Música da Tailândia: Eu te amo garoto bobo! - Dedo mindinho
A primeira música tailandesa que conheci foi de uma banda só de mulheres. O nome dessa banda? Rosa (พิงค์). A música de rock, e talvez também aquelas senhoras simpáticas, pelas quais me apaixonei chamava-se “rák ná, dèk ngôo”. O que havia de tão especial nessa música? Assista e ouça.
Quando conheci minha namorada, ainda não falávamos a língua nativa um do outro. E o que poderia ser mais divertido do que ensinar um ao outro palavras doces, simpáticas, sujas ou provocantes? Logo eu sabia o que “rák ná” significava: (eu) te amo. Mas para me provocar um pouco, eu tinha 25 anos, meu amor tinha 28, ela às vezes falava “rák ná, dèk ngôo!”. Ela me mostrou o vídeo da música e eu tentei repetir a letra da melhor maneira possível. Isso foi muito para a diversão do meu amor. Mas sobre o que era a música? Nenhuma idéia…
O número
A música se traduz literalmente como “Eu te amo, criança boba” ou “Eu te amo, garoto louco/estranho, garoto louco”. É sobre, na minha opinião, uma jovem que provocativamente deixa seu namorado mais novo saber que ela não precisa de todas aquelas coisas abafadas em um relacionamento. Mas o namorado dela é bastante emocionado e expressa constantemente com palavras doces o quanto a ama, culpa a namorada por não ser tão carinhosa e talvez menos apaixonada por ele do que por ela. Porém, a senhora em questão é certamente louca pelo namorado, mas também é uma senhora mal-humorada e (jovem) madura que quer deixar claro que não é mais uma adolescente sentimental.
A música será sobre as experiências de um dos integrantes da banda? Afinal, quem era essa banda? Pink/Phink (พิงค์) foi uma banda de 6 integrantes que atuou entre 2002 e 2009. As senhoras nasceram todas entre 1980 e 1984 e todas concluíram o ensino superior, principalmente no setor criativo (arte, música, publicidade), etc. ). Suas músicas podem ser colocadas na direção pop-rock ou punk-rock. Eu também sou fã de rock, especialmente hard rock e heavy metal, então certamente posso apreciar um monte de garotas legais que enlouquecem na bateria e na guitarra.
Chega de conversa, hora da música! Veja aqui a música "Rák Ná, Dèk Ngôo" (รัก นะ นะ เด็ก เด็ก โง่ โง่), do álbum "Phai-Ró Phró Phink" (ไพเราะ พิงค์ พิงค์). Cantada por Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
Minha tradução holandesa:
1) Sim, sim, tenho que ser mais doce.
Sim, querido, você me pediu tão bem, certo?
Você fala demais todos os dias.
É inacreditável dizer repetidamente que não sou doce o suficiente.
2) Sim, eu realmente te amo. Mas, na sua opinião, não é suficiente.
Você olha para mim, perplexo e chateado.
Ok, o que você quiser...
De agora em diante, vou te chamar de 'baby' constantemente.
3) Você está me ouvindo? Eu te amo, garoto bobo.
Por favor, perceba isso, menino travesso, ouça com atenção. (que drama)
Apenas acredite em mim quando digo que te amo, garoto bobo.
Só estou brincando com você, menino travesso, não espere. (te amo, beijo, beijo)
Querendo agitar tudo e agir de forma tão cafona.
Isso soa tão bem?
Eu te amo, garoto bobo (eu te amo, garoto bobo)
4) Realmente! Você é um garoto crescido, não é?
E ainda assim você prefere agir como um garoto bobo.
Você é muito sensível.
Se eu não agir com gentileza, você vai chorar.
(Repetição duas vezes do terceiro verso)
Fonética holandesa:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mai wǎan, mai leuy, mai wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hai phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mai tong roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hai man lîeyan kan pai khâang nùng
Caneta yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô também sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mai wǎan khong róng-hâi hoo
(Repetição duas vezes do terceiro verso)
O texto tailandês:
1) Mais informações
Mais Informações
música: ทุกวัน
Mais Informações
2) Mais informações
Mais Informações
Mais Informações
Mais
3) Mais informações
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ *)
Ver mais
mais)
Mais Informações
Mais
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) Mais informações
Mais Informações
canção:
Mais Informações
(Repetir duas vezes o terceiro verso)
* Possivelmente uma corrupção de Mais (sobre dramático)?
Fontes:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Feedback de Tino Kuis
A fonética holandesa que uso é mais ou menos a que Ronald Schutte usa em seu livro sobre língua/gramática tailandesa. O texto de karaokê em inglês no videoclipe é melhor do que nada, mas às vezes é difícil de acompanhar porque as vogais longas (aa, oo, uu, ee) são escritas como vogais curtas (a, o, u e) e sem marcas de tom, etc. Veja inclusive a série de lições (11) para quem quiser saber mais sobre isso ou sobre escrita.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Você pode encomendar o bom livro de Ronald Schutte aqui:
http://www.slapsystems.nl/
Bom!
Eu encomendei :))
Canção adorável.
Bom tom e não cantado 'desafinado'.
Para curtir.