Tajlandia pytanie: Zarejestruj się w gminie?

Przez przesłaną wiadomość
Opublikowany w Pytanie czytelnika
tagi: , , ,
28 Kwiecień 2023

Drodzy Czytelnicy,

Czy ktoś ma doświadczenie z rejestracją w gminie, w której mieszkasz (Tajlandia) Chcę zarejestrować się tutaj w Phanom i proszą o przetłumaczenie mojego paszportu. Nigdy o tym nie słyszałem. A gdzie w ogóle mogę przetłumaczyć paszport?

Z poważaniem,

Tim

Redakcja: Czy masz pytanie do czytelników Thailandblog? Użyj tego kontakt.

13 odpowiedzi na „Pytanie z Tajlandii: rejestracja w gminie?”

  1. Robert_Rayong mówi

    W przypadku każdego dokumentu sporządzonego w języku obcym (czytaj: „innym niż tajski”) administracja tajska może zażądać oficjalnego tłumaczenia.

    Jeśli masz pecha, możesz ponownie zanieść tłumaczenie do ambasady, aby je zalegalizować (patrz np. prawo jazdy).

    A gdzie można przetłumaczyć paszport? Mówisz poważnie? W Internecie jest wiele firm, które oferują tę usługę. Dość wyboru. Niestety trzeba będzie zapłacić 😉

  2. Eryk Kuypers mówi

    Tim, doskonalenie umiejętności językowych z pewnością nie jest tajskim zwyczajem i jeśli mieszkasz gdzieś w przeszłości, to pytanie urzędnika miejskiego mnie nie dziwi. Nasz paszport zawiera podstawowe informacje w NL, ENG i FR i jeśli urzędnik tego nie rozumie, nie można go winić. Niestety nie mogę zobaczyć, w którym „Phanomie” mieszkasz, ponieważ ta nazwa jest bardziej popularna w Tajlandii.

    Teraz pytanie, jaką jakość powinno mieć to tłumaczenie. Czy biuro tłumaczeń musi być uznane i/lub zarejestrowane, a podpis musi być również potwierdzony przez służby konsularne w Chaeng Wattana w Bangkoku? Sprawdziłbym to u urzędnika, bo inaczej możesz ponieść koszty za nic.

    W zależności od odpowiedzi szukasz biura tłumaczeń w swoim regionie zamieszkania, a urzędnik prawdopodobnie będzie je znał. A poza tym kolega farang.

  3. RonnyLatYa mówi

    Oczywiście oficjalne tłumaczenia wykonuje się w biurze tłumaczeń.

    Najważniejsze, że muszą mieć twoje imię po tajsku i musi być oficjalnie przetłumaczone.

    Nie musiałem już tłumaczyć mojego paszportu, ponieważ używali tajskiego imienia i innych danych, które są w mojej akcie małżeństwa.

    Będziesz także musiał podać imię swojego ojca i matki oraz ich zawód.
    Nazwisko ojca było najprostsze, bo oczywiście mieli je przeze mnie.
    Imiona i imiona mojej matki, jak również jej zawód, zostały przetłumaczone przez kogoś w samej gminie podczas meldunku.
    Nie musiał więc być oficjalnie tłumaczony przez biuro tłumaczeń, ale lokalnie może być inaczej.
    W praktyce tak to wyglądało w Kanchanaburi.
    Na przykład powiedziałem imię mojej matki. Powtarzał to tyle razy, aż powiedziałem, że wymawia to poprawnie.
    Kiedy usłyszał ode mnie, że wymawia je poprawnie, zapisał to imię po tajsku.
    Czasami trwało to chwilę... Czy możesz sobie wyobrazić, gdyby mój ojciec miał na imię Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrzeja van Schaicka mówi

    Można to zrobić za pomocą smartfona w Internecie.
    Właśnie sporządziłem testament po holendersku. Przetłumaczone na język angielski przez mojego syna za pomocą jego smartfona. Podpisane przez dwie świadki (synowe) wydrukowane na A4.
    Przetłumaczone ponownie na język tajski.
    Tutaj jest to w 100% legalne.
    Powodzenie.

  5. khun muu mówi

    Agencje rządowe i imigracyjne często proszą o tłumaczenia paszportów, jeśli język urzędowy kraju nie jest dominującym językiem w paszporcie.

    Możesz spróbować poniżej.
    Ma 5 gwiazdek na Trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat mówi

    Dlaczego warto zarejestrować się w gminie?To nie ma żadnej wartości, często zajmuje czas, jest kłopotliwe i nie przeważa nad prostotą i czasem, jaki można załatwić także poprzez Imigrację. Jesteś już zarejestrowany w Imigracji jako osoba mieszkająca pod danym adresem, jeśli co kilka lat potrzebujesz dowodu rejestracyjnego do prawa jazdy lub zakupu samochodu lub motocykla), wypełniasz formularz w ciągu 2 minut i zazwyczaj otrzymasz go prawidłowo jeśli chcesz ten oficjalny dokument. Kiedy piszesz, aby przetłumaczyć paszport; Jest to już zapisane w paszporcie w kilku językach, a następnie zalegalizuj ten oficjalny dokument ponownie i tak dalej, jeśli chodzi o wszelkiego rodzaju bezużyteczne i niepotrzebne sprawy, a czasem także czasochłonne. Oszczędź sobie oficjalnych błędów i postaw na prostotę.

