Sanook não significa o que você pensa, mas o que significa?

Por Tino Kuis
Publicado em Sociedade
Tags: , ,
8 fevereiro 2022

Lek e Noi saem do cinema. Lek pergunta: "Nang nie sanook mai?" "Você gostou deste filme?" e Noi responde: "Mai sanook leuj!" 'Não é nada engraçado!'

Lek volta cansado de uma caminhada nas montanhas. Sorrindo e interessado, Noi pergunta: "Pai thieaw sanook mai?" "Sua caminhada foi boa?" e Lek diz, enxugando o suor da testa, "Sanook make make!" 'Ótimo, uma viagem maravilhosa!'

"Khao khoei sanookmak." "Ele é um bom orador, eu gostei."

O termo 'sanook' é muitas vezes mal interpretado

สนุก (duas notas baixas) 'sanook', também conhecido como 'sanuk', geralmente é traduzido em inglês como 'diversão', 'prazer, diversão, lol, alegria'. Quando você lê guias de viagem e blogs ou ouve estrangeiros, muitas vezes é explicado como uma atitude em que a diversão e o prazer são preferidos ao trabalho e à responsabilidade. Os tailandeses, nesse sentido, adorariam 'sanook'.

A ênfase em uma vida 'sanook' indicaria uma tendência à letargia, preguiça, timidez no trabalho e irresponsabilidade. (Essa é uma descrição comum de qualquer sociedade agrícola na literatura antropológica.) A diversão vem em primeiro lugar, você vive apenas para o hoje, Carpe Diem, aproveite o dia. Comer, beber e sexo. Diversão a todo custo. Nesta visão, o trabalho nunca é e não pode ser 'sanook'. Há uma separação absoluta entre trabalho e responsabilidade, por um lado, e 'sanook', por outro. 'Sanook' então significaria nada mais do que 'se divertir'.

O que pode significar 'sanook'

Sanuk é 'o sentimento de diversão, excitação ou prazer que alguém tem ao participar de um trabalho, diversão ou qualquer outra atividade' Ralph E. Dakin. Educação Profissional na Tailândia. página 51

'Os aspectos sociais do trabalho são importantes na Tailândia por causa do valor cultural de trabalhar juntos para tornar o trabalho divertido.' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, pág. 74

Devemos colocar o termo 'sanook' no contexto da importância que os tailandeses atribuem aos contatos interpessoais amigáveis, agradáveis, sem confronto e sem emoção. Isso às vezes também implica uma certa superficialidade. Eu chamo isso de 'maquiagem' do tailandês. Eles preferem uma interação suave e sem atrito com os outros, o sorriso familiar e o 'mai pen rai' sendo os 'lubrificantes' para isso, especialmente em tempos incertos e imprevisíveis. Essa exibição externa não diz tudo sobre o interior, sentimentos e opiniões, que certamente são quase os mesmos do ocidental médio, mas são apresentados de forma extremamente controlada, ou nada. Apenas suponha que os tailandeses, em circunstâncias semelhantes, tenham as mesmas emoções, seja tristeza, raiva ou aborrecimento.

Sanook significa encontrar satisfação no trabalho, estudo, diversão, lazer

'Sanook' se encaixa nessa imagem. 'Sanook' no contexto tailandês significa encontrar satisfação e ter prazer em tudo o que você faz, seja trabalho, estudo, diversão ou lazer, nos bons e nos maus momentos. O que é 'sanook' para uma pessoa não é 'sanook' para outra. Pessoalmente, acho que escrever para o thailandblog é muito 'sanook' e ler os artigos e comentários principalmente 'sanook' e às vezes 'não sanook'. Significa também encontrar o próprio caminho dentro dos limites das próprias possibilidades e das exigências da comunidade e da cultura. O trabalho, incluindo o trabalho árduo, pesado, monótono e sujo, pode ser experimentado como 'sanook' se for acompanhado por um contato agradável com os colegas e uma recompensa decente. Se não for mais 'sanook', você pode criar sua própria empresa.

Portanto, 'Sanook' é quase o mesmo que nossa palavra 'aconchegante', ou seja, 'uma reunião agradável em um grupo social pequeno e familiar'. Talvez você possa dizer que 'sanook' e 'aconchego' são desejos universalmente perseguidos, embora 'sanook' se aplique a todos os aspectos da sociedade tailandesa.

Que os tailandeses não buscam apenas a diversão em si, além do trabalho e da responsabilidade, é confirmado por uma pesquisa publicada em 1991, onde 'Diversão' ocupa o vigésimo lugar como um valor importante (veja meu artigo 'Psicologia do tailandês').

