Se o seu parceiro tailandês é “ngon”, você é “ngor”?
Qualquer pessoa que teve ou teve um relacionamento romântico com um tailandês conhece em primeira mão o aperto frio de “ngon” – a postura exclusivamente tailandesa, que está em algum lugar entre fazer beicinho, raiva e desapontamento. O oposto é “ngor”, o ato de tentar remover essas decepções e sentimentos feridos.
Comunicação indireta
É uma prática cultural de comunicação indireta que só ocorre em um relacionamento íntimo e familiar o suficiente para gerar expectativas. Numa relação entre um tailandês e um estrangeiro, isto pode causar mal-entendidos, porque um processo semelhante de resolução de problemas é pouco conhecido no mundo ocidental. Portanto, uma tradução realmente boa para inglês ou holandês não é possível.
Linguagem direta
Nós, ocidentais, estamos geralmente inclinados a enfrentar um problema - se percebermos que existe um problema - em linguagem directa. Se não a tailandesa, na maioria das vezes uma mulher, vira “ngor”, porque pensa: “Você deveria saber porque estou com raiva, você deveria saber quais são os meus sentimentos”.
Esta forma tailandesa de pensar a confiança e as expectativas pode entrar em conflito com as ideias ocidentais, que se centram no individualismo e na independência. Sabe-se que as mulheres tailandesas são muitas vezes indiretas, o que torna difícil para um parceiro estrangeiro incompreensível saber que se trata de “ngor”. Pergunte qual é o problema e ela responderá: “Não há nada de errado, estou bem”
Ngong
Se um parceiro já descobrir que é “ngor”, terá que agir como “ngon”. Ele deve preparar o caminho para resolver o aparente problema, não através de uma conversa investigativa, mas sendo doce e gentil com ela. Isso pode ser oferecendo a ela um belo presente ou uma refeição extra em um restaurante para compensar. Ele pedirá desculpas especialmente por algo que a incomoda, mas que é, no máximo, vagamente conhecido por ele.
outra cultura
Os estrangeiros devem compreender que “ngor” é essencialmente um pedido de atenção e simpatia de outra cultura. Não deve ser descartado como comportamento imaturo ou infantil. É uma forma de pensar social, é esperar que alguém com quem se mantém uma relação íntima entenda como o parceiro se sente e fique desapontado se não for esse o caso.
Khaosod Inglês
O texto acima é minha interpretação de um artigo no site Khaosod English, publicado originalmente em fevereiro de 2020, mas recentemente repetido pelos editores. Leia esse artigo neste link: www.khaosodenglish.com/
Vários especialistas falam, mas o mais claro é o cartoon no final desse artigo.
Como eu gostaria de ter sabido disso nos primeiros anos do meu relacionamento, isso poderia ter evitado muitos mal-entendidos e conflitos.
Tenho certeza de que este artigo ajudará muitos relacionamentos iniciantes.
Tenho um relacionamento com um tailandês há anos e falo bastante tailandês, mas “ngon” e “ngor” não significam nada para mim. Também nunca ouvi falar. Eu conheço a palavra “ngong” que significa “confuso”. É isso que Gringo quer dizer?
Isso é ótimo, David. Na verdade significa 'confuso, desnorteado, confuso'. Não é isso que Gringo quer dizer.
์Ngon é งอน na escrita tailandesa e é pronunciado com um som -oh- longo e um tom médio. Ngor é ง้อ na escrita tailandesa e é pronunciado com o mesmo som longo -oh- e em tom agudo. Esse -r- não é pronunciado, mas representado no som -ou- longo -oh-.
O significado de ngon e ngor está bem descrito na introdução em negrito. O resto da história confunde esse significado. Por favor, faça uma correção. aqui por exemplo:
Se um parceiro já descobrir que é “ngor”, terá que agir como “ngon”. Ele deve preparar o caminho para resolver o aparente problema, não através de uma conversa investigativa, mas sendo doce e gentil com ela.
O primeiro deve ser ngon e o segundo ngor.
๋ีUm erro é permitido, eu os cometo regularmente, mas você não fez a correção de 'ngon' e 'ngo' que defendi. Isto significa que depois da grande introdução tudo se tornou um disparate. E 'ngong' também não faz sentido.
Muito ruim.
Entendo que existem diferenças de cultura, também sou casado com um tailandês, mas casamento/relacionamento é uma colaboração.
Penso que muitas vezes se supõe que “os estrangeiros deveriam compreender…”.
Também neste caso, o parceiro tailandês também deve tomar conhecimento da nossa forma de comunicar para que haja interação.
Cumprimentos Jan.
Jan, concordo plenamente com você. Também sou casado e feliz com uma tailandesa e reconheço perfeitamente o que Gringo escreve. Por que endosso a opinião de Jan, porque acredito que ser igual dentro do casamento deve ser o ponto de partida de um casamento/relacionamento entre 2 pessoas. Não deveria importar se isso é uma relação no sentido de uma cultura oriental e ocidental. Por que os “Farang” sempre têm que se adaptar, principalmente quando ambos moram na Holanda. Se você, como mulher tailandesa, decidir viver na Holanda (presumo que eles não sejam obrigados a fazê-lo), ela realmente terá que se adaptar. No entanto, isso não altera o fato de que o homem ocidental também pode misturar um pouco as coisas e vocês devem chegar a um acordo juntos.
Muito, muito bem abordado e formulado Gringo
São estas coisas que podem tornar bastante difícil uma relação com um tailandês, por isso aconselho muitas vezes pessoas que conheço que disseram estar à procura de um parceiro asiático a não contratarem um parceiro tailandês.
Principalmente se não houver intenção de morar na Tailândia no curto prazo e eles deixarem o parceiro vir para o oeste.
Costumo aconselhá-los a procurar nas Filipinas porque essa cultura é mais próxima da nossa e as pessoas de lá se adaptam mais facilmente no exterior.
Maja, uma vez apaixonada será uma questão de ajuste de ambos os lados.
O amor é cego e a queda sempre vem depois do salto. No entanto, há muitos mal-entendidos mútuos nas relações ocidentais, basta olhar para a taxa de divórcio.
Filipinas, malaios e indonésios têm um fenómeno semelhante. Basta perguntar a um filipino o que significa tampo. Em malaio ou indonésio é chamado merujak.
Que estou lendo isso pela primeira vez depois de 21 anos de casamento.
Eu acho isso interessante.
Isto é basicamente, para simplificar, quando a senhora tailandesa se sente maltratada e não quer dizer isso.
Já experimentei isso no segundo ano em que fui visitar minha namorada ‘normal’ na Tailândia. Eu não entendi na época e interpretei como 'nós realmente não nos damos bem'. Aí eu acabei com isso e ela se sentiu ainda mais carente... Bom, eu não sabia dessa atitude na época.