ဖားက မာလကာမဟုတ်ဘူး။

အယ်ဒီတာ့အာဘော်အားဖြင့်
Geplaatst အတွက် ဘာသာစကား
Tags: ,
သြဂုတ်လ 1 2011

အချို့သောပြည်ပသားများ ထုိင္းႏုိင္ငံ နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးကို ဖော်ပြရာတွင် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်အသုံးပြုသော ဖားသည် ရိုင်းစိုင်းသည်ဟု ယူဆကာ ထိုင်းစကားလုံး farang မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ယူဆပါသည်။ ဘန်ကောက်ပို့စ်တွင် Pichaya Svasti က လူသိများသော အထင်အမြင်လွဲမှားမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။

သူ့ကိုယ်သူ သမိုင်းနဲ့ ဘာသာစကား အတုအယောင်လို့ ခေါ်တဲ့ Svasti က Farang ဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ စော်ကားတာ ဒါမှမဟုတ် အပျက်သဘော လုံးဝမရှိကြောင်း ရှင်းပြပါတယ်။ ဖြစ်နိုင်ခြေအရှိဆုံး သီအိုရီအရ၊ ထိုင်းလူမျိုးများသည် ဥရောပသားများနှင့် မွတ်စလင်မဟုတ်သူများကို ရည်ညွှန်းအသုံးပြုသော Farangi ဟူသောစကားလုံးကို ပါရှန်မှ ချေးယူခဲ့သည်။ Franken ၏ အနောက်ဂျာမနီအနွယ်သည်လည်း ၎င်း၏အမည်ကို အလယ်ခေတ်အစောပိုင်းကာလမှ ဆင်းသက်လာခဲ့ပြီး ပြင်သစ်မှ၎င်း၏အမည်ကို ယူခဲ့သည်။

ထိုင်းလူမျိုးများသည် အသံထွက်ရခက်သော နိုင်ငံခြားစကားလုံးများကို ရိုးရှင်းအောင် သို့မဟုတ် ၎င်းတို့ဘာသာ လှည့်ဖျားသည့် အလေ့အထရှိသောကြောင့် ၎င်းတို့ကို အဝေးသို့ ပြောင်းလဲစေခဲ့သည်။

“နိုင်ငံခြားတွေကို ရည်ညွှန်းသုံးတဲ့ ဖားဆိုတဲ့ စကားလုံးဟာ မာလကာသီးလို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ Farang ဆိုတဲ့ စကားလုံးနဲ့ ဘာမှမဆိုင်ဘူးလို့ မစ္စပီချာယာ (ထိုင်းတွေ သုံးတဲ့ နာမည်) က ငါ့အမြင်ပဲ” လို့ ရေးတယ်။ နှိုင်းယှဥ်နည်းအားဖြင့်၊ သူသည် သည်းခံခြင်းနှင့် စိတ်ရှည်ခြင်း ဟူသော အင်္ဂလိပ်စကားလုံး လူနာကို ဖော်ပြသည်။

ဖါးနောင်း (ငှက်ပေါက်စ) နှင့် ပေါင်းလိုက်မှသာလျှင် ရိုင်းစိုင်းသော အဓိပ္ပါယ်ရှိသည်။ ဆိုလိုတာက စိတ်မချရတဲ့ နိုင်ငံခြားသား။

(ရင်းမြစ်: Bangkok Post၊ ဇူလိုင် ၁၉၊ ၂၀၁၂)

Dickvanderlugt.nl

“အဝေးကြီးက မာလကာမဟုတ်ဘူး” ဆိုတဲ့ တုံ့ပြန်ချက် 15 ခု

  1. အသံ ပြောတယ်

    တခါက ဖာရန် (ထိုင်းလို ဖလန်းဟု အသံထွက်) ဟူသော စကားလုံးသည် ဖရန်စစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု တစ်ချိန်က ဖတ်ဖူးသည်မှာ ယခင်က ပြင်သစ်စစ်တပ်အခြေစိုက်ရာ ဘန်ကောက်အနီး သို့မဟုတ် အနီးတွင် ရှိနေသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ပြင်သစ်တို့သည် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ခြေကုပ်ယူနိုင်သည့် ပထမဆုံးသော လူမျိုးစုများထဲမှ တစ်နိုင်ငံဖြစ်သည်။ ပြင်သစ်လူမျိုးများမှာ ဖရန်စစ်ဖြစ်ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ဖလန်းဖြစ်လာသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ဤအခေါ်အဝေါ်ကို လူမျိုးမခွဲခြားဘဲ နိုင်ငံခြားသားတိုင်းအတွက် အသုံးပြုခဲ့သည်။