  7. Andrzeja van Schaika mówi

    Potrzebowałem tej rejestracji jako dowodu życia. Jest tuż za rogiem. Z przedstawieniem mojego aktu urodzenia. Amfue będziesz potrzebować także po śmierci.
    W Holandii to zaświadczenie de vita zostało przyjęte bez reklamacji.
    Raz w roku ta sama melodia.

    • johnkohchang mówi

      „Potrzebowałem tej rejestracji jako dowodu życia”. Trochę dziwne. Przede wszystkim dowód życia jest oczywiście całkowicie niezależny od miejsca zamieszkania. OSM, który oficjalnie wystawia dowód życia, o to nie prosi. Co więcej, możesz udać się na dowolne SSO, więc jeśli na jednym będzie Ci trudno, po prostu udaj się na kolejne SSO

  8. stolarz mówi

    Wiele uwagi poświęcono już na blogach uzyskaniu „żółtej książeczki domowej” (tabien job) i „różowego tajskiego (nie)dowodu”. To są dowody twojej rejestracji w ne Amphur (gmina). Wymagania dotyczące takiej rejestracji są inne w prawie każdym Amphurze. Otrzymałem listę około 16 punktów, w tym przetłumaczone i zweryfikowane dokumenty, które miałem złożyć. Zalety rejestracji były również wielokrotnie omawiane na różnych blogach…

  9. Wzdręga mówi

    Właśnie rozpocząłem procedurę!
    Poproś o przetłumaczenie paszportu na język tajski ze stemplem Ministerstwa Spraw Zagranicznych Tajlandii
    Jeśli masz te stemple, udaj się do ambasady zgodnie z ustaleniami w celu potwierdzenia
    Umów się na spotkanie w gminie, w której mieszkasz, a wtedy otrzymasz różowy identyfikator
    Twoje imię będzie również wymienione w niebiesko-żółtej księdze

    W takim razie to wszystko, nie rezygnuj z żadnej przewagi jako farang tylko, że nie musisz już nosić ze sobą paszportu, tylko twój mały identyfikator jest w porządku

    Jak zwykle całe 3 miesiące do służby imigracyjnej!
    Mam usługi tłumaczeniowe w Bangkoku dla całego gangu, upewniają się, że masz niezbędne dokumenty przed udaniem się do ambasady
    Następnie gmina, w której mieszkasz i to wszystko

    Czy masz tajski identyfikator pinky .????

    Od ciebie zależy, osobiście uważam, że nie ma to żadnej wartości dodanej!

    • ja mówi

      Żółta książeczka domu ma tylko tę wartość dodaną, że możesz pokazać, że gdzieś mieszkasz. Np. na komisariacie, w kasie banku, przy ubezpieczeniu, przy zakupie dużej nieruchomości. To wszystko. O tym, że znasz Tajlandię, możesz także zaświadczyć swoim tajskim różowym dowodem osobistym, często wydawanym w tym samym czasie co żółta książeczka. Ale tajskie prawo jazdy może również zabrać Cię daleko. W każdym razie to samo dotyczy Twojego paszportu, jeśli posiada on odpowiednią pieczątkę wizową. Swoją drogą, zawsze możesz wyrobić Certyfikat Rezydencji od Tajlandzkiego Urzędu Imigracyjnego, jeśli posiadasz taką pieczątkę wizową, jednak zajmuje to kilka dni i jest tylko jednorazowym przypadkiem, w którym potrzebny byłby dowód zamieszkania. Na przykład podczas ubiegania się o tajskie prawo jazdy. Niektórzy z nas czują się bardziej „zintegrowani”, posiadając zarówno żółte, jak i różowe dokumenty. Ale to nic innego jak uczucie. Co do reszty, jest to część tajskich procedur biurokratycznych.

    • RonnyLatYa mówi

      „Twoje imię jest również wymienione w niebiesko-żółtej księdze”

      Zostaniesz wspomniany tylko w Yelow. Niebieski jest dla mieszkańców Tajlandii lub stałych mieszkańców.

      Jeśli byłeś również w Niebieskim, Żółty nie ma sensu. Żółty został wprowadzony z tego powodu.

  10. Frits mówi

    Myślę, że przez ten wpis masz na myśli żółtą książkę domową. Udaj się do ambasady holenderskiej po uwierzytelnioną kopię paszportu. Możesz zlecić przetłumaczenie i zalegalizowanie tej kopii w tajskim Ministerstwie Spraw Wewnętrznych. Wszystko to wykonałem osobiście za pomocą Express Translation. Widzieć http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Wystarczyła im uwierzytelniona kopia. Nie musiałem zostawiać paszportu. Ważną rzeczą w tłumaczeniu jest twoje imię zapisane znakami tajlandzkimi. Jeśli posiadasz już dom, daj im kopię tytułu własności, aby Twoje nazwisko było wszędzie zapisane tak samo. Różowy dowód osobisty możesz otrzymać również przy składaniu wniosku o żółtą książeczkę mieszkaniową. J

    Podczas całego procesu e-mail otrzyma również tajski numer ubezpieczenia społecznego. Niderlandzkie organy podatkowe mogą o to poprosić.

    W czasach COVID przydało się również szczepienie. Do tego potrzebny był numer ubezpieczenia społecznego. Dopiero później wprowadzili tymczasowe numery ubezpieczenia społecznego dla aplikacji szczepień MorChana.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową