Tę pieśń sieroty zna prawie każdy Tajlandczyk. Ładne i sentymentalne, ale z prostym językiem i czystym i wyraźnym śpiewem. Doskonały do ​​doskonalenia znajomości języka tajskiego, zwłaszcza wymowy. Dwadzieścia milionów wyświetleń na YouTube.

Najpierw przeczytaj kilka razy poniższy tekst. Następnie otwórz link do YouTube, aby posłuchać utworu, później na podstawie tego tekstu. Wideo zawiera również tekst w języku tajskim dla entuzjastów.

niski ton; wysoki ton; złośliwy ton; â ton opadający; ǎ narastający ton

Samogłoski o długim tonie to: aa, ee, oo lub z dwukropkiem po nim (oe: i ie:)

Spółgłoski kh-ph-th : z aspiracją: z ust wydobywa się dobry strumień powietrza. k—pt: erk—pt: z ust nie wydobywa się powietrze.

Piosenka „Opowieść na Dzień Matki”

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester poprosił mnie o napisanie opowiadania o mojej matce

bò:hk hâi sòng hâi niż wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Powiedział, że musimy go oddać jutro, a to jest strasznie trudne

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Nie mam już mamy co mam napisać?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Nikt nie wie, czy martwię się, że nie ma ciepłej opieki

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mai

Ciepły uścisk od mamy, naprawdę? Czy to może być prawda?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Wspólne jedzenie było kiedyś moim marzeniem

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nie ma kołysanki ani koca do ogrzania

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Przytulanie poduszki nigdy nie daje czułości Zawsze śpię sam

mâi mie: arai cha khǐe: jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nie mam nic do napisania, co pan mógłby przeczytać jutro

wan mâe kràdàat lèu nám taa

W Dzień Matki mój zeszyt jest poplamiony łzami

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Jeśli matka mnie usłyszy, gdziekolwiek jest matka, kimkolwiek jest

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Proszę, prześlij mi pozdrowienia, jeśli mama mnie usłyszy, pomyśl trochę o mnie, dobrze?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha kostka do pióra:

Obiecuję, że będę dobrym dzieckiem.

powtórz B, a następnie powtórz C cztery razy

Zobacz wideo tutaj:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 odpowiedzi na „Piosenka na Dzień Matki, z tajskimi tekstami, fonetyką i tłumaczeniem”

  1. Bona mówi

    Łzy — łzy i jeszcze więcej łez w moim domu.
    Najlepsze dzięki za wpis.

    • boonma somchan mówi

      Dziękujemy za przesłanie
      Na pewno udostępnię tę piosenkę na Facebooku dla tajskich adopcji na całym świecie
      sek loso ma także piękną piosenkę o Mae

  2. Tarud mówi

    Dobry sposób na naukę tajskiego. Tino: Dziękuję za wysiłek! To smakuje bardziej.

  3. Tino Kuisa mówi

    Panie Kuis, jak dobrze znasz język tajski?

    Ostatni wiersz B zawiera słowo lèu เลอะ, które oznacza „poplamiony” lub „poplamiony”. Ale to musi być wysokie, więc chodźmy.
    Zawsze mnie zaskakuje, że tony są wyraźnie słyszalne w takiej piosence.

  4. Tino Kuisa mówi

    Przyjemny. Kolejne dwa błędy w ostatniej linijce C. Jest napisane จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, będę dobrym dzieckiem. To powinno być tsjà (niski) pen dèk (niski) die:
    Ten język czasami doprowadza mnie do szału!

  5. Henk mówi

    Bardzo piękna emocjonalna piosenka!

  6. Jer mówi

    Druga linijka w C: klaskanie: à niski ton, więc klaskaj

    i 6. linia w B; arai: pierwsze a to niski ton, więc: àrai

    w 3 linijce A po hâi słyszę „die” – więc tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    w B 1. linijka: łania: lae: kô mâi khóen pisze Tino, ale kiedy słucham, zamiast „khóen” słyszę „òen”
    Myślę, że tłumaczenie brzmi: kô mai òen = brak ciepłej opieki

    • Tino Kuisa mówi

      Ger, dziękuję za dalsze ulepszenia. Uwielbiam te dyskusje.

      Jeśli chodzi o khóen i òen w pierwszej linijce B. To również mnie zaintrygowało. W języku tajskim na filmie jest napisane คุ้น khóen. Ale wydawało mi się też, że jednego słyszałem. Ale teraz, kiedy słuchałem ponownie, nadal słyszę wysoki ton, podczas gdy -kh- jest prawie niesłyszalne. khóen oznacza „zaznajomić się, wiedzieć”, a „do:lae” „zaopiekować się”. Tłumaczenie „do: lae: kô mâi khóen” brzmi zatem „(ja) nigdy nie zaznałem ciepłej opieki”. Coś w tym stylu.

    • Pierożek mówi

      Khoen oznacza przyzwyczajenie, a Oen cudowne ciepło

  7. Jer mówi

    mała korekta mojego tekstu: mâi opada, więc myślę, że w pierwszej linijce B druga połowa:

    kô mâi òen = brak ciepłej opieki

  8. Jer mówi

    kô mâi òem = brak ciepłej opieki

    kiedy czytam tekst ostatnią literą jest „m”

    następnie staje się prawidłowym w 1. linii B 2. połowa

    • Pierożek mówi

      „N” musi być naprawdę, bo sam jestem Tajlandczykiem


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową