केला पात केटी
=
बगैंचामा मेरो केरा पात केटी,
मेरो खानाको लागि प्याक गरिएको सेतो चामल;
सबै क्षेत्रीय कार्यका लागि वा थप क्षेत्रको लागि
दिन भरि प्राप्त गर्न को लागी तपाईको चामलको प्याकेट।
=
भोक लाग्दा भात दियौ,
सुगन्धले दिउँसोको तातो घामलाई पनि ताजा बनायो;
प्रत्येक टोकाइ सुखद र सुगन्धित छ
एक स्थायी अत्तर, लगभग मादक
=
तिमीलाई माया गर्थे, मेरो केराको पातको सुन्दरता,
तिमीलाई नजिकबाट र ठ्याक्कै हेरेको;
त्यसपछि हामी अलग, उदासीन,
अपूरणीय, लाग्थ्यो।
=
एक्लो, र यो समयमा,
त्यागिएको, शून्यताको युगमा,
फुर्सदको समयमा हृदयघातले भरिएको,
हराएको र सबै आशाहीन।
=
जिगलिंग फेमे फेटेल, प्लास्टिक ज्याकेट,
एक विचित्र चौराहे; यो अनौठो काकी
ऊ फ्लर्टिङ स्लट जस्तै हाँस्यो
मलाई केरा केटीबाट टाढा लैजानुभयो।
=
वृक्षारोपण सौन्दर्य, तह बन्द,
तिम्रो हरियो लुगा चाँडै खैरो हुनेछ,
त्यसपछि हामी प्लास्टिकको बक्सबाट संगीत सुन्छौं
हाम्रो केरा प्रेम गीतको अन्त्य।
-ओ-
स्रोत: दक्षिण पूर्व एशिया थाई लघु कथाहरू र कविताहरूको एन्थोलोजी लेख्नुहोस्। पुरस्कार-विजेता लघुकथा र कविताहरूको सङ्ग्रह। रेशमकीरा पुस्तकहरू, थाइल्याण्ड। अंग्रेजी शीर्षक: Banana Leaf maiden। एरिक कुइजपर्स द्वारा अनुवाद र सम्पादन।
नजिकै थाई मा, Phaiwarin Khao-Ngam छ थप जानकारी ขาวงาม, Roi Et, 1961. एक किसान परिवारबाट आउँछ; एक नौसिखिया, एक भिक्षु, एक संघ स्कूल मा पढे र एक भाषा र थाई साहित्य शिक्षक बने। चियांग माईमा प्रूफरीडर र पत्रकार बने। पछि सियाम रथसँग काम गर्न बैंकक गए । आफ्नो संग्रह केना स्टेम हर्स (*) संग उनले 1995 मा दक्षिण पूर्व एशिया लेखन पुरस्कार जिते। कवि र उनको कामको बारेमा, लुङ जानको यो ब्लगमा अन्यत्र हेर्नुहोस्:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
(*) केरा स्टेम घोडा केराको रूखको डाँठबाट बनेको बच्चाहरूको लागि खेलौना हो।
सुन्दर कविता र राम्रो अनुवाद!
मैले पहिलो नाम फ्राइवारिनको अर्थ के हो भनेर पत्ता लगाउन सकिन, तर ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (बढ्दो मध्य टोन) को अर्थ 'सुन्दर सेतो' हो।
माफ गर्नुहोस्, यो Phaiwarin हो तर मैले त्यो नामको अर्थ पनि पत्ता लगाउन सकिन। धेरै फरक हिज्जे अक्सर नाम को लागी प्रयोग गरिन्छ।
जे भए पनि
नाम वा रूप
सबैको आफ्नै प्रस्तुति छ
लेखकले प्रायः यही चाहन्छन्
मैले यो कविता मन र आत्माले पढेको छु
र मजा आयो