Porucha reči v Thajsku?

Od Gringa
Publikované v jazyk
Tagy: ,
10 decembra 2011

Keď som ako mladý odišiel z domu a vstúpil do námorníctva, stretol som chlapcov zo všetkých kútov Holandska. Samozrejme, že Amsterdammertjes mali najväčšie ústa a obviňovali Limburgerov a Groningerovcov, že im nerozumeli pre ich rečovú vadu.

Ja, narodený v Twente, som hovoril aj dialektom a hoci ste sa snažili rozprávať „správne“, vždy bolo jasné, že mám zvláštny prízvuk. V skutočnosti to tak vždy ostalo, pretože oveľa neskôr a niekedy aj dnes môžu ľudia počuť môj pôvod z Twente, hoci v Tukkerlande nežijem už desaťročia.

Rozdiel medzi dvoma dialektmi alebo dvoma jazykmi spočíva hlavne v zvukoch používaných na vyjadrenie. Tukker používa iné zvuky ako napríklad thajský, hovoríme regionálne alebo národné, ale nie je to celkom pravda. K tomu sa ešte vrátim.

Rozprávanie je pre väčšinu ľudí ľahké, ale treba si uvedomiť, že žiadny ľudský svalový pohyb nie je taký komplikovaný a jemný ako pohyby jazyka potrebné na vytváranie jazykových zvukov. Koordinácia svalov v jazyku, ústnej dutine, pľúcach a perách potrebná pre reč je komplikovaný proces.

Aj naopak – porozumieť tomu, čo vám niekto hovorí – je takmer príliš komplikované na slová. Je zázrak, že ste schopní bez vedomého úsilia pochopiť, čo vám niekto iný hovorí. Pohne ústami a do vzduchu sa dostane prúd deformácií a vy pochopíte, čo chce povedať.

Aké ťažké je to v skutočnosti pochopiť, sa ukáže, keď sa naučíte cudzí jazyk. Nevyhnutne prichádza fáza, v ktorej ovládate pomerne veľa slov a dokážete bez väčších problémov sledovať písaný alebo pomaly recitovaný text. Akonáhle sa vám však začnú prihovárať skúsení hovorcovia tohto jazyka, máte problém. Môžu povedať len slová, ktoré poznáte, ale ich rozprávanie znie ako dlhý nerozlučný prúd zvukov. Ani nepočuť, kde jedno slovo začína a druhé končí. Zdá sa, že títo cudzinci spájajú všetky slová a vety.

Vytváranie a porozumenie zvukov reči je takmer neľudská úloha. Rozumný človek by si myslel, že nikto nemôže dať ich deťom cez takúto prácu. A predsa sa to deje každý deň. Všetky národy, všetky kultúry na svete vždy používali jazyk a očakávajú, že ich deti sa v mladom veku naučia rozumieť tomuto jazyku a hovoriť ním.

Veľmi malé deti dokážu rozpoznať a reprodukovať zvuky svojho materinského jazyka. Zdá sa, že aj novorodenci počujú rozdiel medzi materinským jazykom a zvukmi cudzieho jazyka. Učili sa to hravou formou, bez akéhokoľvek vysloveného vzdelávania, bez skúšok a bez tréningov pod odborným dohľadom. Bez ohľadu na to, koľko ľudí má traumy z detstva, nikto sa nikdy nesťažuje na hrozné obdobie, ktoré museli prežiť, pretože sa museli od rodičov naučiť rodný jazyk.

Pretože jazyk, akýkoľvek jazyk, je neopísateľne komplikovaný, ani nie tak z hľadiska písania a gramatiky, ale najmä z hľadiska zvukov. Pre dospelých cudzincov je často neuveriteľne ťažké naučiť sa akýkoľvek dialekt alebo jazyk: domorodec bude podľa výslovnosti vždy počuť, že nie ste rodený a vychovaný obyvateľ. Ale zopakujem to, dieťa sa naučí systém mimoriadne ľahko, bez ohľadu na to, ako tvrdo proti nemu škola a rodičia konajú.

