Záhradník a smrť

Od Gringa
Publikované v Stĺpec, cudzinec v Latinskej Amerike
Tagy: , ,
Marec 29 2020

(Petra Nowack / Shutterstock.com)

Samozrejme, čítam všetky príbehy a správy o tých tisíckach ľudí, vrátane Holanďanov, ktorí uviazli v zahraničí a chcú ísť domov.

Keď som si o tom dnes ráno prečítal správu z zatiaľ posledného letu zo Singapuru do Bangkoku, v ktorej jeden Thajec povedal: „Ak budem musieť zomrieť, tak v mojej vlastnej krajine“, nemohol som si pomôcť stará holandská báseň Záhradník a smrť. Dopadlo to takto:

Perzský šľachtic:

Dnes ráno bude môj záhradník blúzniť, biely od strachu,

Do môjho domu: „Pane, Pane, chvíľu!

 

Tam, v ružovej záhrade, som orezával výhonok za výhonkom,

Potom som sa pozrel za seba. Stála tam smrť.

 

Bol som vystrašený a ponáhľal som sa na druhú stranu,

Ale stále videl hrozbu svojej ruky.

 

Majstre, tvoj kôň a nechaj ma hneď ísť,

Dostanem sa do Ispahaanu pred večerom!“ –

 

Dnes popoludní - už sa ponáhľal preč -

V cédrovom parku som stretol Smrť.

 

„Prečo,“ pýtam sa, pretože čaká a mlčí,

"Vyhrážal si sa dnes skoro ráno môjmu sluhovi?"

 

S úsmevom odpovedá: „Nebola to hrozba,

Pred čím utiekol váš záhradník. Bol som prekvapený,

 

Keď som ho ráno videl, že tu stále pracuje,

Musel som to dostať večer v Ispahaane.“

9 reakcií na „Záhradník a smrť“

  1. Cornelis hovorí hore

    Zhodou okolností, Gringo, túto báseň - ktorú mám už dlho na iPade - som si v posledných týždňoch tiež niekoľkokrát prečítal. Dôvodom je, samozrejme, súčasná situácia, pochybnosti o tom, či sa máme alebo nemáme vrátiť do Holandska. Ďakujeme za uverejnenie!

    • Cornelis hovorí hore

      Okrem toho: báseň je od Pietera Nicolaasa van Eycka (1887 – 1954). Vydal ju v roku 1926.

  2. l.nízka veľkosť hovorí hore

    Je to pôvodne perzská báseň.

    Toto upravil Cocteau a o 3 roky neskôr plagioval van Eyck.

    Nadácia SLAA (Amsterdam Literary Activities Foundation) tomu vtedy venovala značnú pozornosť.

  3. Mark Vandelaer hovorí hore

    Krásna báseň, ktorá mi pripomína moje študentské časy... v minulom storočí.

  4. Gygy hovorí hore

    Túto básničku sme sa učili aj v Belgicku v šiestej triede, teda ako 12-roční sme ju ešte vedeli asi na 60%.
    Ďakujem za krásnu spomienku

  5. BramSiam hovorí hore

    Ďalšia variácia na túto báseň pre nadšencov.

    Frízsky štamperlík

    Dnes ráno jazdec blúdi, biely od strachu,
    Do mojej kabínky: „Pane, moment!

    Tam po kanáli sa mi tak krásne kĺzalo.
    Potom som sa pozrel pod seba: bolo tam Topenie.

    Bol som vystrašený a ponáhľal som sa na druhú stranu,
    Tam som sa chvíľu prehrabával v piesku.

    Daj mi aj tvoju pečiatku, špagát a šidlo,
    Dostanem sa do Bartlehiem pred večerom!“ –

    Dnes popoludní (už sa ponáhľal preč)
    Stretla som De Dooi v stánku so známkami.

    'Prečo', pýtam sa, keď voda stúpa,
    "Už ste dnes ráno pohrozili cestou?"

    S úsmevom odpovedá: 'Nebola to žiadna hrozba,
    Pred čím utiekol váš jazdec. Bol som prekvapený,

    Keď som ťa dnes ráno videl vo vašej kabínke
    Ktoré som musel dostať večer v Bartlehieme.“

    • René Chiangmai hovorí hore

      Poznal som aj Záhradníka a Smrť.
      Ale aké prekvapenie čítať frízsku verziu.
      Veľkolepé.
      Ďakujem.

  6. Harald hovorí hore

    Ľudia, ktorí sa dlho zaoberajú smrťou, majú strach zo života

    • l.nízka veľkosť hovorí hore

      Spomeňte si na včerajšok
      sen o zajtrajšku
      ale ži dnes!


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web