Chiranan Pitpreecha – duša vydrží...
'duša vydrží' je fráza z 'Prvé dažde', jedna z najznámejších spoločensky kritických básní Chiranana Pitpreechu (°1955, Trang).
Tento názov som si vybral, pretože veľa hovorí o sile charakteru tejto výnimočnej ženy, ktorá je obdarená mnohými talentmi. Okrem toho, že je spisovateľkou, prekladateľkou a vydavateľkou, je aj fotografkou, riaditeľkou múzea a predovšetkým predstaviteľkou feminizmu v Thajsku.
Málo sa vie o jej detských rokoch, no isté je, že prvé básne začala písať už ako trinásťročná, nabádala ju k tomu mama, ktorá viedla kníhkupectvo. Študovala medicínu na Chulalongkorn University v Bangkoku v 6. rokoch, keď pomaly naberalo kontúry a rýchlo sa rozvíjajúce demokratizačné hnutie na univerzitách bolo brutálne rozdrvené režimom. Po kríze zo 1976. októbra XNUMX a následnom krvavom útoku bezpečnostných zložiek a polovojenských jednotiek na univerzitu Thammasat utiekla so stovkami ďalších mladých intelektuálov do hôr a vstúpila do komunistickej strany, ktorá bola vyhlásená za ilegálnu.
Jej slávna báseňDokmai áno stodola (Flowers in the bud) je o tomto turbulentnom období v jej živote. Utiekla spolu s ďalším významným študentským aktivistom, neskorším básnikom a profesorom Sexanom Prasertkulom. Bol jedným z jej spolužiakov na Thammasat University, za ktorého sa krátko nato vydala. Nasledujúce roky, keď žili v utajení a neúnavne prenasledovaní armádou a políciou, neboli v žiadnom prípade najľahšie v ich živote.
Dvojica, rozčarovaná prísnym dogmatizmom komunistov a zjavnou beznádejou partizánskej vojny, sa v roku 1981 po vyhlásení amnestií vrátila z džungle a dostala možnosť študovať históriu na elitnej americkej Cornell University. Tu Chiranan získal bakalársky aj magisterský titul z histórie.
Krátko nato sa s Prasertkulom rozviedla a po svojom návrate do Thajska, čiastočne kvôli jej otvoreným a úprimným názorom na feminizmus a iné politické a sociálne otázky, sa stala jednou z najznámejších súčasných spisovateliek v Thajsku a publikovala množstvo príspevkov v novinách a časopisoch. . V roku 1989 získala prestížne ocenenie Ocenenie za juhovýchodnú Áziu za svoju prvú a silne autobiografickú zbierku básníBai Mai Ti Hai Pai' (chýbajúce listy).
Jej báseň'Prvý dážď bola v roku 1992 PEN klubom Thajsko vyhlásená za najlepšiu báseň roka. Jej práce boli odvtedy preložené z thajčiny do angličtiny, francúzštiny, nemčiny, španielčiny, ruštiny, kórejčiny, japončiny a malajčiny. Podieľala sa aj na produkcii celovečerného filmu „List strýkovi Boonmeemu, spoločensky kritický film z roku 2009 od výstredného thajského režiséra Apichatpong Weerasethakul. V roku 2011 bola zvolená za jednu zo šesťdesiatich piatich najvplyvnejších žien v thajskej spoločnosti. A to rozhodne nebolo nezaslúžené...
Skvelí tí tvrdohlaví a inteligentní Thajci, ktorí robia niečo dobré alebo krásne pre spoločnosť. A ak je to aj žena, to je čerešnička na torte. 🙂
Ďalšia báseň od Chiranana:
Pýcha kvetu
Chiranan Pitpreecha
Žena má dve ruky
ktoré pevne lipnú na podstate života
jej svaly sú určené na tvrdú prácu
a nedržať hodváb a zlato
Ženy majú dve nohy
vyliezť po rebríku
snažte sa a buďte silní spolu
a neopierať sa o druhých
Ženy majú oči
hľadanie nového života
široko ďaleko v tomto svete
a nie zvádzať mužov
Ženy majú srdce
ktorá naďalej svieti
a pozbierali sa všetky sily
lebo je celá a svätá
Ženy majú život
ktorý vymaže chyby rozumom
má hodnotu slobodného človeka
a nie je len predmetom žiadostivosti
Kvety majú ostré tŕne
nechce byť len atraktívna
ale chce prosperovať a objať
plodnosť celej krajiny.
Thajský text „Prvý dážď“ s prvým holandským prekladom pre nadšencov. Ide o boj za demokraciu počas povstania 14. októbra 1973. Thajci vždy viedli krvavý boj za viac slova a slobodu.
Prvé dažde
Chiranan Pitpreecha
Prvé dažde v máji
prúd dole, sfarbený do červena.
Oceľové dažde, násilné,
rezanie do mäsa, prelievanie krvi.
Prúd krvi
pokrýva ulice.
Koľko hviezd sa rozpadlo na kusy?
koľko sŕdc bolo rozdrvených?
Bude rana v našej krajine
niekedy uzdravený?
Aká diabolská sila
opovažujú sa ľudia zabíjať?
Boj pokračuje
smrť spôsobila vzburu ľudí.
Duša pretrváva
a chráni práva ľudí.
Prvé dažde prenikajú do zeme
zanecháva zmysel a pamäť.
