Vážení čitatelia,

Potrebujem vyhlásenie o slobodnom stave pre vízum MVV pre moju thajskú priateľku. Aj toto treba preložiť a zlegalizovať. Moje otázky sú:

  • Ako k takémuto vyjadreniu dospela?
  • Ako to môžem nechať preložiť a legalizovať?

Vďaka za vašu pomoc.

Met Vriendelijke Groet,

Vyber

8 odpovedí na „Otázku čitateľa: Ako moja priateľka dostane vyhlásenie o slobodnom stave?“

  1. Jack S hovorí hore

    Najlepšie je zájsť do amfúry a vyžiadať si papier tam. Miesto, kde máte dokumenty legalizované v Thajsku, je na ministerstve zahraničných vecí v Bangkoku. Tu je adresa:
    oddelenie legalizácie a naturalizácie,
    Odbor konzulárnych záležitostí, Ministerstvo zahraničných vecí. (www.mfa.go.th)
    123 Chaeng Wattana Road, okres Laksi, Bangkok 11120
    Tel. 0–2575 1056–59, 0–2981 7171

    Tu platí to isté, ako som už dal tip, aby ste si dali preložiť a legalizovať svoje vlastné papiere: choďte tam sami a porozprávajte sa s jedným z ľudí, ktorí idú okolo v budove na treťom poschodí. Je tu asi desať ľudí, ktorí pre vás môžu urobiť čokoľvek. Preklad vášho dokumentu musí byť 100% v súlade s ministerstvom a prekladateľská agentúra môže použiť iné slová, ako požaduje. Potom si to musíte dať znova preložiť. Stojí to zbytočný čas a peniaze. Ľudia, ktorí tam pracujú, vedia, čo sa píše a robia to za lacnú cenu. Váš dokument bude stáť okolo 1000 bahtov s prekladom a legalizáciou. Potom si ho môžete nechať poslať domov.

    • Rob V. hovorí hore

      Dobre popísané, ale nikdy som nepočul o predstaviteľoch zahraničných vecí, ktorí nepečiatkujú, pretože nepoužívajú celkom správne slová. Dali sme si preložiť dokumenty do Khon Kaen (nepýtajte sa ma kde) a toto sme odniesli na ministerstvo, tam to odovzdali na legalizáciu, na druhý deň (?) sme si to vyzdvihli a potom predložili na ambasádu. Všetko bolo celkom jednoduché a bezproblémové, napriek menším prekladovým (gramatickým) chybám sa nikdy nevyskytli žiadne problémy.

      • Jack S hovorí hore

        Stalo sa nám to, keď som legalizoval svoje sobášne papiere. Musím dodať, že to bolo potrebné preložiť z angličtiny do thajčiny. Naopak pre neznalosť anglického jazyka to asi tak rýchlo nepôjde. V každom prípade ušetríte veľa času a peňazí, aby ste to urobili tak, ako som opísal. Taxík z holandskej ambasády alebo tiež Sukhumvit bude stáť od 150 do 200 bahtov. Kuriér by stál 1500 bahtov…

  2. Rob V. hovorí hore

    Na radnici v Thajsku dostane osvedčenie o stave nevydatej (aj okamžite vybaví rodný list). Ak sa meno na oboch listinách líši z dôvodu zmeny mena, samozrejme zabezpečí aj zmenu mena.

    Preklad (do angličtiny, ktorá je jednoduchšia/lacnejšia ako do holandčiny) môže vykonať súdny prekladateľ podľa vášho výberu. Dá sa nájsť vo všetkých väčších mestách. Legalizáciu je potrebné vykonať na thajskom ministerstve zahraničných vecí v Bangkoku. Potom musíte ísť na ambasádu na ďalšiu legalizáciu.

    Na ulici, kde sídli veľvyslanectvo, sú dve spoločnosti, jedna oproti ambasáde a jedna o niečo skôr na tej istej ulici, ktoré vám môžu časť tohto procesu (preklad a legalizáciu) zobrať z rúk.

    • Adje hovorí hore

      Ak si vyzdvihne papiere na mestskom úrade, musí priviesť aj 2 svedkov (príbuzných). Musia tiež podpísať, že je skutočne nevydatá. Tak to bolo s mojou manželkou minulý rok. Kópiou bol aj rodný list. Digitálne to v našej obci nebolo možné.

      • Leo Th. hovorí hore

        Rovnaká skúsenosť ako Adje, 2 svedkovia museli ísť do Amphuru, v našom prípade do Chiang Rai.
        Osvedčenie o slobodnom stave bolo stále písané rukou! Neskôr sa ukázalo, že potrebujeme aj rodný list, veľa sme vedeli, Thailand Blog ešte neexistoval. Pôvodný rodný list sa stratil a z holandského veľvyslanectva sme dostali list, v ktorom bolo v angličtine aj thajčine uvedené, aké požiadavky musí spĺňať náhradný list, vrátane dôvodu, prečo sa náhradný list musí aj tak vyhotoviť. Takže späť na Amphúr s otcom a matkou ako svedkami, z ktorých boli odobraté odtlačky prstov. Chcel som dať list z veľvyslanectva pracovníčke Amphúru, ale ona naznačila, že všetko vie a na list sa nepozrela. Keby tak urobila teraz, pretože po preklade do angličtiny novovyhotovený rodný list, aj keď podrobne popísaný, uvádzal iba to, že otec a matka vyhlásili, že sú skutočne rodičmi môjho menovaného partnera, bez uvedenia dátumu narodenia. Úplne zbytočné a keďže moja 'dovolenka' medzitým skončila, vrátili sme sa do Holandska bez toho rodného listu.

  3. Wilbert hovorí hore

    Oproti ministerstvu zahraničných vecí sa nachádza aj prekladateľská kancelária
    Musíte prejsť cez cestu po schodoch. Keď som tam bol, bola tam firma, ktorá predávala drevenice v prednej časti
    Táto kancelária je jednoduchá, pretože ak niečo nie je správne preložené, stačí prejsť cez ulicu a nie cez polovicu mesta. Myslite na to, že budete zaneprázdnení čakaním na úspech aspoň niekoľko hodín až pol dňa
    S pozdravom Wilbert

    • Jack S hovorí hore

      Preto odporúčam nechať si to urobiť. Môže vás to stáť o 200 bahtov viac, ale môžete ísť domov a budú vám zaslané domov. Takto je to o niečo jednoduchšie. Chybou našej prekladateľskej agentúry a tým, že sme prišli až popoludní, som stratil 24 hodín.
      Ráno je rýchly pruh. Ak sa tam dostanete pred XNUMX:XNUMX, papiere si môžete pripraviť okolo obeda. Ak prídete po dvanástej hodine, budete musieť čakať tri dni.
      Ak však svoje papiere dáte jednému z „pomocníkov“, na druhý deň ráno za vás všetko vybavia a vy nemusíte stráviť noc navyše.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web