    • Jim ပြောတယ်

      ကျေးဇူးပြု၍ ဖလန်ဟု အသံမထွက်ပါနှင့်။
      ဟင် R လို့ မပြောနိုင်လို့ ကိုယ့်ကိုကိုယ် အထစ်အငေါ့ဖြစ်စေမှာ မဟုတ်ဘူးလား။

      ฝรั่ง <- there's just a ror rua in that: faRang

      • Frans de Beer ပြောတယ်

        ဖာလန်ဘာလို့ မပြောတာလဲ။ ထိုင်းလူမျိုး 10% က "R" ကို အသံထွက်သည်။
        ထိုင်းစကားတတ်အောင် သင်ယူခဲ့ပြီး “R” လို့ အသံထွက်တဲ့အခါ သူတို့က ထိုင်းအစစ်လို မပြောတတ်ဘူးလို့ ဆိုပါတယ်။
        စကားမစပ်၊ ကျွန်တော့်ဇနီးနဲ့ သူ့မိသားစုက အစ်မ မဟုတ်ဘူး။
        Isaan သည် ထိုင်းနိုင်ငံ၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ တစ်ခါတလေ ဒီအကြောင်းပြောနေတယ်လို့ ခံစားရတယ်။
        ဒီနေရာမှာ ထိုင်းက Isaan အကြောင်း သီးသန့်ပြောနေတာ။

        • ဂျင်မ် ပြောတယ်

          တရားဝင်တီဗီ (ဆပ်ပြာများမဟုတ်) နှင့် ရေဒီယိုကို ကြည့်ရှုနားထောင်ပါ။
          ပညာနည်းတဲ့သူက R ကို ရိုးရိုးအသံထွက်တယ်။

          ဥပမာအားဖြင့်၊ တီဗီတွင်ကျပန်းကြော်ငြာတစ်ခုတွင်၊ ကားသည်အများကြီးအစားရိုးရိုးပုပ်သည်၊ နာနတ်သီးသည် salapot အစား saparot ဖြစ်ပြီး alooi အစားအရသာရှိသော arooi ဖြစ်သည်။

          အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဒတ်ခ်ျကို သင်ယူပါက၊ ထိုလူသည် ABN ကို အစမှတ်အဖြစ် Plat Haags မှမဟုတ်ပါလား။

          • Erik ပြောတယ်

            မှန်ပါတယ်၊ ငါ့ကောင်မလေးက aloi ဒါမှမဟုတ် sapalot လို့ပြောတဲ့အခါ မင်းက လယ်သမားမဟုတ်ဘူးလို့ ငါပြောတယ် ဟား

          • B.Mussel ပြောတယ်

            'R' ကို အသံထွက်ရန် သင်ယူရန်မှာ သေချာပါသည်။
            ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်လည်း လူပေါင်းများစွာနဲ့ ဒီအကြောင်းကို လုပ်ဖူးပါတယ်။

            စကားမစပ်၊ 'POTATO' ဟူသော စကားလုံးသည်လည်း အဝေးကြီးဖြစ်သည်။
            ငါ့နာမည်က BeRnaRdo ပါ။
            “L” ဖြင့် ကျွန်ုပ်၏အမည်ကို အသံထွက်ခြင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ပိုခက်ခဲပါသည်။ ကြိုးစားပါ။

      • menno ပြောတယ်

        အဲဒီမေးခွန်းကို မဖြေသေးဘူး။ Farang ဟာ ​​Français ရဲ့ အကျင့်ပျက်ခြစားမှု ဖြစ်တယ်လို့လည်း ကျွန်တော်ထင်ခဲ့တယ်။ ပြင်သစ်လူမျိုးသည် ၁၈၄၈ ခုနှစ်တွင် ထိုင်းနိုင်ငံရှိ ထိုင်းတရားရုံးသို့ ပထမဆုံးဥရောပရောက်လာသည်ဟု အမြဲတွေးထားသောကြောင့်၊ ထိုအရာသည် ကျွန်ုပ်အတွက် ဖြစ်နိုင်သည်ထက် ပိုနေပုံရသည်။ အဖြေဘယ်သူရှိလဲ။

        • Dirk de Norman ပြောတယ်

          ချစ်လှစွာသော Menno၊

          ပေါ်တူဂီလူမျိုးများသည် ၁၆ ရာစုနှောင်းပိုင်းတွင် Siamese တို့နှင့် အဆက်အသွယ်ရှိခဲ့ပြီး မကြာမီ ၁၇ ရာစုအစတွင် ဒတ်ခ်ျလူမျိုးများရောက်ရှိလာပြီး ကုန်သွယ်မှုအကျယ်ပြန့်ဆုံးသော အဆက်အသွယ်များလည်းရှိခဲ့သည်။

          ပြင်သစ်နှင့် အင်္ဂလိပ်တို့သည် ၁၉ ရာစုတွင်သာ စိတ်ဝင်စားလာကြသည်။ ပြင်သစ်စစ်တပ်အခြေစိုက်စခန်း တစ်ခါမှမရှိခဲ့ဘူး၊ ပြင်သစ်ကြေးစားစစ်သားတွေရှိပေမယ့် သိပ်မအောင်မြင်ခဲ့ပါဘူး။

          Farang သည် ပေါ်တူဂီတို့ မတိုင်မီက ထိုင်းနိုင်ငံသို့ ကုန်သွယ်မှုအတွက် ရောက်ရှိလာသော အာရပ်လူမျိုးများကြားတွင် ခရူးဆိတ်လူမျိုးများရှိပြီးသား “Franks” မှ ဆင်းသက်လာဖွယ်ရှိသည်။

      • ရိုးသားသော ပြောတယ်

        @Jim ၊ မင်းမှာ ငါ့ရဲ့ပံ့ပိုးမှုရှိတယ်။ R ကို L နဲ့ အစားထိုးတဲ့အခါ ထိုင်းစကားပြောတဲ့လူတချို့က ဝမ်းနည်းစရာလို့ထင်လို့ R ကို အမြဲလိုလို အသံထွက်ပြီး ရွာမှာလည်း သူတို့အတွက် ပြဿနာဖြစ်ပေမဲ့ သူတို့လည်း အသိအမှတ်မပြုဘူး အဲဒါ။

    • Frans de Beer ပြောတယ်

      သို့သော် စာလုံးပေါင်း နှစ်ခုလုံးသည် အတိအကျ တူညီနေသည်မှာ မှန်ပါသည်။

  2. Franco ပြောတယ်

    Isaan ပြည်နယ်မှာ "Baksidaa" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို တခါတရံ ကြားနေရတယ်၊ ဒါက သိပ်ကောင်းတဲ့ စကားမဟုတ်ဘူးလို့ ထင်ပါတယ်။ မာလကာဆိုတာလည်း အတူတူပဲလို့ ယုံကြည်ပါတယ်။

    ဒါကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုပုံ သိတဲ့ ဘာသာဗေဒ ပညာရှင်/ထိုင်း ပညာရှင် ??

