Eu moro em um condomínio no soi 33. Em Bangkok. Todos os dias há algo para isso. Às vezes bom, às vezes ruim, mas muitas vezes surpreendente para mim.

O prédio do condomínio é administrado por uma idosa. Eu ligo para ela avó, porque ela é por status e por idade. A avó tem duas filhas (Doa e Mong), das quais Mong é a dona do prédio no papel.

Eu não sabia disso até pedir ao Ministério do Trabalho que mudasse o endereço em minha carteira de trabalho. Então eu precisava de uma cópia do dono do prédio. Doa é divorciada (mais sobre isso em um episódio posterior) e Mong é casada com um policial e tem uma filha.

Avó e avô vivem como gato e cachorro

A avó é casada com o avô. Isso não o surpreenderá. O casal vive como gato e cachorro e NÃO quero dizer como gato e cachorro vivem aqui na Tailândia em muitos templos. Eles sempre têm palavras e brigas sobre tudo e qualquer coisa. Sobre as pequenas coisas, mas também sobre as grandes coisas da vida.

Isso levou ao fato de que o avô frequentemente buscou sua 'salvação' com outra mulher nos últimos anos. Normalmente por um curto período de tempo, mas agora ele encontrou uma mulher com quem está saindo há algum tempo. A avó sabe disso e não gosta. O avô tem renda própria (pensão), picape própria e faz – até onde a avó permite – o que gosta.

Quando ele não aparece no condomínio, a avó o chama até enjoar. E se isso não funcionar, Dao ou Mong ligarão para ele. Ele não ama mais a avó, mas ama as filhas e a neta. Portanto: não vejo o avô todos os dias, mas vejo-o regularmente. E quando a avó está por perto, sempre há uma briga.

A avó é Penny sábia, libra tola

A avó é, como dizem os ingleses tão lindamente, “penny wise, pound nonsense”. Ela é avarenta de uma forma maníaca. Pelo menos: no que diz respeito à construção do condomínio e ao atendimento aos moradores. Eu mesma tive que esperar cerca de nove meses por uma nova porta de banheiro e agora comprei a mais barata que ela encontrou.

A lavanderia e o restaurante já fecharam porque a avó não faz concessões – em termos de dinheiro – aos novos operadores de ambas as instalações: pelo menos o mesmo aluguel e o mesmo adiantamento que os antigos operadores.

O fato de os moradores reclamarem que as instalações estão fechadas (e que alguns inquilinos se mudaram para um prédio mais novo, 200 metros abaixo do soi) parece pouco interessante para ela, pois ela reclama da maior taxa de vacância, mas não relaciona isso com seu próprio comportamento. O avô às vezes põe o dedo na ferida e aí é briga de novo, claro. Parece “o círculo da vida” no meu soi.

Chris de Boer

7 respostas para “Viver na Tailândia: Wan di, wan mai di (parte 1)”

  1. Peter diz para cima

    “Wan di, wan mai di' significa Bons tempos, maus momentos.”
    isto não está correto.
    Significa "um dia bom, um dia ruim".
    Wan significa dia. Weela significa tempo. 😀

    • pulmão addie diz para cima

      Provavelmente aprendeu Thias em um livro ... Wan dee, wan maa dee significa bons e maus momentos e é usado em quase todos os lugares em tailandês. Os provérbios nunca são traduzidos literalmente. Acho que os tailandeses vão franzir a testa quando você disser weelaa dee, weelaa maize dee. E nem mesmo foneticamente correto porque o tempo não é “weelaa” mas “wellaa” com um e curto e um tom crescente no a.
      Assim como em francês, por exemplo: verde rindo em holandês é rire “jaune” (amarelo) em francês. Os provérbios são específicos de uma língua. Basta dizer em francês: il rit vert ….

      • Tino Kuis diz para cima

        wan die: wan mâi die significa 'tempos bons, tempos ruins', isso mesmo.
        Mas เวลา 'weelaa' 'time' é real com um longo –ee-, longo –aa- e dois meios-tons bemol.
        เวลานอน weelaa no:hn 'hora de dormir'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Que horas são?'

        • Cornelis diz para cima

          Eu apenas ouço 'wie laa', com a última parte um pouco mais longa – e mais pronunciada do que a primeira……….

      • rud diz para cima

        O tradutor do Google tem uma visão diferente sobre a pronúncia do tempo.
        Nenhum tom ascendente no a e a pronúncia do e é mais curta que a do a, mas isso provavelmente tem mais a ver com o fato de que o a está no final da palavra.
        As sílabas dentro de uma palavra provavelmente são pronunciadas automaticamente mais curtas que a última.
        Ouça a pronúncia enquanto traduz e pronuncia a palavra time e a palavra April em tailandês.

        na palavra เวลา = tempo também não há indicações para aquele tom ascendente, ou um e curto.
        Então a palavra deve ser uma exceção às regras normais de pronúncia.
        Encontrei outro livro tailandês para iniciantes e lá a pronúncia é escrita como wee-laa.
        Então, duas vezes por muito tempo e sem um tom ascendente.

  2. rudolf diz para cima

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….por quente por frio ou bons tempos maus momentos

  3. Christina diz para cima

    Mais uma vez bom ler suas histórias e experiências saudações Christina


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site