozumiteľné, že sa takmer nepoužívajú?

    • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

      @ Haha vtipné. Moja chyba Martin. Príliš rýchly príspevok, mal som si to prečítať.
      Študovať thajčinu, to by sa ešte dalo 😉 prispôsobím.

  16. HenkW. hovorí hore

    Krajina múdra zemská česť. samozrejme mas pravdu. Je to thajský jazyk. Sľúbil som, že neurobím rovnakú chybu ako môj strýko, ktorý emigroval do Austrálie. Keď prišiel na návštevu do Holandska, hovoril holandsky s prízvukom a používal nemoderné slová; popretkávané anglickými slovíčkami. No zrejme budem aj ja. Všetko je tu thajské: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Potom je zrejmé, že urobíte chybu. Už sa to nestane. dakujem za tip. 🙂


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web