Vysvetlenie, ktoré poskytuje fonologická veda, je, že dieťa sa narodí s množstvom predstáv v hlave o tom, ako by mohol vyzerať jeho rodný jazyk. Najdôležitejšia časť mechanizmu je vlastne už v mladom mozgu. Len niekoľko tlačidiel je potrebné umiestniť do správnej polohy. To prepínanie tých tlačidiel sa môže ľahko stať len do puberty, potom je už navždy neskoro. To dieťa začína nastavovať gombíky v mladom veku. Existujú dokonca náznaky, že učenie sa jazyka skutočne začína už v maternici. V každom prípade sa zdá, že novonarodené deti sú schopné s primeraným úspechom rozlišovať medzi zvukmi vlastného a cudzieho jazyka. Tak dlho predtým, ako začnú rozprávať, sa už naučili niečo o svojom materinskom jazyku.

Už som povedal, že jazyk alebo dialekt má často špecifické zvuky, ktoré ste sa naučili od útleho veku. Špecifický neznamená jedinečný, pretože je dosť možné, že zvuky z jedného jazyka sa vyskytujú aj v inom jazyku. Koniec koncov, v tomto svete sú stovky, ak nie tisíce jazykov a dialektov. Pekným príkladom toho je moje priezvisko Gringhuis. Vypitvané „gr“ na začiatku a kombinácia písmen „ui“. Nechajte to vysloviť cudzinca a budete počuť tie najbláznivejšie varianty. Napriek tomu je to jazyk, ktorý ovláda tieto zvuky, pretože okrem iných v Saudskej Arábii sa moje meno vyslovovalo bezchybne. Spomeňte si aj na slovo Scheveningen, pre mnohých cudzincov tiež nevysloviteľné.

Aj my, holandsky hovoriaci, máme problémy s niektorými zvukmi v cudzích jazykoch. Všimnite si jednoduchú výslovnosť „th“ v anglickom jazyku. Vyslovujte jazykom proti zubom, ale zvyčajne sa namiesto toho používa „d“ alebo „s“. „To“ sa potom zmení na „to“ alebo „sedieť“. Existuje mnoho ďalších príkladov, ktoré by som mohol uviesť, ale chcem hovoriť o „prekážke reči“. Thailand majú.

Nejde, samozrejme, o rečovú vadu, ale Thajci nemôžu alebo len ťažko vyslovujú niektoré zvuky kombinácií písmen z vyššie uvedených dôvodov. „th“ a „sh“ sú pre neho nemožné, takže obchod „Theo's Shoes“ sa v najlepšom prípade stáva „TO-Choo“. Máte predstavu, čo znamená Thajec pod pojmom „wonn-wor“? Nepozná V, takže sa z toho stane W, nepozná ani "l" ako posledné písmeno slabiky a potom sa stane "n". Správne, skutočne má na mysli Volvo. Vezmite si „Au bon pain“ americký obchod so sendvičmi, ktorý nájdete aj v Thajsku. Teraz už má s týmto francúzskym menom problémy aj samotný Američan, no thajská výslovnosť sa nedostane ďalej ako „Oh-Pong-Beng“.

Každý, kto komunikuje s Thajcami, pozná malé príklady slov, ktoré sa nedajú vysloviť. House sa stane hou, manželka sa stane wai, päť sa stane fai, ak chcete piť biele víno, Thajec si pýta wai wai atď. Nech Thajec povie stoly alebo ešte lepšie vegetariáni, nemožné!

Andrew Biggs napísal pekný článok do Bangkok Post o tej thajskej prekážke reči, kde hovorí hlavne o návšteve IKEA. V Holandsku hovoríme „iekeeja“, Angličan hovorí „aikieja“ a Švéd – krajina pôvodu IKEA – tomu hovorí „iekee-a“, pričom posledné a takmer nespomína. V aute Andrew videl názov v thajskom jazyku a foneticky preložené späť do angličtiny sa zmenilo na „Ickier“. Vtip je v tom, že toto slovo znamená v angličtine „nepríjemný“ alebo „staromódny“. „Ja“ pred menom tiež neznamená v thajčine veľa dobrého, takže IKEA môže byť niekto nazývaný KEA, ale menej príjemná osoba.

