Qualquer pessoa que teve ou teve um relacionamento romântico com um tailandês conhece em primeira mão o aperto frio de “ngon” – a postura exclusivamente tailandesa, que está em algum lugar entre fazer beicinho, raiva e desapontamento. O oposto é “ngor”, o ato de tentar remover essas decepções e sentimentos feridos.

Comunicação indireta

É uma prática cultural de comunicação indireta que só ocorre em um relacionamento íntimo e familiar o suficiente para gerar expectativas. Numa relação entre um tailandês e um estrangeiro, isto pode causar mal-entendidos, porque um processo semelhante de resolução de problemas é pouco conhecido no mundo ocidental. Portanto, uma tradução realmente boa para inglês ou holandês não é possível.

Linguagem direta

Nós, ocidentais, estamos geralmente inclinados a enfrentar um problema - se percebermos que existe um problema - em linguagem directa. Se não a tailandesa, na maioria das vezes uma mulher, vira “ngor”, porque pensa: “Você deveria saber porque estou com raiva, você deveria saber quais são os meus sentimentos”.

Esta forma tailandesa de pensar a confiança e as expectativas pode entrar em conflito com as ideias ocidentais, que se centram no individualismo e na independência. Sabe-se que as mulheres tailandesas são muitas vezes indiretas, o que torna difícil para um parceiro estrangeiro incompreensível saber que se trata de “ngor”. Pergunte qual é o problema e ela responderá: “Não há nada de errado, estou bem”

Ngong

Se um parceiro já descobrir que é “ngor”, terá que agir como “ngon”. Ele deve preparar o caminho para resolver o aparente problema, não através de uma conversa investigativa, mas sendo doce e gentil com ela. Isso pode ser oferecendo a ela um belo presente ou uma refeição extra em um restaurante para compensar. Ele pedirá desculpas especialmente por algo que a incomoda, mas que é, no máximo, vagamente conhecido por ele.

outra cultura

Os estrangeiros devem compreender que “ngor” é essencialmente um pedido de atenção e simpatia de outra cultura. Não deve ser descartado como comportamento imaturo ou infantil. É uma forma de pensar social, é esperar que alguém com quem se mantém uma relação íntima entenda como o parceiro se sente e fique desapontado se não for esse o caso.

Khaosod Inglês

O texto acima é minha interpretação de um artigo no site Khaosod English, publicado originalmente em fevereiro de 2020, mas recentemente repetido pelos editores. Leia esse artigo neste link: www.khaosodenglish.com/

Vários especialistas falam, mas o mais claro é o cartoon no final desse artigo.

13 respostas para “Se o seu parceiro tailandês é “ngon”, você é “ngor”?”

  1. Geert P diz para cima

    Como eu gostaria de ter sabido disso nos primeiros anos do meu relacionamento, isso poderia ter evitado muitos mal-entendidos e conflitos.
    Tenho certeza de que este artigo ajudará muitos relacionamentos iniciantes.

  2. David diz para cima

    Tenho um relacionamento com um tailandês há anos e falo bastante tailandês, mas “ngon” e “ngor” não significam nada para mim. Também nunca ouvi falar. Eu conheço a palavra “ngong” que significa “confuso”. É isso que Gringo quer dizer?

    • Tino Kuis diz para cima

      Isso é ótimo, David. Na verdade significa 'confuso, desnorteado, confuso'. Não é isso que Gringo quer dizer.

  3. Tino Kuis diz para cima

    ์Ngon é งอน na escrita tailandesa e é pronunciado com um som -oh- longo e um tom médio. Ngor é ง้อ na escrita tailandesa e é pronunciado com o mesmo som longo -oh- e em tom agudo. Esse -r- não é pronunciado, mas representado no som -ou- longo -oh-.

    O significado de ngon e ngor está bem descrito na introdução em negrito. O resto da história confunde esse significado. Por favor, faça uma correção. aqui por exemplo:

    Se um parceiro já descobrir que é “ngor”, terá que agir como “ngon”. Ele deve preparar o caminho para resolver o aparente problema, não através de uma conversa investigativa, mas sendo doce e gentil com ela.

    O primeiro deve ser ngon e o segundo ngor.

    • Tino Kuis diz para cima

      ๋ีUm erro é permitido, eu os cometo regularmente, mas você não fez a correção de 'ngon' e 'ngo' que defendi. Isto significa que depois da grande introdução tudo se tornou um disparate. E 'ngong' também não faz sentido.

      Muito ruim.

  4. Jan diz para cima

    Entendo que existem diferenças de cultura, também sou casado com um tailandês, mas casamento/relacionamento é uma colaboração.
    Penso que muitas vezes se supõe que “os estrangeiros deveriam compreender…”.
    Também neste caso, o parceiro tailandês também deve tomar conhecimento da nossa forma de comunicar para que haja interação.
    Cumprimentos Jan.

    • Chiang Noi diz para cima

      Jan, concordo plenamente com você. Também sou casado e feliz com uma tailandesa e reconheço perfeitamente o que Gringo escreve. Por que endosso a opinião de Jan, porque acredito que ser igual dentro do casamento deve ser o ponto de partida de um casamento/relacionamento entre 2 pessoas. Não deveria importar se isso é uma relação no sentido de uma cultura oriental e ocidental. Por que os “Farang” sempre têm que se adaptar, principalmente quando ambos moram na Holanda. Se você, como mulher tailandesa, decidir viver na Holanda (presumo que eles não sejam obrigados a fazê-lo), ela realmente terá que se adaptar. No entanto, isso não altera o fato de que o homem ocidental também pode misturar um pouco as coisas e vocês devem chegar a um acordo juntos.

  5. Marc Dale diz para cima

    Muito, muito bem abordado e formulado Gringo

  6. T diz para cima

    São estas coisas que podem tornar bastante difícil uma relação com um tailandês, por isso aconselho muitas vezes pessoas que conheço que disseram estar à procura de um parceiro asiático a não contratarem um parceiro tailandês.
    Principalmente se não houver intenção de morar na Tailândia no curto prazo e eles deixarem o parceiro vir para o oeste.
    Costumo aconselhá-los a procurar nas Filipinas porque essa cultura é mais próxima da nossa e as pessoas de lá se adaptam mais facilmente no exterior.
    Maja, uma vez apaixonada será uma questão de ajuste de ambos os lados.

    • Chiang Noi diz para cima

      O amor é cego e a queda sempre vem depois do salto. No entanto, há muitos mal-entendidos mútuos nas relações ocidentais, basta olhar para a taxa de divórcio.

    • redemoinho diz para cima

      Filipinas, malaios e indonésios têm um fenómeno semelhante. Basta perguntar a um filipino o que significa tampo. Em malaio ou indonésio é chamado merujak.

  7. Fernando diz para cima

    Que estou lendo isso pela primeira vez depois de 21 anos de casamento.
    Eu acho isso interessante.

  8. carlo diz para cima

    Isto é basicamente, para simplificar, quando a senhora tailandesa se sente maltratada e não quer dizer isso.
    Já experimentei isso no segundo ano em que fui visitar minha namorada ‘normal’ na Tailândia. Eu não entendi na época e interpretei como 'nós realmente não nos damos bem'. Aí eu acabei com isso e ela se sentiu ainda mais carente... Bom, eu não sabia dessa atitude na época.


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site