A escrita tailandesa – lição 2

Por Roberto V.
Publicado em Taal
Tags:
23 Maio 2019

Para quem fica regularmente na Tailândia ou tem família tailandesa, é útil ter a língua tailandesa Taal para torná-lo seu. Com bastante motivação, praticamente qualquer pessoa de qualquer idade pode aprender o idioma. Eu realmente não tenho talento para idiomas, mas depois de cerca de um ano ainda consigo falar tailandês básico. Nas próximas lições, uma breve introdução com os caracteres, palavras e sons comumente usados. Aula 2 hoje.

A escrita tailandesa – lição 2

Para aqueles que ficam regularmente na Tailândia ou têm família tailandesa, é útil familiarizar-se um pouco com a língua tailandesa. Com motivação suficiente, praticamente qualquer pessoa de qualquer idade pode aprender o idioma. Eu realmente não tenho nenhum conhecimento do idioma, mas depois de cerca de um ano agora posso falar tailandês básico. Nas lições a seguir, uma breve introdução aos caracteres, palavras e sons comumente usados. Lição de hoje 2.

Aspiração

A maioria das consoantes lembra a pronúncia holandesa. Porém, o tailandês tem uma diferença para as letras ‘k’, ‘t’ e ‘p’. Essas cartas podem ser com ou sem aspiração. Com sons aspirados, um fluxo de ar sai da sua boca, com sons não aspirados, nenhum ar sai da sua boca. Você pode testar isso segurando uma chama, um pedaço de papel ou um dedo perto da boca e pronunciando a letra K com ou sem fluxo de ar. Com a aspiração você apaga a chama ou o papel. Você também pode praticar isso com os sons P e T. Também aí o tailandês tem um som aspirado e não aspirado.

Os tailandeses engolem o som 'duro' –k, -p e –t no final da palavra. O fluxo de ar termina antes que a última letra seja completamente concluída. Assim como acontece conosco com a palavra 'hup', onde o som –p não é claramente audível.

Vamos mergulhar direto em mais algumas cartas:

k (não aspirado)
kh (aspirado)

 

w (às vezes vogal: oewa)
อิ ou seja (como na beterraba), às vezes eu
อี ou seja: (como em bieerrr)

Armadilhas com as vogais:

O อิ (ie) e o อี (ie) parecem um pouco com um chapéu ou boina. Eles vêm em cima de uma consoante. Como escrevi na lição 1, a fonética holandesa é uma aproximação, então o อิ geralmente soa como o holandês ' ie' (beterraba, não). Excepcionalmente, soa como um 'i' (pit, sit). O อี soa como um 'ie' extra longo. Como em 'cerveja', mas muito mais longo. Exagere as vogais longas com um tom extra longo.

Observe o ว (w), este sinal em forma de bengala às vezes deve ser pronunciado 'oewa'. Felizmente, geralmente é apenas um som de 'w'.

  1. Escreva e pratique a pronúncia:
Palavra Demonstração Toon Significado
Branco khǎaw s inteligência
O que é isso? khaaw d arroz
ข่าว khaaw l notícia

Vamos assistir outro vídeo do Mod (de 6.50) para praticar isso em voz alta:

  1. Você gosta de andar a cavalo (khìe máa) ou de merda de cavalo (khîe máa)?
isso oi: l dirigir
cocô oi: d cocô
sim sim: l Quantos
มี mie: m Ter ou possuir algo (tenho dinheiro)

Nota: É difícil ver aqui, mas 'khìe' (dirigir) e 'kìe' (quanto) são escritos em tailandês com um 'ie' e acima disso há um travessão curto (o maai-eek). Neste caso emite um som baixo, sem aquele travessão a pronúncia seria meio-tom. Infelizmente, alguns textos em tailandês são tão pequenos no computador que são difíceis de ler. Às vezes também tenho que aumentar a fonte (tecla Ctrl e usar a roda do mouse) ou seleciono, recorto e colo o texto em um arquivo de texto do Word (onde você também pode aumentar as letras).

 

mais Wan s zoeto
วาว Uau m legal, uau
ว้าว uau h legal, uau
pipa uau d pipa

 

4.

Então kwàa l mais (quantidade)
isso khwǎa s direito

 

5.

sim parentes m comer (verbo)

 

อิ่ม eu l cheio, satisfeito (de comer)
sim. km. (kìloo-méet) m km.
Sim. kkk. (kìloo-kram) m kg.

 

Enfraquecimento:

Agora tente fazer algumas frases você mesmo, como หมา กิน ข้าว (mǎa kin khâaw): o cachorro está comendo.

14 respostas para “A escrita tailandesa – lição 2”

  1. Daniel M. diz para cima

    Caro Rob,

    um primeiro comentário rápido: อิ่ม = ìm (tom baixo; i curto)

    O resto pode vir mais tarde…

    Atenciosamente,

    Daniel M.