Stalo sa dlhým príbehom vysvetľujúcim, prečo Thajec tak často vydáva „komické“ výroky o angličtine v našich ušiach. A naopak, aj Thajec sa niekedy môže smiať, keď sa niekto snaží správne vysloviť thajské slovo. Smiať sa je dovolené, pokiaľ sa to robí s rešpektom k prízvuku každého a nie je označené ako rečová vada.

Jazyk? Je to vždy fascinujúce! Stále sa čudujem, keď vidím spolu dvoch zvláštnych ľudí, ktorí na seba kričia všelijaké zvuky. Jeden rozpráva a druhý počúva a čuduj sa, aj rozumie! Skutočný zázrak!

Poznámka: Pre tento článok som použil textové časti z knihy „Tongval“ od Marca van Oostendorpa, ktorú možno nájsť na internete a článok Andrewa Biggsa v Bangkok Post zo 4. decembra 2011

16 odpovedí na „Porucha reči v Thajsku?

  1. Chang Noi hovorí hore

    Smutná vec na výslovnosti anglického jazyka Thajčanmi je, že si myslia (a učia sa v škole), že výslovnosť ako „taxiiiiiiii“ je správna a výslovnosť ako „taxi“ je nesprávna. Takže to ide o niečo ďalej ako vada reči.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer hovorí hore

    Bývam vedľa školy a môžem doslova sledovať hodiny angličtiny z mojej verandy. A z výslovnosti učiteľov mi bolo niekedy zle. Preto nie je prekvapujúce, že to študenti pochopili.
    Učím deti tu v dome jasne a správne vyslovovať svoj jazyk a angličtinu.

    • Jozef Jongen hovorí hore

      Chris, tiež som im musel veľmi tvrdo klamať!

  3. Viac informácií hovorí hore

    Aj tu vidíte, že Thajci si podľa mňa nielen niečo myslia. Rozumiem thajsko-anglicky a vždy rýchlo premýšľam, čo by tie zvuky mohli znamenať. Keď som bol práve v Thajsku, v taxíku som počul v thajskom rádiu reklamu. Ničomu som ešte nerozumel a tak bolo pre mňa všetko bla bla bla. Zrazu počujem medzi blablami:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy priesvitná bielizeň). Pochopil som o čo v inzeráte ide :p

    Rovnako ťažko tu bojujem s jazykom a aj s holandčinou pri písaní. Ale aj s malým vynechaným tónom, zvukom alebo písmenom na mňa Thajec stále hľadí, vážne, ale ako keby som nerozumel a čakám, kým pochopím. A trpezlivosť, ktorú majú, ale od prírody nezačína ako ja, znie to ako? Čo môže ten človek znamenať? Mäso, stretnúť, s, šialený…

    Tiež často robím chybu, že ich učím zle. Hovorím v thajsko-angličtine, maidai/cannot, „no have“ namiesto „oni to nemajú“. Ťažké a logické zároveň, pretože ak ho nepoužívam, je to pre nich zbytočné. Ak sa niekto naozaj chce naučiť anglický jazyk, vysvetlím. Niektoré slová ani nepoužívajú, a ak to slovo ešte nemali, dôjde k záveru „jahoda“. Staw-be-ieee, aroi mak mak!

    Teraz už chápem, že som vlastne ničomu nerozumel. Všetko je tu inak! Myslíme si, že v nie máte a áno, môžete získať. Majú áno a nie - áno alebo nie - áno. maichai, maidai... Svetelné tlačidlo tu je vypnuté, keď by malo byť zapnuté v Holandsku, zo spínačov je najvzdialenejšie tlačidlo od najvzdialenejšieho svetla, proti smeru hodinových ručičiek tiež vidíte veľa a áno, jazyk nie je taký jednoduchý, ako môžete Necítim myslenie a spôsob.

    Gringo idd je to často zázrak! A tiež veľmi krásne, keď moje dievča povie „chai“ tak, že to cítim a nielen počujem.
    Prepáčte za dlhý text, len si prečítajte riadky, haha ​​​​ok, ďakujem!

