Talevansker i Thailand?

Av Gringo
Skrevet i Språk
Tags: ,
10 desember 2011

Da jeg dro hjemmefra som ung mann og begynte i marinen, møtte jeg gutter fra alle kanter av Nederland. Selvfølgelig hadde Amsterdammertjes den største munnen, og de beskyldte Limburgerne og Groningers for ikke å kunne forstå dem på grunn av deres talevansker.

Jeg, født i Twente, snakket også en dialekt, og selv om du prøvde å snakke "riktig", var det alltid tydelig at jeg hadde en spesiell aksent. Slik har det faktisk alltid vært, for mye senere og noen ganger fortsatt i dag kan folk høre mitt twentske opphav, selv om jeg ikke har bodd i Tukkerland på flere tiår.

Forskjellen mellom to dialekter eller to språk ligger hovedsakelig i lydene som brukes til å si noe. En Tukker bruker andre lyder enn for eksempel en thailandsk, regional eller nasjonal, sier vi, men det stemmer ikke helt. Jeg kommer tilbake til det.

Det er lett å snakke for de fleste, men det bør huskes at ingen menneskelig muskelbevegelse er så komplisert og så subtil som tungebevegelsene som kreves for å danne språklyder. Koordineringen av muskler i tungen, munnhulen, lungene og leppene som kreves for tale er en komplisert prosess.

Også det motsatte - å forstå hva noen andre sier til deg - er nesten for komplisert for ord. Det er et mirakel at du er i stand til å forstå uten bevisst innsats hva noen andre sier til deg. Han beveger munnen og en strøm av forvrengninger kommer opp i luften og du forstår hva han mener å si.

Hvor vanskelig det faktisk er å forstå blir tydelig når du lærer et fremmedspråk. Det kommer uunngåelig et stadium hvor du kan ganske mange ord og kan følge en skrevet eller en sakte resitert tekst uten store problemer. Men så snart erfarne talere av det språket begynner å snakke til deg, er du i trøbbel. De sier kanskje bare ord du kjenner, men snakken deres høres ut som en lang uløselig strøm av lyder. Du kan ikke engang høre hvor ett ord begynner og et annet slutter. Det virker som om de utlendingene holder alle ordene og setningene sammen.

Å lage og forstå talelyder er en nesten umenneskelig oppgave. En fornuftig person ville tro at ingen kunne sette barna sine gjennom en slik jobb. Og likevel skjer det hver dag. Alle folkeslag, alle kulturer i verden har alltid brukt et språk og forventer at barna deres skal lære å forstå og snakke det språket i ung alder.

Svært små barn kan gjenkjenne og gjengi lydene på morsmålet. Selv nyfødte babyer ser ut til å høre forskjellen mellom morsmålet og lydene til et fremmedspråk. Dette lærte de på en leken måte, uten eksplisitt utdanning, uten eksamen og uten treningsøkter under faglig veiledning. Uansett hvor mange som har traumer fra barndommen, er det ingen som klager over den forferdelige tiden de måtte gjennom fordi de måtte lære morsmålet av foreldrene.

Fordi språk, hvilket som helst språk, er ubeskrivelig komplisert, ikke så mye når det gjelder skrift og grammatikk, men spesielt når det gjelder lyder. Enhver dialekt eller språk er ofte utrolig vanskelig for voksne utenforstående å lære: en innfødt vil alltid høre at du ikke er en ekte født og oppvokst beboer ved uttalen. Men, jeg sier det igjen, et barn lærer systemet ekstremt enkelt, uansett hvor hardt skolen og foreldrene oppfører seg mot det.

Forklaringen på dette, gitt av fonologisk vitenskap, er at en baby er født med mange ideer i hodet om hvordan morsmålet hans kan se ut. Den viktigste delen av mekanismen er faktisk allerede i den unge hjernen. Bare noen få knapper må settes i riktig posisjon. At bytte av disse knappene kan bare enkelt skje frem til puberteten, etter det er det for alltid for sent. Den babyen begynner å stille inn knappene i ung alder. Det er til og med indikasjoner på at språklæring faktisk begynner i livmoren. I alle fall ser nyfødte babyer ut til å være i stand til å skille mellom lydene til eget og fremmedspråk med rimelig suksess. Så lenge før de begynner å snakke, har de allerede lært noe om morsmålet sitt.