    • Hans ပြောတယ်

      အိန္ဒိယဘာသာစကားတွင် မာလကာသီးကို မက္ကဆီဒါဟုလည်း ခေါ်သည်။ လူဖြူကို တစ်ခါတစ်ရံ Bak Seeda ဟုခေါ်သည်။ အဝေးကြီးလို ဘက်မလိုက်ဖြစ်ဖို့ ရည်ရွယ်ပါတယ်။

      Farang ဆည်သည် လူမည်း လူမည်းဖြစ်သည်။

      Farang သည် အမှန်တကယ်ပင် အနည်းနှင့်အများဆိုသလိုပင် ထိုစဉ်က အလွန်အားကောင်းသော ဖရန့်စ်အနွယ်နှင့် စီးပွားရေးလုပ်နေပြီဖြစ်သော အာရပ်လူမျိုးများထံမှ ဆင်းသက်လာကာ အများစုမှာ ဖာရန်များအထိ ယိုယွင်းသွားခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ၁၇ ရာစုတွင် ထိုင်းနှင့် ဖရန့်ခ်တို့ကြား အဆက်အသွယ်ရှိနေပြီဖြစ်သည်။

      အရင်းအမြစ် wikipedia

      • Erik ပြောတယ်

        baak seeda ကို လာအိုမှာလည်း သုံးကြတယ်၊ မှန်တယ်။

  3. menno ပြောတယ်

    ချစ်လှစွာသော Hans၊
    မင်းရဲ့မှတ်ချက်ပေါ်လာချိန်မှာ ငါလည်း ဝီကီပီးဒီးယားကို ကြည့်နေတယ်။ ပြည့်စုံခြင်းအတွက်၊ ငါရှာတွေ့နိုင်သောစာသားတစ်ခုလုံး။ ဒါဟာ ကျွန်တော့်အတွက် အတော်လေး ပြီးပြည့်စုံပြီး ဖြစ်နိုင်ချေရှိတဲ့ ပုံပြင်တစ်ပုဒ်လိုပါပဲ။ အင်္ဂလိပ်စာသားတွင် စကားလုံး၏ မူလအစကို ပြန်ခြေရာခံသည်။ ပြင်သစ်ဘာသာသည် ဖရန်ကိုနီးယားမှ ဆင်းသက်လာကာ ၎င်းသည် နိုင်ငံခြားသားအတွက် 'အင်ဒို-ပါရှား' ဟူသော စကားလုံး၏ ဖောက်ပြန်မှုမှ ဆင်းသက်လာကာ၊ ဤအရာကို ကျွန်ုပ်မှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုပါက- နိုင်ငံခြားသားဖြစ်သည်။
    အောက်ပါကိုးကားချက်များကိုကြည့်ပါ။ စိတ်ဝင်စားစရာအကောင်းဆုံး။

    Wikipedia (NL)-
    ဖြစ်နိုင်ခြေအရှိဆုံး စကားလုံးမှာ 'French' သို့မဟုတ် 'Frenchman' အတွက် ထိုင်းအသံထွက်ဖြစ်သည့် Français ၏ ထိုင်းအသံထွက် farangset မှ ဆင်းသက်လာပါသည်။ ပြင်သစ်သည် ၁၇ ရာစုတွင် ထိုင်းနိုင်ငံနှင့် ယဉ်ကျေးမှု ဆက်ဆံရေးကို ထူထောင်ခဲ့သော ပထမဆုံးနိုင်ငံဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်က ထိုင်းလူမျိုးများအတွက် 'အဖြူ' နှင့် 'ပြင်သစ်' သည် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။