    • Rob V. diz para cima

      Prezado Daniel, obrigado. Como escrever o อิ na escrita latina permanece uma questão de debate. Alguns escolhem 'i', outros escolhem 'ie'. Você geralmente pronuncia isso como um curto, ou seja, (beep, beep). Às vezes também como um i (wip, sip), por exemplo no verbo tailandês para comer/beber (consumir): กิน [kin].

      Como o อิ geralmente soa como um 'ie' (e às vezes como um 'i'), optei por escrevê-lo como 'ie'.

      O อี, o longo 'ie', é mais longo que o nosso ie. Assim como todas as vogais longas em tailandês são um pouco mais longas que as nossas vogais longas. É por isso que existe um 'ie:' para representar um longo isto é esticado.

      A fonética continua sendo uma abordagem. É melhor praticar com um tailandês para pronúncia e aprender a ler a escrita tailandesa para que não haja discussão sobre como converter algo em nossa escrita (outro ponto de discussão é, por exemplo, o ก, eu escrevo um K, mas alguns escreva um G... ou alterne entre os dois...

      A propósito, certamente há pequenos erros tipográficos nas 12 lições, então em uma lição será adicionado ไฟ (fai). Escrevi isso corretamente 3 vezes e na quarta vez erroneamente com acento (fái).

      Se você vir algo que não parece certo, por favor nos avise! 🙂

      • Daniel M. diz para cima

        Caro Rob,

        existem várias opções:
        curto eu = eu; longo, ou seja = ii
        o mesmo também para as vogais longas.

        Por exemplo, outros usam oe (oe curto) e oe: (com dois pontos, para representar oe longo.

        Eu fico com i e ii…

        Melhor não compará-lo com nossos sons, mas apenas com a distinção entre curto e longo.

        Quando as pessoas falam mais devagar, os sons são mais longos. E se falam mais rápido, são mais curtos (não as pessoas, mas os sons!)…

        Tentarei acompanhar com atenção.

        Atenciosamente,

        Daniel M.

  2. Daniel M. diz para cima

    Em tailandês, as marcas de tons nem sempre correspondem aos tons.

    Qualquer pessoa que tenha lido atentamente a lição de Rob V. acima notará o seguinte:

    ข่าว ขี่ กี่ กว่า = tom baixo
    ว่าว = tom descendente

    ข้าวขี้ = tom descendente
    ว้าว = tom alto

    Portanto, o que Rob V. escreveu está realmente correto.

    Mas por que?

    Por isso é muito importante saber a qual grupo tonal pertence a consoante.

    Para as consoantes dos grupos de tons agudos e médios, o tom da sílaba ou palavra corresponde ao sinal tonal. Mas esse não é o caso das consoantes do grupo de tons graves.

    Por isso é muito importante saber a ordem correta das notas: média – baixa – decrescente – alta – ascendente.

    Com as consoantes do grupo de tons graves, o tom “desloca-se para a direita”: o baixo torna-se decrescente e a queda torna-se aguda!

    As marcas de tom para as notas agudas e ascendentes são usadas apenas com as consoantes do grupo de tons médios.

    Atenciosamente,

    Daniel M.

    • Kees diz para cima

      Embora corretamente observado, isso não parece ser algo a ser mencionado na segunda lição. O começo é bastante difícil. Primeiro aprenda as letras e a pronúncia e depois aborde esse assunto difícil. No entanto, esta maçã azeda terá que ser mordida em algum momento.

  3. Eric diz para cima

    Sobre aquele ว 'w', que às vezes soa como um 'oewa':

    1. É a consoante ‘w’ no início ou no final de uma palavra ou sílaba.
    Por exemplo:
    วัน wan – dia
    ข้าว khaaw – arroz

    2. Além disso, também faz parte da vogal อัว 'oewa' no final de uma palavra ou sílaba.
    Por exemplo:
    กลัว kloewa – com medo
    วัว woewa – vaca

    Se esta vogal for seguida por uma consoante final, o อั desaparece e resta apenas o ว.
    Por exemplo:
    อ้วน ôewan – negrito (o ว aqui é na verdade a vogal อัว seguida pela consoante final น)
    ขวด khòewat – garrafa (o ว aqui é na verdade a vogal อัว seguida pela consoante final ด)

    Este último será o mais confuso, mas se você lembrar que o ว tem um som 'oewa' quando está no meio de uma palavra ou sílaba e é seguido por uma consoante final, você deve ficar bem!

    • Rob V. diz para cima

      Obrigado pela explicação Eric, é difícil no começo. Às vezes eu ficava preso e tentava dizer uma palavra em voz alta para ver se o som de 'w' ou 'oowa' soava mais natural. Não quero assustar imediatamente os leitores com 'se isto, então aquilo, mas se isto, então aquilo e tal e tal'. 555 O ponto chave aqui é reconhecer os caracteres e, se possível, também dizer as palavras em voz alta. Se o leitor se sentir seguro, então definitivamente vá mais longe.