Jeg sa tidligere at et språk eller en dialekt ofte har spesifikke lyder som du har lært fra en tidlig alder. Spesifikt betyr ikke unikt, for det er godt mulig at lyder fra ett språk også forekommer på et annet språk. Tross alt er det hundrevis, om ikke tusenvis, av språk og dialekter i denne verden. Et fint eksempel på dette er etternavnet mitt Gringhuis. En sløyd "gr" i begynnelsen og bokstavkombinasjonen "ui". La en utlending uttale det, og du vil høre de sprøeste variantene. Likevel er det et språk som mestrer de lydene, for i blant annet Saudi-Arabia ble navnet mitt uttalt feilfritt. Tenk også på ordet Scheveningen, også uuttalelig for mange utlendinger.

Vi, nederlandsktalende, har også problemer med visse lyder på fremmedspråk. Bare legg merke til den enkle uttalen av "th" på engelsk. Uttale med tungen mot tennene, men vanligvis brukes en "d" eller "s" i stedet. "Det" blir da "det" eller "satt". Det er mange flere eksempler å gi, men jeg vil snakke om "talehemningen" av Thailand har.

Det er selvsagt ikke en talefeil, men thaier kan ikke eller knapt uttale visse lyder av bokstavkombinasjoner av grunnene nevnt ovenfor. "th" og "sh" er umulig for ham, så en butikk "Theo's Shoes" blir i beste fall "TO-Choo". Noen anelse om hva en thai mener med "wonn-wor"? Han kjenner ikke V, så det blir en W, han kjenner heller ikke en "l" som siste bokstav i en stavelse og blir deretter en "n". Riktig, han mener virkelig en Volvo. Ta «Au bon pain» den amerikanske smørbrødbutikken, som du også finner i Thailand. Nå har amerikaneren selv allerede problemer med dette franske navnet, men den thailandske uttalen kommer ikke lenger enn til «Oh-Pong-Beng».

Alle som samhandler med thailandske folk kjenner de små eksemplene på ord som er umulig å uttale. Hus blir hou, kone blir wai, fem blir fai, hvis du vil drikke hvitvin, ber en thailandsk om en wai wai, osv. La en thailandsk si et skrivebord eller enda bedre grønnsaker, umulig!

Andrew Biggs skrev en fin artikkel i Bangkok Post om den thailandske talevanskeligheten, hvor han hovedsakelig snakker om et besøk på IKEA. I Nederland sier vi "iekeeja", en engelskmann sier "aikieja" og en svenske - opprinnelseslandet til IKEA - kaller det "iekee-a", og nevner nesten ikke den siste a. På en bil så Andrew navnet på thai, og det fonetisk oversatt tilbake til engelsk ble "Ickier". Vitsen er at dette ordet betyr "ubehagelig" eller "gammeldags" på engelsk. "Jeg" foran et navn betyr heller ikke mye bra på thai, så IKEA kan være en som heter KEA, men en mindre hyggelig person.

Det har blitt en lang historie å forklare hvorfor en thai så ofte kommer med "komiske" utsagn om det engelske språket i våre ører. Omvendt kan selv en thailandsk noen ganger le når noen prøver å uttale et thailandsk ord riktig. Det er lov å le, så lenge det gjøres med respekt for alles aksent og ikke stemples som talefeil.

Språk? Det er alltid fascinerende! Jeg blir fortsatt overrasket når jeg ser to rare mennesker sammen, som roper alle slags lyder til hverandre. Den ene snakker og den andre lytter og å rart, han forstår også! Et virkelig mirakel!

NB For denne artikkelen har jeg brukt tekstdeler fra boken "Tongval" av Marc van Oostendorp, som finnes på Internett og artikkelen av Andrew Biggs i Bangkok Post av 4. desember 2011

16 svar på "Talehemning i Thailand?"

  1. Chang Noi sier opp

    Det triste med uttalen av det engelske språket av thaier er at de tror (og blir undervist på skolen) at en uttale som "taxiiiiiiii" er riktig og en uttale som "taxi" er feil. Så det går litt lenger enn talevansker.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer sier opp

    Jeg bor ved siden av en skole og kan bokstavelig talt følge engelsktimen der fra verandaen min. Og noen ganger følte jeg meg dårlig med uttalen til lærerne. Det er derfor ikke rart at elevene får dette.
    Jeg lærer barna her i huset å uttale språket og engelsken deres tydelig og riktig.

    • Joseph Boy sier opp

      Chris, jeg måtte også lyve for dem!

