Farang - ထိုင်းနိုင်ငံက နိုင်ငံခြားသား

အယ်ဒီတာ့အာဘော်အားဖြင့်
Geplaatst အတွက် ဘာသာစကား
Tags: ,
ဇွန်လ 5 2017
ဝေးကွာ

In ထုိင္းႏုိင္ငံ 'farang' (ထိုင်း: ฝรั่ง) ဟူသော စကားလုံးကို အကြိမ်များစွာ ကြားရလိမ့်မည်။ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ ထိုင်းလို 'r' လို့ အသံထွက်လေ့ မရှိပါဘူး (သူတို့ တတ်နိုင်သလောက်) 'falang' ကို သင့်ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ကြားလေ့ရှိပါတယ်။ ထိုင်းသည် အနောက်တိုင်းသား လူဖြူကို ရည်ညွှန်းရန် 'ဝေး' ဟူသော စကားလုံးကို သုံးသည်။ နယ်သာလန်က လာတယ်ဆိုရင် မင်းက 'ဝေးရာ' ၊

'ဝေး' ဟူသော စကားလုံး၏ မူလအစ၊

၁၇ ရာစုတွင် ပြင်သစ်တို့သည် ထိုင်းနှင့် ပထမဆုံးသော အနောက်တိုင်းသားများ ဆက်ဆံရေးကို ထူထောင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဖာရန်သည် ပြင်သစ်လူမျိုး၏ အကျင့်ပျက်ခြစားမှုတစ်မျိုးဖြစ်သည်။ 'Farang' ဟူသော စကားလုံးသည် လူဖြူ၊ လူဖြူ သို့မဟုတ် နိုင်ငံခြားသားဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။

ဗမာတွေ စော်ကားနေတာလား။

အထူးသဖြင့် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ကာလအတန်ကြာ နေထိုင်လာခဲ့ကြသော နိုင်ငံခြားသားများသည် 'Farang' ဟူသော စကားလုံးကို မုန်းတီးကြပြီး ထိုင်းဆိုသည်မှာ လှောင်ပြောင်ခြင်း သို့မဟုတ် လူမျိုးရေးခွဲခြားသည်ဟု ယုံကြည်ကြသည်။ နယ်သာလန်ရှိ အသားအရောင်ရှိသူများကို ဖော်ပြရန် စာနာစိတ်မရှိသော 'အနက်ရောင်' စကားလုံးနှင့် အနည်းငယ် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည်။ နိုင်ငံခြားသားများ ၏ သာမာန်စကားမှာ 'ကွန်တန်ချက်တ်' ဟူသောအချက်နှင့်လည်း သက်ဆိုင်ပါသည်။ ဒါကြောင့် သာမာန်အားဖြင့် ထိုင်းက နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးကို ညွှန်ပြဖို့ 'khon tang chat' ကို သုံးဖို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။

Farang က ကျိန်ဆဲတဲ့ စကားပါ။

ထိုင်းလူမျိုးများသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် 'ဝေးရာ' ကို လှောင်ပြောင်ရန် စာလုံးများကို အသုံးပြုကြသည်။ Farang သည် ထိုင်းစကားလုံး Guava (အပူပိုင်းအသီး) ဖြစ်သည်။ ထို့နောက် ထိုင်းလူမျိုးတစ်ဦးက ဟာသလုပ်သည်- farang kin farang (chin = eat)။ မာလကာသီး တစ်မျိုးမျိုးတွင် ငှက်ကလေးများဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော 'kee nok' ဟူသော အမည်လည်း ရှိသောကြောင့်၊ သင်သည် ရိုင်းစိုင်းသော စကားလုံးကိုလည်း သုံးနိုင်သည်။ ထို့အပြင် 'kee nok' နှင့် တူညီသော အသံထွက် 'kee ngok' သည်လည်း တွန့်တိုခြင်းဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။ ဒါကြောင့် ထိုင်းစကားက မင်းကို 'farang kee nok' လို့ ခေါ်တဲ့အခါ တကယ်တော့ သူက 'stingy bird shit' လို့ ပြောနေတာ။ဒါကို ချီးကျူးစရာလို့ မဆိုလိုဘူးဆိုတဲ့ ထိုင်းဘာသာစကားကို နားလည်အောင် သင်လေ့လာနေစရာ မလိုပါဘူး။

36 "Farang - ထိုင်းနိုင်ငံရှိ နိုင်ငံခြားသား" မှ တုံ့ပြန်ချက်

  1. Kampen အသားသတ်ဆိုင် ပြောတယ်

    “ခွန်” ပျောက်နေတာကို ထည့်လို့ရပါတယ်။ ခွန်ထိုင်း၊ ခွန်အန်ခရစ် စသည်ဖြင့်၊ ခွန်ဖရန်း မဟုတ်ပါ။ လူတွေကို သိပ်စိတ်မ၀င်စားဘူး။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ကျွန်ုပ်တို့ အများစုသည် ဣရှကလူမျိုးများနှင့် ဆက်ဆံသောကြောင့် ဖာလန်အစား ဖာလန်ဟု မကြာခဏကြားရသည်မှာ အဘယ့်ကြောင့်နည်း။ Ben သည် တရုတ်နှင့်တူသော R a L ဖြစ်လာသည်။ ကမ္ဘောဒီးယားက လူတွေက ဖားတွေအကြောင်း ပြောနေကြချိန်မှာ ငါ့ယောက္ခမ ရယ်နေတာကို သတိထားမိတယ်။ ဒါဆို အခမဲ့ လျှော့ပေးမှာလား။