  4. Nick Simons diz para cima

    Tudo isso é muito bom e muito interessante, mas… como você ouve esses tons? Tudo parece igual para mim. O doce seu avô soa baixo, sua irmã, por outro lado, alta. Eu ouço essa diferença. Quando fala docemente, todas as suas notas soam idênticas, a menos que corte o dedo. Então ela soa muito alta... Eu peço a ela, repetidamente, para dizer arroz e nove (kaw) ou oito e picante (pet) em tailandês sucessivamente. Tudo parece igual. Eu simplesmente não consigo ouvir a diferença. Então vou tentar sozinho. Eu digo 'kaw' e pergunto a ela: o que você ouve ou entende quando pronuncio kaw? Então eu fico com uma aparência estranha? Ouvir tons, ou melhor, não ouvi-los é uma coisa, produzi-los você mesmo é outra coisa. Então, aqui está o segundo problema. Como você faz isso para variar o tom em uma palavra de 3 letras? Pedi a ela para exagerar nos tons quando fala, mas infelizmente... a única diferença que ouço em comparação com a fala normal é que seus tons soam mais longos. Mas se seus tons pronunciados são baixos, altos, crescentes ou decrescentes... eu não ouço.
    Um conhecido holandês sabe muito tailandês. Com isso quero dizer que ele tem um vocabulário extenso e sabe montar frases quase corretamente, mas… se ele fala alguma coisa em tailandês, o namorado não entende nem um pouco porque ele fala tudo no mesmo tom. Ele também não ouve.
    Então fico com a pergunta: vale a pena aprender tailandês se você não consegue ouvir e/ou pronunciar esses tons?

    • l.tamanho baixo diz para cima

      Caro Nick,

      Em um dos meus posts sobre a língua tailandesa escrevi que um ouvido um tanto musical é uma grande vantagem.
      A audição da maioria das pessoas deteriora-se à medida que envelhecem!
      Não se preocupe, continue praticando, espero que seja um passatempo divertido!
      Boa sorte,

    • Kees diz para cima

      Se você SABE qual é o tom de cada palavra, gradualmente se tornará mais capaz de distinguir os tons. Portanto, o seu conhecimento de holandês provavelmente se concentrou apenas no significado e não nos tons ao aprendê-lo. Isto é muito importante se você pretende aprender tailandês. Para cada palavra você tem que saber o significado E o tom e, esperançosamente, também ser capaz de fazer com que soe um pouco bem.

  5. Tino Kuis diz para cima

    Caro Nick,

    Então você ouve! Você diz que, no que diz respeito aos tons, não ouço nenhuma diferença entre ข้าว arroz khaaw e เก้ว kaaw nove e isso está correto porque esses tons são ambos descendentes! Apenas a consoante inicial difere (aspirada-não aspirada) e tenho certeza que até mesmo muitos tailandeses às vezes acham difícil ouvir a diferença. O contexto é então importante. 'Eu como um oito' não é realmente racional. Os tailandeses fazem muitas piadas entre si sobre palavras pronunciadas incorretamente, seja acidentalmente ou de propósito.

    O mesmo vale para แปด paed oito e เผ็ด phed picante. Ambos tons baixos! Aqui a consoante inicial (não aspirada e aspirada) e a duração da vogal diferem.

    • Rob V. diz para cima

      Concordar. Então, Nick, você ouve diferenças de som, assim como provavelmente reconheceu uma frase interrogativa em holandês, porque aumentamos o tom no final. Ou quando dizemos algo sarcástico ou exagerado, também mudamos o tom em holandês.

      Experimente dizer “não” ou “não” de diferentes maneiras: pergunta, comando, reação exagerada (não! Não espere, eu juro!) e assim por diante. Sua namorada ouve? Veja se consegue indicar o tom com as mãos?

      Em seguida, pratique com uma palavra tailandesa como 'maa' (มา). Diga isso como uma pergunta (maa??) comando (maa!!), entediado (maa com voz grave pesada) etc. Em seguida, troque e deixe-a fazer 2-3 mas.

      E se realmente não funcionar, veja se você consegue aprender a escrever um pouco. Que você reconhecerá palavras curtas em placas (pode ler mesmo que nem sempre saiba a tradução). E veja a partir daí. Concentre-se no que funciona, vá um pouco mais longe e volte aos tropeços um pouco mais tarde. Afinal, tem que continuar divertido, aprender com frustração não é realmente possível...

      • Rob V. diz para cima

        Ou experimente diferentes maneiras de pronunciar 'chato'. Essa palavra é holandesa e tailandesa. 🙂

      • Daniel M. diz para cima

        máa (tom alto)… o exemplo perfeito!

        Cada vez que digo essa palavra (em tailandês!), recebo um comentário da minha esposa e ela diz de novo! Claro que ela pronuncia corretamente.

        Mas nunca consigo! Enquanto eu pronuncio da maneira que ouço dela. E ainda assim nunca está certo! Ggggrrr!!!!


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site