  4. Dick C. hovorí hore

    Milý Gringo,

    Ako North Limburger som si vždy myslel, že Amsterdamčan má/má rečovú vadu. Stačí počuť trénera amsterdamského klubu a jeho klubovú ikonu, ABN, vyvaliť z úst. Buďte a zostaňte hrdí na to, že ste „Tukker“ aj v Thajsku a nikdy nezaprie svoj pôvod.
    Myslím, že tvoje vysvetlenie je celkom pekne formulované o anglickej výslovnosti thajčiny. Jedna otázka, koľko úradných jazykov hovoria ľudia v Thajsku?

    PS. moja žena je zo Sallandu, občas prehĺta listy, haha.

    Dick C.

    • Viac informácií hovorí hore

      @Dick: Myslím, že iba samotná thajčina je oficiálna. Akékoľvek iné formy sú dialekty alebo možno cezhraničný jazyk. Môžete nájsť skutočné iné jazyky, ale nie „oficiálne“.

      V ABN by ste ani nepočuli, odkiaľ niekto pochádza, možno? Alebo v krásnej ABN.
      Zahráme si ešte proti Arsenalu? hahaha

  5. BramSiam hovorí hore

    Hovoriť s rolujúcim „r“ je niečo, v čom sú Thajčania na juhu lepší ako na severe a východe. Stačí si vypočuť, ako niekto vyslovuje sapparot (sappalot) a už trochu viete, odkiaľ pochádza.
    Nepoviem, že tenglish je rečová vada, ale bohužiaľ sa učí vedome. Mal som vynikajúceho učiteľa thajčiny, ktorý učil angličtinu aj Thajčanov. Hoci vedela vysloviť angličtinu, pokiaľ ide o stres, dôsledne hovorila a učila thajskú výslovnosť angličtiny, pričom vždy kládla dôraz na poslednú slabiku. Prečo je to tak, nie je jasné, pretože to v žiadnom prípade neplatí pre thajské slová. Možno je to voľba ukázať, že ide o anglické slovo.
    Bohužiaľ, kvôli triednemu systému majú Thajci tendenciu slepo veriť svojim učiteľom. Angličania zrejme nevedia správne hovoriť svojím jazykom, pretože môj thajský adjaan hovorí, že veci sa musia robiť inak. Že by to Holanďan vedel lepšie, je úplne mimo.

    Mimochodom, poznáte otázku, ktorou volá Thajčanka v thajskom obchode v Londýne jej anglický priateľ o recepte s dlhými fazuľkami (tua fak yaw, alebo jednoducho „fak“). Pýta sa v thajčine, či sú prítomní v obchode „mee fak yoo“? Potom odpovie v tenglish „áno, aj ja fak yoo“

    • Hans Bos (redaktor) hovorí hore

      Poznám ten vtip, ale nejde o dlhé fazuľky, ale o ovocie podobné melónu, ktoré sa bežne používa do polievky.

  6. Jim hovorí hore

    Napríklad ABT sa hovorí v reklamách, v správach a vo všetkých kurzoch thajčiny.
    ร je rolujúce R a nie L.

    ak je to voľba odchýliť sa od toho, môžete povedať, že ide o dialekt.
    pre mnohých thajcov to nie je voľba, pretože ak chcú, nevedia vysloviť ani písmeno R.
    potom hovoríš o poruche reči.

  7. Hans-ajax hovorí hore

    Ahoj Gringo, rovnako ako ty, aj ja mám námornícku minulosť asi 35 rokov, takže viem o holandskom námorníctve, chodil som s FLO, keď som mal 50, takže viem, ako sa vysporiadať s rôznymi (holandskými) dialektmi ako napr. ty , pekny pribeh rovnako dobre Osobne si myslim, ze nie sme ziadni, co sa vsak neda povedat o vacsine Thajcov podla mna, skor im to zastavi pred vchodovymi dverami, aby mlcali o statnych hraniciach, lebo mimo Thajska tam už nie je nič. rovnako dobre, už piaty rok sa mi v Thajsku so svojou snúbenicou veľmi páči. Pozdrav z Pattayi
    Hans.