  3. Mer informasjon sier opp

    Her ser man også at thailenderne ikke bare tenker noe, tror jeg. Jeg forstår thai-engelsk og tenker alltid raskt hva som kan menes med lydene. Da jeg nettopp var i Thailand hørte jeg en radioreklame på thailandsk radio i en taxi. Jeg skjønte ingenting enda, så alt var bla bla bla for meg. Plutselig hører jeg mellom blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy gjennomsiktig undertøy). Jeg skjønte hva annonsen handlet om :p

    Jeg sliter like hardt med språket her og også med nederlandsk skriftlig. Men med selv en liten tapt tone, lyd eller bokstav, fortsetter thaien å stirre på meg, seriøst, men som om jeg ikke forstår, og jeg venter til jeg forstår. Og en tålmodighet de har men av natur starter han ikke som meg hmmm høres ut som? Hva kan personen mene? Kjøtt, møte, med, gal...

    Jeg gjør også ofte den feilen å lære dem dårlig. Jeg følger med på thai-engelsk, maidai/kan ikke, "no have" i stedet for "De har det ikke". Vanskelig og logisk på samme tid fordi hvis jeg ikke bruker det er det unødvendig for dem. Hvis noen virkelig ønsker å lære det engelske språket, skal jeg forklare. De bruker ikke engang noen ord, og hvis de ikke allerede har ordet vil det være en slutning om "jordbær". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Jeg forstår nå at jeg egentlig ikke skjønte noe. Alt er annerledes her! Vi tror i nei du har og ja du kan få. De har ja og nei-ja eller nei-ja. maichai, maidai... Lysknappen her er av når den vil være på i Holland, av bryterne er den fjerneste knappen den for det fjerneste lyset, mot klokken ser du også mye og ja språket er ikke så lett som du kan ikke føler tanken og måten.

    Gringo idd det er ofte et mirakel! Og også veldig vakker, når jenta mi sier "chai" på en måte som jeg føler og ikke bare hører.
    Oh shit beklager den lange teksten, bare les linjene haha ​​​​ok takk!

  4. Dick C. sier opp

    Kjære Gringo,

    Som nord-limburger har jeg alltid trodd at Amsterdammeren hadde/har talevansker. Bare hør treneren til en Amsterdam-klubb, og dens klubbikon, ABN rulle ut av munnen deres. Vær og forbli stolt over å være en "Tukker", også i Thailand, og fornekt aldri opprinnelsen din.
    Jeg synes forklaringen din er ganske pent formulert om den engelske uttalen av thai. Ett spørsmål, hvor mange offisielle språk snakker folk i Thailand?

    PS. kona mi er fra Salland, noen ganger svelger bokstaver, haha.

    Dick C.

    • Mer informasjon sier opp

      @Dick: Jeg tror bare Thai selv er offisiell. Alle andre former er dialekter eller kanskje et grenseoverskridende språk. Du kan finne ekte andre språk, men ikke "offisielle".

      Hos ABN ville du kanskje ikke engang høre hvor noen kommer fra? Eller hos vakre ABN.
      Spiller vi mot Arsenal igjen? hahaha

  5. BramSiam sier opp

    Å snakke med en rullende 'r' er noe thaiene i sør er bedre på enn i nord og øst. Bare hør hvordan noen uttaler sapparot (sappalot) og du vet allerede litt hvor han/hun kommer fra.
    Jeg vil ikke si at Tenglish er en talehemming, men dessverre læres det bevisst. Jeg hadde en utmerket thailærer, som også lærte engelsk til thai. Selv om hun visste hvordan hun skulle uttale engelsk når det gjelder stress, snakket hun konsekvent og lærte den thailandske uttalen av engelsk, og la alltid vekt på den siste stavelsen. Hvorfor det er slik er uklart, for dette er på ingen måte tilfellet med thailandske ord. Kanskje er det et valg å vise at det er et engelsk ord.
    Dessverre, på grunn av klassesystemet, har thaierne en tendens til blindt å tro på lærerne sine. Tilsynelatende er ikke engelskmennene i stand til å snakke språket sitt ordentlig, for min thailandske adjaan sier at ting må gjøres annerledes. At en nederlender skulle vite bedre er helt uaktuelt.

    Kjenner du forresten spørsmålet som en thai i thaibutikken i London blir ringt av sin engelske kjæreste om en oppskrift med lange bønner (tua fak yaw, eller rett og slett "fak"). Han spør på thai om de er tilstede i butikken "mee fak yoo"? Hun svarer deretter på tenglish "yes, mee fak yoo, too"

    • Hans Bos (redaktør) sier opp

      Jeg kan vitsen, men det handler ikke om lange bønner, men om en melonlignende frukt, vanligvis brukt i suppe.