    နှင့် Wikipedia (Eng.)
    Farang ဟူသော စကားလုံးသည် နိုင်ငံခြားသားဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အင်ဒို-ပါးရှားစကားလုံး Farangi မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့် ယုံကြည်ကြသည်။ ၎င်းသည် ဖရန့်ခ်ဟူသော စကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာကာ ၎င်းသည် အလယ်ခေတ်အစောပိုင်းကာလများအတွင်း အနောက်ဥရောပတွင် အကြီးဆုံးနိုင်ငံရေးပါဝါဖြစ်လာခဲ့သော အနောက်ဂျာမနီလူမျိုးဖရန့်စ်ကို ရည်ညွှန်းအသုံးပြုသည့် အာရဗီစကားလုံး firinjīyah မှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည်။ ဖရန့်ခ်အင်ပါယာသည် အနောက်ဥရောပကို ရာစုနှစ်များစွာ အုပ်စိုးခဲ့သောကြောင့်၊ "ဖရန့်" ဟူသော စကားလုံးသည် အရှေ့ဥရောပနှင့် အရှေ့အလယ်ပိုင်းမှ ရိုမန်ကက်သလစ်ဘာသာကို ကိုးကွယ်သော လက်တင်လူမျိုးများနှင့် နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း ဆက်စပ်နေပါသည်။ အခြားအကောင့်တစ်ခုအားဖြင့် စကားလုံးသည် အာရဗီ ("afranj") မှ ထွက်လာပြီး ၎င်းနှင့်ပတ်သက်သည့် ဆောင်းပါးအနည်းငယ်ရှိသည်။ ဘာသာရပ်၏အသေးစိတ်အကျဆုံးကုသမှုများထဲမှတစ်ခုမှာ Rashid al-din Fazl Allâh မှဖြစ်သည်။
    မည်သို့ပင်ဆိုစေ မူရင်းစကားလုံးသည် မြောက်အိန္ဒိယတွင် firangi သို့မဟုတ် တမီလ်ဘာသာတွင် parangiar ဟု အသံထွက်ပြီး ခမာကို barang နှင့် Malay အဖြစ် ferenggi အဖြစ် ထည့်သွင်းထားသည်။

  4. အသံ ပြောတယ်

    ဒါကြောင့် Farang/Falang ဟာ ​​Francais၊ Franconia၊ France နဲ့ သက်ဆိုင်တယ်။
    ကျွန်တော်သည် အိန္ဒိယတွင် မနေဘဲ ထိုင်းနိုင်ငံ၏ အခြားဒေသနှစ်ခုတွင် အလှည့်ကျ နေထိုင်ပါသည်။
    မှန်ကန်သောအသံထွက်သည် faRang ဖြစ်သည်။
    ဒါပေမယ့် နေရာတိုင်းလိုလိုမှာ ထိုင်းစကား faLang လို့ ပြောသံတွေ အများစုကြားရတယ်။
    လူငယ်တွေကို အင်္ဂလိပ်စကား သင်ပေးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။ ကြေငြာချက်အပေါ် အာရုံစိုက်မှု အများအပြားရှိနေသည်- R သည် ၎င်းတို့နှင့် မှန်ကန်စွာ ထွက်မလာချင်ပေ။
    မှန်ကန်တဲ့ အသံထွက်ကို ဆက်ပြောနေတော့ faRang အကြိမ်တွေက အရမ်းခက်ခဲနေပါသေးတယ်။
    ထိုင်းလူမျိုးတချို့ကို အင်္ဂလိပ်လို ကောင်းကောင်းရှင်းပြပေးခဲ့တဲ့ ပုံပြင်တစ်ပုဒ်ကို ငါသိတယ်
    လှပသောစာကြောင်းများ၊ သဒ္ဒါနှင့်အသံထွက် 100% အင်္ဂလိပ်။
    လူတွေက သူ့ကို နားမလည်ကြဘူး။
    နောက်နှစ်မှာ သူပြန်လာတယ်။ ယခု သူ့တွင် မတူညီသော ချဉ်းကပ်နည်းတစ်ခုရှိသည်- ဝါကျတိုများနှင့် ကောက်ကျစ်သော အင်္ဂလိပ်။
    ထို့နောက် ၎င်းသည် လွန်ခဲ့သည့်နှစ်အတွင်း၌ များစွာသင်ယူခဲ့ပုံရကြောင်း ချီးကျူးမှုကို ရရှိခဲ့ပြီး ယခုအခါ လူအများက သူ့ကို ကောင်းစွာနားလည်နိုင်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။
    “သူတို့ကို မတိုက်နိုင်ရင် သူတို့နဲ့ ပူးပေါင်းပါ” ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို သတိရစေပါတယ်။
    ထို့ကြောင့် အခြားရွေးချယ်စရာမရှိလျှင် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် လိုက်လုပ်လျှင် အရှင်းဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်။
    အခန်း "ပေါင်းစည်းခြင်း" အောက်တွင်ရှိသည်။
    ကြောင်က ကြွက်တွေကို ဖမ်းနေသရွေ့ ကြောင်က အဖြူလား အနက်လားဆိုတာ အရေးမကြီးပါဘူး။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။