Vážení čitatelia,

Dnes som objavil peknú novú funkciu v službe Translate Google. Tam máte tlačidlo „počúvať“ (ikona: reproduktor). Ak naň raz kliknete, budete počuť preklad (v thajčine) bežnou rýchlosťou. Ak naň kliknete druhýkrát, budete ho počuť vyslovovať pomaly. Wow. Úžasné!

Google Translate samozrejme nie je bez chýb. Ale používam ho pravidelne. Pracujem na učení thajčiny a Google Translate mi s tým pomôže. Keby len kvôli výslovnosti. (Zatiaľ sa budem držať slov a malých viet.)
Napríklad: https://goo.gl/JSvwNK

Pre tých, ktorí sa zaujímajú o jazyk: Pre pohodlie som do ľavého okna pridal slovo „I“. Môže to byť mužské alebo ženské „ja“. Phom alebo Chan. Ak kliknete na toto slovo v pravom okne, môžete si vybrať alternatívny preklad.
Veľmi často sa ako preklad používa Chan, zatiaľ čo ja radšej používam Phom. Koniec koncov, som muž. Potom som do ľavého okna (kopírovať a vložiť) namiesto toho vložil „ผม veľmi mi chýbaš“. "Veľmi mi chýbaš." To sa potom preloží správne.
Vždy posielam email/linku/whatsapp anglický aj thajský text, kde samozrejme nahrádzam „ผม miss you“ v anglickom texte „Chýbaš mi“

Dúfam, že je to trochu jasné. No, povedal by som, že to skús. Možno vám to pomôže.

Učiť sa jazyk v roku 1968 nebola sranda. Latinčina a gréčtina. Ale našťastie aj matematika. 😉 Opäť v roku 1976 (taliančina). Zrazu arabčina a marocká v roku 1980. Wow, sprava doľava a s nezápadnou abecedou a úplne inou gramatikou. Napríklad: máme jednotné a množné číslo. Arabčina má tiež dualitu. Potom španielčina, pretože som chcel ísť na Kubu (2011)
A teraz thajčina. Alebo thajčina, stále nie som rozhodnutá. 😉 Baví ma to. Komplikáciou je samozrejme to, že thajčina je tónový jazyk. Stále sa s tým trápim.

A všímam si, že už nie som zvyknutý písať. Pri nácviku písania písmen dostávam rýchlo kŕče do ruky.
No, to je nevýhoda počítačov: zrejme už takmer nikdy nepíšem. Všetko ide cez textový procesor. Môj rukopis je teraz tiež „nepísať domov“.

S pozdravom,

René
เรเน่ (myslím)

3 odpovede na „Príspevok čitateľa: Thajský jazyk a Prekladač Google“

  1. RichardJ hovorí hore

    Aby som bol úprimný, nie som príliš blázon do google translate (prepáč).

    Predpokladajme, že preložíte slovo „dik“ z holandčiny do thajčiny, dostanete 1 odpoveď.

    Ale teraz preložte z angličtiny „hustý“ do thajčiny, potom 11 odpovedí. Potom vyvstáva otázka: ktorý z nich je najvhodnejší?

    Zvyčajne pracujem s:

    http://www.thai-language.com/dict/search

    Tu nájdete aj niekoľko prekladov, ale teraz s príkladmi. Často budete počuť aj výslovnosť.

    • fred hovorí hore

      Zvyčajne používam http://old.thai2english.com/ ale platí aj táto funkcia prekladu: to, či niečo funguje, sa ukáže až vtedy, keď to použijete v praxi a ľudia sa môžu, ale nemusia smiať alebo vyzerať prekvapene.

      Nuž, človek sa učí praxou a nikdy som neoľutoval čas, ktorý som investoval do učenia sa jazyka.

  2. Eugenio hovorí hore

    Vtipné, trochu sa tu v príbehu spoznávam
    V škole som neznášal jazyky. Až kým som nebol umiestnený v Afrike (dávno pred časom internetu) a nebol som úplne odkázaný na francúzštinu v kancelárii a vo voľnom čase. Bol to dobrý pocit, že som mohol fungovať v takom cudzom jazyku a naučiť sa ním lepšie rozprávať, to bolo zrazu obrovské zadosťučinenie. Učiť sa potom trochu po španielsky na dovolenke na Kube sa zrazu stalo zábavou. Potom bolo v mojom prípade logické, že keď som pred 16 rokmi prvýkrát prišiel do Thajska, začal som sa učiť aj thajčinu.
    PS Ak vyslovíte svoje meno ako Reenee, kde no má klesajúci tón (prečo ten prízvuk, ktorý dáva tento tón?), potom je เรเน่ OK. Vyslovujete svoje meno vo francúzštine: Ruhnee. Potom by som napísal เรอเน.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web