Um comentário final que não pretende ser pessoal ou ofensivo. Se você veria 'sanook' apenas como 'se divertindo e se divertindo', não sei se essa palavra nesse sentido (incorreto) é mais aplicável aos tailandeses ou aos estrangeiros daqui.

NB Veja também "Mai pen rai" não significa o que você pensa

20 respostas para “Sanook não significa o que você pensa, mas o que isso significa?”

  1. Pujai diz para cima

    Bom artigo Tony. Esclarecendo.
    Os tailandeses adoram a eufonia, e é por isso que costumam usar a palavra "sanaan" como
    (“KY”) é adicionado. Então: sanuk sanaan.
    Também noto que completos estranhos, por exemplo, em um elevador, costumam dizer a você: sanoek mai? Na minha opinião, isso significa tanto quanto “você está confortável?” Desculpe, não conheço uma boa expressão holandesa para isso tão rapidamente.

    • Tino Kuis diz para cima

      Se você também mencionasse os tons (baixo, baixo, baixo, crescente) com 'sanoek sanaan' seria perfeito, Pujai.
      "Você está confortável?" está em tailandês 'Khoen sabai die mai' (meio, baixo, baixo, meio, subindo). "Você está confortável (agradável, relaxado)?" Isso é o que um tailandês (e quem não) se esforça.
      'Sanoek' quase sempre pergunta sobre a satisfação de uma atividade. Então a pergunta é, o que você estava fazendo naquele elevador? Você estava cutucando o nariz, beijando secretamente seu parceiro ou lendo o jornal? Então você pode perguntar: 'sanoek mai?'

      • Pujai diz para cima

        @Tino

        Obrigado pela sua resposta. Da próxima vez, farei questão de mencionar os tons. Claro que eu sei o que "Você está confortável?" está em tailandês. Não é disso que se trata.
        A minha pergunta permanece por que, para nós estranho, os tailandeses (apenas em BKK) costumam nos perguntar: “Sanoek Mai?”. A propósito, isso só acontece em uma situação em que algumas pessoas estão próximas umas das outras e mantêm contato visual. Muitas vezes em um elevador ou sala de espera. Após o contato visual inicial, muitas vezes um sorriso e depois a pergunta “Sanoek Mai?” Talvez um convite educado para continuar a conversa para passar o tempo? Nós (minha esposa e eu) sempre falamos tailandês um com o outro.
        Talvez você queira perguntar ao seu professor? Isso me intriga porque, no que diz respeito à língua tailandesa, geralmente eu mesmo sei ou encontro a solução.

  2. Rob V. diz para cima

    Uma descrição bonita e boa. Na verdade, seria bastante simplista traduzir 'sanook (sanoek) como “divertir-se”. “Divirta-se e divirta-se” é a tradução correta. Se a diversão viesse primeiro, nada resultaria do trabalho e da prestação de serviços aos outros.Todas as pessoas neste planeta sabem disso, trabalhar faz parte, e quem não gostaria de se divertir no trabalho ou em outro lugar, se possível? Ainda pode ser um trabalho árduo ou mal remunerado, mas isso não exclui necessariamente diversão/diversão.

  3. Eddo diz para cima

    Sanook, tem muitas conotações e isso depende do contexto em que a palavra é usada, mas é preciso ser capaz de falar bastante a língua tailandesa e também ter uma noção do valor emocional no contexto de uma frase ou em um conversa para entender o que as pessoas estão dizendo e isso pode, em muitos casos, ter um significado/valor emocional ligeiramente diferente. Os ocidentais (Farangs) têm uma compreensão inequívoca de uma palavra. Não em tailandês. As línguas ocidentais são línguas analíticas (orientadas racionalmente) e a língua tailandesa neste caso é uma língua isolante, o que significa que não existem plurais, declinações, etc. como tailandês. Para expressar coisas como pretérito, futuro, perfeito, plural, adjetivos, etc., em indicações e qualificadores, por exemplo, eu tenho um cachorro: pom mie ma neung tua (;lit, eu tenho cachorro 1 animal), Tenho 1 filho e 2 filhas, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw song khon (lit. tenho filho homem 1 pessoa e criança mulher duas pessoas), Um exemplo de frase com fator tempo”; Eu fiz isso; Pom (língua) tam lew, lit. Eu já faço/já, o que significa que já fiz.

    Em tailandês, as pessoas sempre falam no presente e no singular, com descrições e qualificadores adicionais para indicar plural, tempos verbais e adjetivos.