    • Kampen အသားသတ်ဆိုင် ပြောတယ်

      စာရေးဆရာက ခွန်အားနည်းတာကို ထောက်ပြထားတာ တွေ့လိုက်ရတယ်။ တောင်းပန်ပါတယ်! Van Kampen ဖတ်လို့ကောင်းတယ်။

    • အဲရစ် ပြောတယ်

      “ခွန်” ဟူသော စကားလုံးသည် Farang မှ ပျောက်ကွယ်သွားရခြင်းမှာ အလွန်ရိုးရှင်းသော အကြောင်းအရင်းဖြစ်သည်- သဒ္ဒါ၊

      ထိုင်း၊ Angkrit စသည်တို့သည် နာမ်နှင့်ပတ်သက်သော အပိုတစ်ခုခုကိုပြောသော နာမဝိသေသနများဖြစ်သည်။ ဤကိစ္စတွင် “ခွန်”၊ ဥပမာအားဖြင့် Ahaan Thai သို့မဟုတ် Pasaa Angkrit။

      Farang သည် နာမ်နှင့် နာမဝိသေသန နှစ်မျိုးလုံးဖြစ်သည်။ ၎င်းကို အများအားဖြင့် နာမ်အဖြစ် သုံးသောကြောင့် "Khon" ကို ထပ်ထည့်ရန် မလိုအပ်ပါ။

      Farang ကို အနောက်တိုင်းသားအဖြစ် ဘာသာပြန်ဆိုပါက Dutch တွင် "de Westerner man" ဟု မဆိုလိုပါ။

      အလယ်မှာ ထွက်သွားတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေကို ထိုင်းတွေက ဘယ်လိုမြင်သလဲ၊ ဒါပေမယ့် ခွန်ဖရန်က ပျောက်နေတယ် ဆိုတဲ့အချက်ကို မင်း တွက်လို့မရပါဘူး။

  2. နစ် ပြောတယ်

    ထိုစကားလုံးသည် khon Francet မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ဘာသာဗေဒပညာရှင်များအကြား သဘောတူညီမှုမရရှိသေးပေ။ ထိုစကားလုံးသည် Sanskrit 'farangi' မှ ဆင်းသက်လာပြီး သူစိမ်းဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်ဟုလည်း ဆိုကြသည်။

    • theos ပြောတယ်

      ယခင်ကပြောခဲ့သည့်အတိုင်း၊ ထိုင်းသည် ပြင်သစ်ကို Farangsee နှင့် ရည်ညွှန်းပြီး Francais မှလာသောကြောင့် အတိုကောက်ဗားရှင်း Farang ဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်က ပြင်သစ်တို့သည် ထိုင်းနိုင်ငံကို သိမ်းပိုက်လိုပြီး ထိုစဉ်က ရာမာဘုရင်က တားဆီးခဲ့သည်ဟု ယုံကြည်ပါသည်။ Tino Kuis က ဒီအကြောင်း ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်ရေးခဲ့ဖူးတယ်။ ထို့ကြောင့် လူဖြူအားလုံးကို Farang ဟုခေါ်သည်။ သာမာန် ထိုင်းလူမျိုးများသည် ထိုင်းပြင်ပနိုင်ငံများကို မည်သို့ခေါ်သည် သို့မဟုတ် မည်သည့်နေရာတွင် တည်ရှိနေသည်ကို မသိကြပါ။ ထို့ကြောင့်

  3. John Chiang Rai ၊ ပြောတယ်

    ထိုင်းလူမျိုးတော်တော်များများက ဖလန်းလို့ အသံထွက်တဲ့ ဖာလန်းလို့ တစ်ယောက်ယောက်က ကျွန်တော့်ကို လာခေါ်ရင် စော်ကားတယ်လို့ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ မမြင်ပါဘူး။ R ကို မကြာခဏ အသံထွက်လေ့မရှိတာက သူတို့ပြောတဲ့အတိုင်း မတတ်နိုင်ဘူးဆိုတဲ့အချက်နဲ့ ဆက်စပ်နေပါတယ်။ ရေဒီယို သို့မဟုတ် တီဗီ နားထောင်ရင် ထိုင်းစကား မှန်မှန်ကန်ကန် ပြောတတ်သူ ပီပီ ပီပီသသ ကြားနိုင်ပါတယ်။ ထိုင်းလူတော်တော်များများက ကျောင်းအကြောင်းပြောတဲ့အခါ “Long Lien” လို့ တရားဝင်နီးပါး အသံထွက်ပေမယ့် R လို့ အသံထွက်သင့်ပါတယ် Rong Rien” ဟူသော စကားလုံးသည် ,, Krap” Or Rong rehm စသည်တို့အတွက် အကျုံးဝင်ပါသည်။ စသည်တို့ကို R ဖြင့် အသံထွက်မရသော ထိုင်းတစ်ဦးသည် ထောက်ပြရသည့်အတွက် အလွန်မပျော်ရွှင်ပါ။ ဒါကြောင့် နောက်တစ်ခါ ထိုင်းက FALANG လို့ ခေါ်ရင် တယောက်ယောက် စိတ်ဆိုးသွားတဲ့အခါ ဖာရန်မှာ R. 5555 နဲ့ ပြင်ပေးလိုက်ပါ။