  6. Jim sier opp

    For eksempel snakkes ABT i reklamer, på nyhetene og på alle thaikurs.
    ร er en rullende R og ikke en L.

    hvis det er et valg å avvike fra det, kan man si at det er snakk om dialekt.
    for mange thai er det ikke et valg, fordi de ikke engang kan uttale R hvis de vil.
    da snakker du om en talefeil.

  7. Hans-ajax sier opp

    Hei Gringo, akkurat som deg har jeg også en marinefortid på ca 35 år, så jeg vet om den nederlandske marinen, jeg gikk med FLO da jeg var 50, så jeg vet hvordan jeg skal håndtere de forskjellige (nederlandske) dialektene akkurat som du , fin historie like godt jeg personlig tror at vi ikke er verdensfjerne, noe som imidlertid ikke kan sies om de fleste thaier etter min mening, det stopper snart ved inngangsdøren for dem å tie om landegrenser fordi utenfor Thailand er det er ingenting lenger. like greit, jeg har hatt en flott tid i Thailand med forloveden min i fem år nå. Hilsen fra Pattaya
    Hans.

  8. Også sier opp

    Jeg synes dette er en interessant artikkel. Jeg vil gi det videre til barnebarnet mitt, som har bodd i Thailand i et år nå og prøver å lære å snakke thai.
    Når jeg skriver inn nettstedet mitt: http://www.toscascreations7.com melder de her at det ikke er gyldig, rare.vr.gr. Også

  9. Ria Wute sier opp

    Hei Gringo,
    Vi har bodd i Thailand i ca 3 1/2 år nå, men kommer ikke mye lenger enn tukkers proaten,
    Det fine med det er..." som sitter med en hel haug med tukkere sammen, så hvem kan godt forstå hverandre", og det vonde med det er at vi ikke er blant thaiene og derfor må på kurs, men hver dag ca 2 eller 3 ord og så videre sakte, noen ganger kommer det ut en setning, som er perfekt thai, så det går bra! men det er akkurat som du sier, de lange strekene på slutten av en setning får deg til å le noen ganger.
    ps. Når jeg går for å få en melding og gjør det på thai, svarer selgeren meg alltid på engelsk! også fordi de kanskje er stolte over at de snakker engelsk?
    Du har et fint skrik det stykket av oe, ta min pettie dr voar eller.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo sier opp

      Takk Ria for fine ord, proat ieleu hele dagen all moar flatt, da?
      Hvor er hakkene dine i Thailand? Hvor kommer han til Twente?
      Mitt beste kamera var ne Wuite, Hans uut Almeloo! Jøss, hva så jeg ikke at jeg kunne ha vært her i Thailand og hatt like mye skik som jeg allerede har fem år! Men dessverre har den for lengst sluttet å være med oss ​​og vi har utsikt til treet' eller.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. henry clays sier opp

    En thailandsk venn her i Haag ba meg en gang gå til 'ABBETAI',
    Etter litt "tenking" oppdaget jeg at hun mente Albert Heijn.

    Hun uttaler fortsatt det navnet, som den første gangen, og med andre navn må jeg ofte pusle over hva hun egentlig mener, noe som alltid er morsomt!

    Jeg har forresten bodd i og rundt Haag i mange tiår, men folk hører fortsatt at jeg kommer fra 'fra Tukkerlaand'.

    Godt! (twents for: Lykke til!).

    • Leo kasino sier opp

      Det er fortsatt en morsom høring, eks-kjæresten min sa ikkeja, selvfølgelig mente hun Ikea, for jeg måtte le hver gang hun sa det, jeg tror hun sa det feil,,,,

  11. Janty sier opp

    Vakkert(e) stykke(r)!
    Som logoped kan jeg ikke la være å svare.
    Om kjennelsen av r. Det finnes mange varianter av dette i Nederland. Den rullende r, uttalt med tuppen av tungen, den gurglende r, fra baksiden av halsen, dette er de to korrekte nederlandske uttalene av r. R-en må rulle. Ethvert avledet av dette kan merkes som en talehemming. Så den rare Gooise r tar feil! Men jeg kjenner folk som kommer fra Gooi og som ikke kan produsere en rullende r, er det latskap, slapphet eller mangel på utdanning? Ingen av dem, det er en justering. En asylsøker med aksent? Da vet du umiddelbart hvor i Nederland han/hun tok sine nederlandsktimer.
    Hvis jeg hører noen i Thailand gjøre sitt ytterste for å gjøre noe klart for meg, er det godt å lytte, innse at det på thai er sannsynligvis svært få konsonanter i et ord og tenke med på hva taleren kan mene. Språk er vakkert!


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside