Thailandblog.nl मा स्वागत छ
प्रति महिना 275.000 भ्रमणहरू संग, Thailandblog नेदरल्याण्ड र बेल्जियम मा सबै भन्दा ठूलो थाईल्याण्ड समुदाय हो।
हाम्रो नि: शुल्क इ-मेल न्यूजलेटरको लागि साइन अप गर्नुहोस् र सूचित रहनुहोस्!
न्यूजलेटर
भाषा सेटिङ
थाई बात रेट गर्नुहोस्
प्रायोजक
पछिल्लो टिप्पणीहरू
- ट्युन: प्रिय फ्रान्सेली, यो खुल्ला गोप्य कुरा हो कि महिलाहरू, 'साफस' मसाज पार्लरहरूमा पनि, थोरै पकेट पैसा लिन मन पराउँछन्।
- सहि: अर्को डच नोटरी छनोट गर्नुहोस्, जो व्यावहारिक रूपमा सोच्न चाहन्छ र कानुनीकरणको बारेमा मानक पाठहरू उत्पन्न गर्न भन्दा बढी गर्छ।
- सहि: भिसा आवेदनको कुरा गर्दा राम्रो तयारी आधाभन्दा धेरै लडाइँ हो। म पर्याप्त जोड दिन सक्दिन कि (सबै बाहेक ...
- ओसेन १९७७: मैले भन्नै पर्छ कि म पनि प्रसिद्ध b.com बाट धेरै सन्तुष्ट छु। मलाई कहिलेकाहीँ के भएको छ कि होटल यसको एक भाग छ
- हान्स बोश: 'वास्तविक' मोजिटो क्युबाबाट आएको हो, अर्नेस्ट हेमिङवेले प्रसिद्ध बनाएको हो। यो Bodeguita del मा उनको नियमित पेय थियो
- एरिक कुयपर्स: कर्नेलिस, पक्कै पनि अनुसन्धान हुनेछ! थाइल्यान्डमा ‘आत्महत्या’ बढी हुने गरेको छ र यदि नोकरको कुनै sch थियो भने
- लुडो: प्रिय बर्ट, हामीले PSI डिश, ४ आउटपुटसहितको ट्रान्सपोन्डर (हामीसँग ३ वटा टिभी छन्) र केही समयदेखि यहाँ हेरिरहेका छौं।
- कर्नेलिस: अचम्मको कुरा होइन कि सरकारी गिद्धहरू पहिले नै रोटीको दाना पाउनको लागि बाटो खोजिरहेका छन् - र सम्भव भएमा पूरा शनिबार
- फ्रान्स डी बियर: के तपाई यहाँ कहिल्यै आउनुभएको छ? धेरैजसो मसाज पार्लर मात्र हुन्। केही नराम्रो चीजहरू (जहाँ तपाईंले सुखद अन्त्य प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ) टाढा
- मरियस: https://www.instagram.com/visa_by_rungnapa?igsh=enB2eXJuOW5oeGkw उहाँ मार्फत सजिलै भिसाको लागि आवेदन दिन सक्नुहुन्छ। सोध्छिन्
- टोनजे: प्रिय रोब वी., गत मार्चको मेरो अनुभवहरू मैले दर्जनौं पटक चेकलिस्ट जाँच गरें। सबै ठीक छ। त्यसैले राम्रो आत्मामा VF मा जानुहोस्
- Jomtien Tammy: पटक्कै होइन, किनभने मोजिटो ल्याटिनो देश (मेक्सिको, ब्राजिल, इत्यादि) मा उत्पादित वास्तविक रमसँग बनाइन्छ। र क्याप
- बर्ट: मेरो बुबा २०१९ मा बित्नुभयो र TH मा बस्ने मेरी छोरीलाई पनि रकम छोड्नुभयो। केवल इमेल मार्फत उत्तराधिकारको घोषणा
- रोब वि।: प्रिय टोन, मन्त्रालयले मलाई 2020 मा सूचित गर्यो कि सामान्य चेकलिस्ट प्रयोग गर्न सकिँदैन, विशिष्ट क्षेत्रीय कारणहरूको कारण।
- रोब: एप डाउनलोड गर्ने प्रयास गर्नुहोस्, अग्रणी पाठ्यक्रमहरू,। एपले स्वचालित रूपमा नजिकका पाठ्यक्रमहरू खोज्छ। मूल्यहरु संग ई
प्रायोजक
फेरि बैंकक
मेनु
फाईलहरू
बिषयहरु
- पृष्ठभूमि
- क्रियाकलापहरू
- advertorial
- एजेन्डा
- कर प्रश्न
- बेल्जियम प्रश्न
- स्थलहरू
- बिजार
- बौद्ध धर्म
- पुस्तक समीक्षा
- स्तम्भ
- कोरोना संकट
- संस्कृति
- डायरी
- डेटिङ
- को हप्ता
- डिसिएर
- डुब्न
- अर्थव्यवस्था
- जिन्दगीको एक दिन.....
- टापुहरू
- Eten en पिउन
- घटनाहरू र उत्सवहरू
- गुब्बारा महोत्सव
- बो संग छाता महोत्सव
- भैंसी दौड
- चियांग माई फूल महोत्सव
- चिनियाँ नयाँ वर्ष
- पूर्ण चन्द्र पार्टी
- क्रिसमस
- कमल पर्व - रब बुआ
- Loy Krathong
- नागा फायरबल महोत्सव
- नयाँ वर्षको पूर्वसन्ध्या उत्सव
- फि टा खोन
- फुकेत शाकाहारी महोत्सव
- रकेट उत्सव - बन बांग फाई
- Songkran - थाई नयाँ वर्ष
- आतिशबाजी महोत्सव पटाया
- प्रवासी र सेवानिवृत्तहरू
- राज्य पेन्सन
- कार बीमा
- बैंकिङ
- नेदरल्याण्डमा कर
- थाइल्याण्ड कर
- बेल्जियम दूतावास
- बेल्जियम कर अधिकारीहरू
- जीवनको प्रमाण
- DigiD
- बसाइ सर्नु
- घर भाडामा लिन
- घर किन्नुहोस्
- सम्झनामा
- आय विवरण
- कोनिंग्सड्याग
- जीवनयापनको लागत
- डच दूतावास
- डच सरकार
- डच संघ
- समाचार
- बिते
- राहदानी
- पेन्सन
- चालकको सवारी इजाजत पत्र
- वितरणहरू
- चुनाव
- सामान्य मा बीमा
- भिषा
- काम गर्दै
- अस्पताल
- स्वास्थ्य बिमा
- वनस्पतिहरू र जीव
- हप्ताको फोटो
- ग्याजेटहरू
- पैसा र वित्त
- इतिहास
- स्वास्थ्य
- परोपकारी संस्थाहरू
- होटल
- घरहरू हेर्दै
- ईशान
- खान पिटर
- कोह मुक
- राजा भूमिबोल
- थाइल्याण्डमा बस्दै
- पाठक सबमिशन
- पाठक कल
- पाठक सुझावहरू
- पाठकको प्रश्न
- समाज
- बजार
- चिकित्सा पर्यटन
- वातावरण
- रात्रि जीवन
- नेदरल्याण्ड र बेल्जियम देखि समाचार
- थाइल्याण्ड बाट समाचार
- उद्यमी र कम्पनीहरू
- शिक्षा
- अनुसन्धान
- थाइल्याण्ड पत्ता लगाउनुहोस्
- समीक्षा
- उल्लेखनीय
- ओप्रोपेन
- बाढी 2011
- बाढी 2012
- बाढी 2013
- बाढी 2014
- जाडो भन्दा बढी
- राजनीति
- पोल
- यात्रा कथाहरू
- रेइजेन
- सम्बन्ध
- किनमेल
- सामाजिक मिडिया
- स्पा र कल्याण
- खेल
- स्टडेन
- हप्ताको बयान
- समुद्र तटहरू
- भाषा
- बिक्रिमा
- TEV प्रक्रिया
- थाइल्याण्ड सामान्यतया
- बच्चाहरु संग थाईल्याण्ड
- थाई सुझावहरू
- थाई मालिश
- पर्यटन
- बाहिर जाँदै
- मुद्रा - थाई बात
- सम्पादकहरूबाट
- सम्पत्ति
- यातायात र यातायात
- भिसा छोटो बसाइ
- लामो समय बस्ने भिसा
- भिसा प्रश्न
- एयरलाइन टिकटहरू
- हप्ताको प्रश्न
- मौसम र हावापानी
प्रायोजक
अस्वीकरण अनुवादहरू
थाइल्याण्डब्लगले धेरै भाषाहरूमा मेसिन अनुवादहरू प्रयोग गर्दछ। अनुवादित जानकारीको प्रयोग तपाईंको आफ्नै जोखिममा छ। हामी अनुवादहरूमा त्रुटिहरूको लागि जिम्मेवार छैनौं।
हाम्रो पूरा पढ्नुहोस् यहाँ त्याग.
रोयल्टी
© प्रतिलिपि अधिकार थाइल्याण्डब्लग २०२३। सबै अधिकार सुरक्षित। अन्यथा नभईकन, तपाईंले यस साइटमा फेला पार्नुहुने जानकारी (पाठ, छवि, ध्वनि, भिडियो, आदि) को सबै अधिकारहरू Thailandblog.nl र यसका लेखकहरू (ब्लगरहरू) मा रहन्छन्।
पूर्ण वा आंशिक अधिग्रहण, अन्य साइटहरूमा प्लेसमेन्ट, अन्य कुनै पनि तरिकामा पुनरुत्पादन र/वा यस जानकारीको व्यावसायिक प्रयोगलाई अनुमति छैन, जबसम्म थाइल्याण्डब्लगद्वारा स्पष्ट लिखित अनुमति प्रदान गरिएको छैन।
यस वेबसाइटमा पृष्ठहरू लिङ्क गर्न र सन्दर्भ गर्न अनुमति छ।
गृहपृष्ठ » पाठकको प्रश्न » राम्रो अनुवाद कम्प्युटर के हो?
राम्रो अनुवाद कम्प्युटर के हो?
प्रिय पाठकहरू,
म थाई मानिसहरूसँग कुराकानी गर्न अनुवादक कम्प्युटर किन्न चाहन्छु। के कसैसँग राम्रो कम्प्युटरको लागि सुझाव छ?
नमस्कार,
रंग
सम्पादकहरू: थाइल्याण्ड ब्लगका पाठकहरूका लागि तपाइँसँग प्रश्न छ? यसको प्रयोग गर सम्पर्क फारम.
Hey Cor
Misschien even een kijkje nemen op https://enence.com
Lijkt wel interessant !
Groetjes * Willy
प्रिय कोर,
Vertaalcomputer? Mits je een smartphone hebt, kun je via Google Vertalen best ver komen.
Heb daar de laatste keer in Thailand een paar keer gebruik van gemaakt.
Ging prima en eventueel kan Google Vertalen het Thais voor je uitspreken.
En anders is het een (leuk) excuus om een smartphone aan te schaffen?
Thaise simkaart erin en gaan!
शुभेक्षा सहित,
FrankyR
Ik gebruik altijd ’Translate’ van Google. Een app die je op zowel
iPhone als Android kan downloaden.
Je kan er ook photos mee scannen voor directe vertaling van bijvoorbeeld documenten of menukaarten.
In LINE app is er een ook vertaal robot die je aan een gesprek kan toevoegen en die vertaald dan alles tussen jou en die andere persoon in Thai – Engels.
Het vertalen van het Thaise naar het Engels gaat “best goed” met de diverse Apps op een smart phone. Maar Facebook heeft de vertaling moeten uitschakelen omdat het ook foutkan gaan. En let op, indien de persoon een Thais dialect schrijft of spreekt, zoals het Isaans, dan gaat er nog veel meer fout !!!
Timker, dat komt omdat er, zover ik weet, geen vertaalmodules zijn voor Isaans, wel voor Thais en Laotiaans. Het Isaans is een deel van de Tai taalfamilie waar Thais en Laotiaans ook onder vallen maar de Thaise overheid kwalificeert het Isaans als een dialect van het Thais.
De vertaalmodules geven vaak geen perfecte vertaling dus het is van belang dat je het eindresultaat goed beoordeelt. Dat wordt wel lastig als je de doeltaal niet goed beheerst…..
probeer voor Isaans eens Kmer
Het hangt een beetje van je taalgebruik af en de gebruikte woorden.
Vertalingen werken het beste bij korte zinnen met veelgebruikte woorden.
Dan kan google het beste gokken welke mogelijke vertaling van een woord het meest waarschijnlijk is.
Maar de woordjes “goede vertaalcomputer” zou ik niet willen gebruiken.
Rolling (Engels) kent in google bijvoorbeeld 3 vertalingen: rollend, golvend en wentelend.
Drie heel verschillende betekenissen.
Er bestaan ook woorden met een hele lijst vertalingen.
Voor een juiste vertaling zou de computer dan de voorgaande en opvolgende tekst moeten begrijpen, of in de tekst naar woorden zoeken die aan een van die woorden gekoppeld kunnen worden, bijvoorbeeld molenwiek en wentelen, maar dat blijft een gok.
En anders gebruikt google waarschijnlijk op de meest gebruikte vertaling, die echter niet de juiste hoeft te zijn.
Ik gebruik altijd Google Translate van Thai naar Engels en vice versa en ben daar redelijk tevreden over (THEN gaat beter dan THNL). Het is ook voortdurend aan het verbeteren door de vele gebruikers.
Al gebruikend heb ik daarmee ook Thais geleerd. Nu ben ik enigszins in staat om te controleren of de vertaling van een langere tekst klopt.
Wat ik geleerd heb bij gebruik van een vertaalprogramma is dat het belangrijk is om zo ondubbelzinnig mogelijk te formuleren/schrijven. Dan krijg je een betere vertaling. En Google Translate gebruiken met een browser in Windows geeft nog keuze uit 2 vertalingen.
Onlangs kwam op dit forum een Thaistalige wetstekst voorbij (https://www.thailandblog.nl/achtergrond/sekstoerisme-thailand-geen-westerse-uitvinding/#comment-645318). Wetsteksten moeten natuurlijk zo ondubbelzinnig mogelijk zijn en wat mij opviel was dat die tekst (behoorlijk) goed naar het Engels vertaald werd door Google Translate. Probeer het maar.