    BV Sanook pode significar aconchegante em um caso e divertido em outro e divertido ou engraçado em outro contexto com a conotação de que você gosta.

    Quem me bateu nos dedos por alguns dias para relatar que a língua tailandesa (especialmente os verbos) realmente tem flexões deve entrar em contato comigo novamente, gostaria de trocar idéias com ele durante uma bebida.

    Cuide-se, saudações Eddo

    • Eu Farang diz para cima

      Moderador: Nenhuma discussão fora do tópico sobre linguagem, por favor.

  4. Pedro vz diz para cima

    Só para constar. 'Pom tam lew' não é um bom tailandês. Eu (já) fiz isso em tailandês 'pom tam set riproi' ou 'pom tam set lew'. Pom tam lew pode ser traduzido como 'Já estou ocupado', mas é melhor do que 'pom kamlang tam joe'.

    No exemplo de Phujai, onde alguém em um elevador pergunta 'sanoek mai'. Nada a ver com conforto no elevador nem nada. Eles apenas perguntam se você está se divertindo em geral.

    Aconchegante, eu traduziria em 'mie came souk'. Ao usar 'sanoek' deve haver diversão, diversão, entretenimento ou algo assim.

  5. Tino Kuis diz para cima

    Hans e Cor,
    Você pode sentir 'senang', mas não pode sentir 'sanuk'. Certamente 'Sanoek' deve sempre ter algo a ver com (o resultado de) alguma atividade. Não pode ser apenas um estado de espírito. Eu acho que "legal" é mais apropriado. Mas você também não pode se sentir 'legal'. Khroe sanoek', um bom professor, no sentido de que ensina de forma agradável e divertida. Fora isso, ele/ela pode muito bem não ser 'sanuk' Este blog pode não ser 'sanuk', mas lê-lo pode ou não ser 'sanuk', depende, não é?
    É certamente louvável que você não considere 'sanuk' meramente como 'diversão, comemoração'. Meu filho não concordou nada comigo, mas ele é um 'loek khreung'.

    • Chris Bleker diz para cima

      querida tina,
      Tenho que parabenizá-lo novamente por esta peça, ela deixa coisas simples, palavras, claras.
      Não falo tailandês, mas parece que estou indo bem com a minha linguagem de sinais.Polegares para cima e para baixo, Sanook em ambos os casos.
      Certamente porque sempre apertei os Thumbs com prazer e diversão, mas certamente esperando diversão, .... isso é Sanook ou não?

  6. peter diz para cima

    Com base na afirmação, perguntei à minha esposa o que era sanook singular, e a resposta foi enyoy, em outras palavras, aproveite. E um tailandês pode saber. É claro que os tailandeses às vezes dão impressões muito diferentes de uma determinada palavra.
    É isso que torna a linguagem que não domino tão complicada.

  7. Eddie Volta diz para cima

    Bela peça. Educativo e esclarecedor.

  8. rud diz para cima

    Se bem me lembro do meu livro de gramática (infelizmente perdido), สนุก tem um tom médio e um tom baixo.
    A explicação do significado é que o A de sanuk não é escrito e, portanto, o tom baixo não pode ser atribuído à vogal.
    A explicação para o tom baixo no final da palavra (que na verdade deveria ser alto) é que a influência do ส que não pode ser dada à primeira sílaba é transferida para a sílaba seguinte.
    Isso só acontece se a próxima sílaba começar com um n, m, l e mais algumas letras.
    No entanto, os livros de gramática não parecem concordar com isso.

    • Tino Kuis diz para cima

      Ruud,
      สนุก sànoèk tem duas notas graves. sà por causa da consoante de classe alta ส s e a seguinte vogal curta –a-
      . นุก nóek em si, de fato, tem um tom alto, mas sob a influência do sà anterior torna-se um tom baixo. Não tem nada a ver com o fato de você não escrever a in sà em tailandês. Geralmente essa influência existe, às vezes não. Não sei o que isso tem a ver. Não creio que exista um sistema em vigor. Vemos o mesmo na palavra ประโยชน์ pràjòot ('benefício, utilidade'), dois tons baixos, separadamente teria sido prà jôot.

  9. rud diz para cima

    @Tino:
    Copiei um trecho de um livro de gramática inglesa.
    Eu perguntei em voz alta, mas não obtive resposta, então deve ser permitido.

    palavras de duas sílabas
    Muitas palavras de duas sílabas em tailandês têm uma vogal não escrita na primeira
    sílaba. A primeira sílaba é átona e pronunciada com tom médio
    na fala normal; o tom da segunda sílaba é determinado pelo
    segunda consoante na palavra (isto é, a consoante inicial da segunda
    sílaba), a menos que essa consoante seja ง-น-ม-ร-ว-ย ou ล, em
    caso em que a primeira consoante 'anula' e determina o tom:

    Mais Informações
    sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk

    • Tino Kuis diz para cima

      Ruud,
      Vamos conversar........
      Sua citação em inglês é do livro de David Smyth. A parte sobre se -sà- tem ou não influência na segunda sílaba está correta, eu não sabia disso ainda, pra ser sincero.
      Mas o primeiro -sà- em, por exemplo, สนุก sànoèk é realmente um tom baixo, David Smyth entendeu errado. Meu professor, a quem acabei de chamar, Moergestel e http://www.thai-language.com/ todos dizem que é um tom baixo. Bem, esses tons também não são uma lei dos medos e persas. Eu também acho que muitas vezes ouço um tom maldoso -sa-.

  10. rud diz para cima

    Parece-me que você se contradiz.
    Por um lado dizes que sanouk – para resumir – significa socializar com os outros, por outro lado afirmas que um longo passeio pelas montanhas (sozinho?) ou um filme também pode ser sanouk.

    • Tino Kuis diz para cima

      Esse é um bom comentário. Uma palavra como 'sanoek' tem uma gama bastante ampla de significados, assim como 'agradável, agradável, bom'.
      O núcleo é 'diversão' e 'diversão', mas às vezes, apenas às vezes, também é usado apenas para 'se divertir' ou ficar bêbado na solidão (E alguém pode então dizer: 'Você chama isso de sanoek?') Mas isso é não o núcleo. Só quero me livrar da ideia de que sanoek é apenas divertido.

      A linguagem é uma coisa estranha. Quando eu digo sarcasticamente: 'Bem, esse é um bom pai!' Por 'bom' quero dizer ruim.

  11. Daniel M diz para cima

    Eu li o artigo com grande interesse. Eu acho que é uma boa declaração. Embora…

    Citação: “Sanuk é 'o sentimento de diversão, excitação ou prazer que alguém tem ao participar de um trabalho, diversão ou qualquer outra atividade' Ralph E. Dakin. Educação Profissional na Tailândia. página 51”. Citação final.

    Este, creio eu, é de fato o significado de sanouk.

    Citação: “'Os aspectos sociais do trabalho são importantes na Tailândia por causa do valor cultural de trabalhar juntos para tornar o trabalho divertido.' Frederik W. Swierczek PhD, 1988, pág. 74”. Citação final.

    Algo está errado aqui na minha opinião. Não se trata de se sentir bem, sentir-se confortável através de (bons) contactos sociais, tornar o trabalho mais agradável e fazer com que o trabalho seja feito com prazer? Prefiro associar a palavra “sabaai” a esse significado. Sabaai no sentido de confortável. Sabaai pode mudar para sanoek aqui. Mai sabaai pode passar para mai sanouk.

    Sabemos que 'sabaaj die' significa: estou bem, sinto-me saudável; 'mai sabaai' significa: não estou me sentindo bem, não estou bem.

    eu procurei http://www.thai-language.com e encontrou os seguintes significados de sabay:
    สบาย
    adjetivo: [é] feliz; confortável; conteúdo; multar; bem; legal; OK; bom; legal
    adjetivo: [สบายๆ] [é] muito calmo; tranquilo; maleável; confortável
    substantivo:[ความสบาย] facilidade
    adjetivo:[น่าสบาย] [está] dando uma sensação de conforto; capaz de produzir uma sensação confortável
    verbo:[ทำให้สบาย] fique confortável; facilitar
    substantivo:[ที่สบาย] lugar de conforto

    Acredito que haja um ponto de contato - ou mesmo uma ligeira sobreposição - entre os significados das palavras sanouk e sabaaj. Eu só me pergunto onde você desenha a linha...

    Mas, novamente: não contradigo a afirmação do artigo, mas tenho algumas reservas sobre isso.

    Acho que é um tema muito interessante.

  12. Fransamsterdã diz para cima

    Um aspecto importante, se bem entendi, é a familiaridade do grupo. Deixe-me arriscar uma breve descrição: Sociabilidade em segurança.

  13. Marc Dale diz para cima

    Isso mesmo. Mas muitas palavras e muita explicação para algo que é muito óbvio e que quem conhece um pouco a Tailândia sabe e entende bem.


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site