  8. Toos hovorí hore

    Myslím, že je to zaujímavý článok. Odovzdám to svojej vnučke, ktorá už rok žije v Thajsku a snaží sa naučiť thajský jazyk.
    Keď zadávam svoj web: http://www.toscascreations7.com či tu hlásia, že to neplatí, divné.vr.gr. Toos

  9. Ria Wuiteová hovorí hore

    Ahoj Gringo,
    Žijeme v Thajsku už asi 3 1/2 roka, ale nedostaneme sa oveľa ďalej ako tukkers proaten,
    Krása je v tom...“ ktorý sedí s celou bandou Tukkerov pohromade, tak ktorí si dobre rozumejú“ a zlé na tom je, že nie sme medzi Thajcami a preto musíme absolvovať kurz, ale každý deň asi 2-3 slová a len tak dalej.pomaly,obcas vyjde nejaka veta,ktora je perfektna thajska,tak to ide dobre! ale je to presne ako hovoris, tie dlhe tahy na konci vety niekedy rozosmeju.
    ps. Keď si idem po správu a urobím to v thajčine, predavačka mi vždy odpovie po anglicky! aj preto, že sú možno hrdí na to, že hovoria po anglicky?
    Máš pekný kriku ten kus oe, vezmi si môj drobec dr voar alebo.
    gr.Ria Wuite

    • cudzinec v Latinskej Amerike hovorí hore

      Ďakujem Ria za milé slová, proat ieleu celý deň all moar flatt, teda?
      Kde máš motyky v Thajsku? Odkiaľ prichádza do Twente?
      Môj najlepší fotoaparát bol ne Wuite, Hans uut Almeloo! Páni, čo som nevidel, že som mohol byť tu v Thajsku a mal som toľko lyžovania, koľko mám už päť rokov! Ale bohužiaľ, už to dávno nie je s nami a máme výhľad na strom' resp.
      I w t er noe an, Ria, ja seg moar so: good goan!

  10. henry hliny hovorí hore

    Jeden thajský priateľ tu v Haagu ma raz požiadal, aby som išiel do „ABBETAI“,
    Po nejakom 'premýšľaní' som zistil, že myslela Alberta Heijna.

    Stále to meno vyslovuje, ako keď prvýkrát, a pri iných menách si často musím lámať hlavu nad tým, čo presne znamená, čo je vždy zábavné!

    Mimochodom, žijem v Haagu a jeho okolí už mnoho desaťročí, no ľudia stále počúvajú, že pochádzam z „Tukkerlaandu“.

    Dobre ide! (dvadsiatka pre: Veľa šťastia!).

    • Kasíno Leo hovorí hore

      Zostáva vtipné počutie, moja bývalá priateľka stále hovorila ikkeja, samozrejme myslela Ikeu, pretože som sa musel smiať zakaždým, keď to povedala, myslím, že to stále hovorila zle,,,,

  11. Janty hovorí hore

    Krásne kúsky(y)!
    Ako logopéd nemôžem odolať, aby som nezareagoval.
    O rozsudku z r. V Holandsku je toho veľa. Valivé r, vyslovované špičkou jazyka, grganie r, zozadu v hrdle, to sú dve správne holandské výslovnosti r. R sa musí valiť. Akýkoľvek odvodený z toho môže byť označený ako vada reči. Takže ten divný Gooise r sa mýli! Ale poznám ľudí, ktorí pochádzajú z Gooi a ktorí nevedia vyrobiť rolujúce r, je to lenivosť, laxnosť alebo nedostatok vzdelania? Žiadna z nich, je to úprava. Žiadateľ o azyl s prízvukom? Potom hneď viete, kde v Holandsku chodil na hodiny holandčiny.
    Ak v Thajsku počujem niekoho, kto robí všetko, čo je v jeho silách, aby mi bolo niečo jasné, je dobré si to vypočuť, uvedomiť si, že v thajčine je pravdepodobne len veľmi málo spoluhlások v jednom slove a zamyslieť sa nad tým, čo tým hovoriaci môže znamenať. Jazyk je krásny!


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web