Oplodňujú zem
a živiť úrodu demokracie.
obrázok
viac
obrázok
Viac informácií
viac
obrázok
viac
viac
viac
Viac informácií
viac
viac
สู้จะสืบสาย
viac
viac
Viac informácií
obrázok
obrázok
viac
ประชาธิปไตย
Viac informácií พิตรปรีชา
Celkom nechápem, ako môžete študovať medicínu na Chulalongkorne (univerzita spoločenskej elity) a o pár rokov sa vydať za spolužiaka z Thammasatu.
drahý Chris,
Ospravedlňujem sa za zmätok. Pokiaľ som bol schopný určiť, bola pôvodne študentkou medicíny na univerzite Chulalongkorn, ale v roku 1974 alebo 1975 prešla na Thamasat, aby sa venovala vede (hoci som nenašiel žiadnu špecifikáciu, ktorým smerom presne). Jej budúci manžel nebol spolužiak, ale spolužiak (prepáčte, moja chyba...) Je zarážajúce, že jej životopis a životopis jej budúceho manžela sú obzvlášť vágne o období povedzme 1970 až 1976. Možno to boli hlavne zaoberajúce sa agitáciou namiesto štúdia... Ich akademické učebné osnovy nie sú v skutočnosti do hĺbky zahrnuté v životopisoch, kým nezačali študovať na Cornell.
Toto je najkomplexnejší jej životopis, aký som mohol nájsť. O období rokov 1970 (vtedy mala 15 rokov) a 1976 (keď utiekla do džungle) hovorí niečo o jej štúdiách a aktivitách za demokraciu. Vyštudovala farmáciu na Chulalongkorn University na oddelení medicíny.
https://th.wikipedia.org/wiki/จิระนันท์_พิตรปรีชา
Z básne Dokmai ja barn ดอกไม้จะบาน („baan, barn“ znamená viac „kvitnúť“, „kvety budú kvitnúť“. Pieseň nádeje v tých krvavých sedemdesiatych rokoch. (Je tu ešte niekto, kto si myslí, že Thajsko nemá demokraciu alebo chce mať?) K tej básni je aj pieseň:
https://www.youtube.com/watch?v=–Mx5ldSx28
A tu je text tej básne/piesne v thajčine. Možno to preložím....
Viac informácií ดอกไม้จะบาน
Viac informácií
หนุ่มสาวจะใฝ่
จุดไฟศรัทธา
ต่อสู้มายา
เข้าหามวลชน
Viac informácií
viac
Viac informácií บานให้คุณค่า
Viac informácií แต่ว่ายั่งยืน
่ละที่อื่นๆ
Viac informácií
.
.
obrázok
obrázok
Viac...
Viac informácií
.
.
viac
viac
viac
obrázok
obrázok
..
Holandský preklad a thajský text básne „Kvety budú kvitnúť“ Dogmai ja barn:
Kvety budú kvitnúť
Kvety! Kvety budú kvitnúť
Čistý a statočný v srdci
V nevinnosti budú mladí ľudia
Usilujte sa o oheň stálosti
A naučte sa bojovať proti podvodom
Vpred k ľuďom
Oddanosť víťazí nad zmätkom
v prospech ľudí
Kvitnúce kvety dávajú hodnotu
Pomaly ale isto
Tu a všade
Čerstvé kvety pre ľudí
Túto pieseň sme spievali v minulosti
Spolu okolo táboráku
Šíriť slovo..
Dúfame a veríme
Žiaci a študenti
Urobte kvety
Ktoré teraz kvitnú
posilniť thajskú spoločnosť
Kým kvety kvitnú
Je tu nádej......
Viac informácií ดอกไม้จะบาน
Viac informácií
หนุ่มสาวจะใฝ่
จุดไฟศรัทธา
ต่อสู้มายา
เข้าหามวลชน
Viac informácií
viac
Viac informácií บานให้คุณค่า
Viac informácií แต่ว่ายั่งยืน
่ละที่อื่นๆ
Viac informácií
.
.
obrázok
obrázok
Viac...
Viac informácií
.
.
viac
viac
viac
obrázok
obrázok
..
Je a zostáva smutné vidieť, ako sa veľká časť ľudstva k sebe správa. Thajsko v tom nie je samo, ale má pozoruhodné príklady. Vždy skupiny na čele s určitými jednotlivcami, ktorí si navzájom odporujú z najrôznejších osobných dôvodov a zvyčajne prepletených mocou a peniazmi. Všetci vieme, čo je potrebné, ale dosiahnuť to zrejme nie je v DNA ľudí a určite tých, ktorí to ovplyvňujú a skutočne s tým musia niečo urobiť. Pozrite sa na vlády mnohých krajín, ak nie všetkých, ktoré nekladú verejný záujem na prvé miesto. Sú tu pre každého, aspoň ak je to dobré. Takéto básne píšu a čítajú len tí, ktorí sa cítia byť zapletení s tým druhým. Pre veľkú časť populácie je to ďaleko od mojej posteľnej šou a ľudia sú zaneprázdnení hlavne veľkým ja. Otázka, či sa to niekedy zmení k lepšiemu, už padla, a tak budeme pokračovať v bláznivom mlyne života a čítanie a videnie mnohých negatívnych správ nám bude aj naďalej prihrávať. Mám to šťastie, že sa stále cítim dotknutý týmto druhom informácií a tento pocit by sa mal v skutočnosti šíriť ako pandémia namiesto COVID-19. Zostane však ilúziou.
Tento príspevok, ako aj komentáre najvyššej úrovne!
Napísali ľudia, ktorí dávajú svoje srdce
prisľúbený Thajsku, je to cítiť.
Vopred moje uznanie.
Názory na históriu, kultúru, literatúru, politiku,
obyčajný život Thajska otvoríte pohľad.
Takto milujem blog Thajska! Nepostrádateľný.
PS Tino, pokračuj v prekladaní tých krásnych básní.