A língua tailandesa de acordo com o Google
Thailandblog publica regularmente artigos em holandês, que são (geralmente) traduzidos do inglês. Eu faço a maioria das traduções que faço de memória, mas também uso dicionários Eng – Holandês e às vezes a página de tradução do Google.
O serviço do Google pode ser usado para palavras individuais, mas se você quiser traduzir frases inteiras, geralmente fica uma bagunça. Para frases curtas que amigos da Suécia, Finlândia, Tailândia e outros postam no Facebook, a tradução do Google é completamente incompreensível.
Levei esse conhecimento em consideração quando recentemente quis traduzir um texto do inglês para o tailandês. Uma senhora tailandesa, que conheço muito bem, postou uma imagem no Facebook com os dizeres “Sinto tanto a sua falta”. Não tenho nada a ver com essa jovem, cujo nome é Kai, mas achei engraçado responder a isso. Para aumentar o efeito, resolvi fazer minha resposta em tailandês.
Compus a seguinte frase: “Diga-nos, meu querido Kai, de quem você sente falta?” e imediatamente obtive a tradução em tailandês: “บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนั้นคือใครที่พล าด”, Ótimo, mas como eu sabia que a tradução seria boa e legível, porque eu não falo o idioma. Então eu coloquei à prova e agora usei o texto tailandês para traduzir para inglês e holandês.
A tradução para o inglês dizia: “Diga-me quem é que meu pau errou” e para o holandês fiquei com o texto “Diga-me quem é que meu pau errou”. Escusado será dizer que não usei o texto.
Resumindo, a página do Google Tradutor pode ser uma boa ferramenta de tradução, mas é absolutamente não confiável e, portanto, inútil se você não dominar o idioma da tradução.
Portanto, prefiro usar thai-language.com porque ele pode traduzir palavra por palavra e mostrar significados alternativos. Eles também têm frases de amostra. Com isso, posso traduzir frases em tailandês no Facebook (você aprende imediatamente a gramática básica porque vê qual é a ordem e a estrutura das palavras). O contrário também funciona bem: com base em palavras individuais, frases de exemplo e como você acha que é a estrutura da frase em tailandês, você pode escrever traduções surpreendentemente boas (e às vezes ridiculamente erradas).
Eu tenho boas experiências com thai-language.com e posso recomendar este site de todo o coração. Eu uso diariamente.
Não me fale sobre as máquinas de tradução do Google e do Bing. Minha esposa fala inglês e escreve um inglês razoável quando fala comigo via Facebook, ela normalmente só escreve em tailandês no FB, às vezes quero lançar um link de tradução no chat dela com amigos, mas 90% é sem sentido quando é traduzido.
Quando eu pergunto o que ela quer dizer, ela cai na gargalhada, muitas vezes você entende ou você quer dizer isso? as palavras ainda estão bem, você pode esquecer as frases
é hora de aprender a ler tailandês.
pedra
Caro gringo,
Copiei sua frase e a traduzi com bing para o tailandês e depois para o holandês.
O resultado foi: contando minha história, que é amante de frango que tá com saudades.
Nada mal pensei mas troquei Kai por Marie e aí aconteceu o seguinte:
Diga a minha querida Marie, isso é algo que você pensa.
Se ao menos Kai entendesse o que pensei!!!
Saudações de Joe
Caro gringo,
Como você sabe, a maioria das pessoas possui um smartphone.
O bom disso é que você também pode baixar aplicativos que traduzem tailandês
com fala.
Minha esposa e filha riram muito com a tradução
a respeito de.
De fato, se você gravar frases curtas, a tradução ainda é razoavelmente boa
mas frases longas realmente fornecem respostas hilárias.
Também não é possível falar tailandês, mas digitar.
Muito bom do Google, mas ainda há muito o que fazer.
Met vriendelijke Groet,
Erwin
Não sei se a tradução é apenas um problema do tradutor.
Um programa de tradução só pode traduzir uma frase corretamente se a pessoa que escreve a frase colocar todos os pontos e vírgulas.
Eles são essenciais para o significado de uma frase.
Mas quantas pessoas podem fazer isso?
Não faço ideia de onde colocar vírgulas em uma frase.
E se você tem uma mulher chamada Kai ou galinha ou galo ou galinhas e/ou galos ou galo com galinhas ou galinha com galos (frango no seu caso), então você não pode se surpreender que um programa de tradução diga galinha ou galo lá faz de .
O tailandês não tem letras maiúsculas, então o Google nunca reconhecerá Kai como um nome.
Thai também não tem formas plurais.
E também não conjuga verbos.
É uma linguagem maravilhosamente simples
Só esses mostram….
Você realmente só pode se lembrar bem se o pegou quando criança.
Meu cérebro simplesmente não está programado para diferenciar entre as mesmas palavras com um tom diferente.
Além disso, notei que até os tailandeses nativos às vezes cometem erros com esses tons.
Felizmente, a maior parte é aparente no contexto da frase.
Afinal, aquela tradução tailandesa (em escrita tailandesa) do seu texto original não é tão ruim assim. Não há nada indecente nisso e a maioria dos tailandeses entenderá como pretendido no texto original em inglês. Diz '…rak Kai khong chan…', que deveria ser '….Kai, thie rak khong chan….' ('meu querido Kai'), mas isso é entendido. A última palavra na frase tailandesa é พลาด ou phalaad, que também está ausente, no sentido de 'ausente, desaparecido, incompleto'. Acho que os tailandeses entendem que essa palavra é mal utilizada e คิดถึง ou khid theung, literalmente 'eu penso em você', deveria ser 'sinto sua falta'. Mas se você traduzir ainda mais, o número de erros aumenta exponencialmente.
Traduzir palavras, e eu também sou um amante disso http://www.thai-language.com vai bem, mas frases, mesmo as mais simples, não, geralmente sem sentido.