    • Rob Huai Rat ပြောတယ်

      Isan ( Buriram ) မှာ လူတွေက R ကို ကောင်းကောင်းအသံထွက်နိုင်ပေမယ့် ထိုင်းစကားပြောတဲ့အခါမှာတော့ l ကိုမသုံးတတ်ကြပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ခမာစကားစပြီး သူတို့အချင်းချင်း မကြာခဏ အဲဒီလိုလုပ်လိုက်နဲ့ rs တွေ လွယ်လွယ်နဲ့ထွက်လာတယ်။

      • John Chiang Rai ၊ ပြောတယ်

        Rob Huai Rat ၊ ဒါကြောင့် R အကြောင်းကို ယေဘုယျ မပြောချင်တော့ဘဲ၊ အများအားဖြင့် ဒါမှမဟုတ် အများကြီးပဲ ထားခဲ့တယ်။ ကျွန်တော့်ဇနီးနဲ့ အစ်မအကြီးဆုံးက R လို့ အသံထွက်လို့ မရသလို၊ သူတို့နှစ်ယောက်ရဲ့ ဆွေမျိုးသားချင်းနှစ်ယောက်ကလည်း တတ်နိုင်ပါတယ်။ ကျန်တဲ့ မိသားစု တော်တော်များများက ရွာသူရွာသားတွေရော အဲဒါကို မလုပ်နိုင်ကြတဲ့အတွက် အများကြီး လုံခြုံစွာ ပြောနိုင်ပါတယ်။ တီဗီ သို့မဟုတ် ရေဒီယိုတွင် သတင်းဟောပြောသူ သို့မဟုတ် ကြီးကြပ်ရေးမှူးအဖြစ် အလုပ်ရလိုသော်လည်း ယင်းအချက်ကြောင့် များသောအားဖြင့် ၎င်းတို့ကို အလုပ်ခန့်ထားခြင်း မရှိပါ။

  4. ခန်ယံ ပြောတယ်

    လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်တွေက လူတွေက ကျွန်တော့်ကို “ဖာလန်” လို့ ခေါ်ကြတဲ့အခါ… အဲဒါကို စိတ်အနှောက်အယှက်ဖြစ်စရာတွေ တွေ့ရတယ်… အခုတော့ ဂုဏ်ယူမိပါတယ်!

  5. အလက်ဇန်းဒါး ပြောတယ်

    ကျွန်တော်သိသလောက်တော့ ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေက ဒီစကားလုံးဟာ Frenchman အတွက် ပြင်သစ်စကားလုံးကနေ ဆင်းသက်လာတာ၊ ဟုတ်ပါတယ် Frenchman အတွက် ပြင်သစ်စကားလုံးရဲ့ ဖောက်ပြန်မှုတစ်ခုလို့ နားလည်ထားပေမယ့် အဲဒါကလည်း ယုတ္တိတန်လွန်းပါတယ်။
    Frenchman = Français --> ( FR ပေါင်းစပ်မှုသည် ထိုင်းလူမျိုးများအတွက် အသံထွက်ရန် ခက်ခဲသောကြောင့် ...) --> Farançais --> Farangçais --> (အသံထွက် R သည် ထိုင်းဘာသာစကားဖြင့် L ဖြစ်သွားသောကြောင့် ...) --> Falangçais -> ဖလန်

    Farsi တွင် Farangi (ပါရှန်ဘာသာစကား) ဟူသော စကားလုံး၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ နိုင်ငံခြားသားဖြစ်သော်ငြားလည်း ၎င်းသည် အရှေ့တောင်အာရှတွင် ပထမဆုံးပြင်သစ်ခေတ်ဖြစ်သည့် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် Farang ဟူသော စကားလုံးကို စတင်အသုံးပြုချိန်နှင့် မတိုက်ဆိုင်ပေ။ 19 ရာစု။ Persian Farangi သည် ကြာရှည်စွာ တည်ရှိနေခဲ့သည်။

    • ဗင်းဆင့်မာရီယာ ပြောတယ်

      အဖြူရောင် အနောက်တိုင်းသား၊ ฝรั่งအတွက် ထိုင်းစကားလုံး (အသုံးအနှုန်း) သည် ပါရှန်းစကားလုံး 'Feringi' ၏ ဖောက်ပြန်မှုဖြစ်သည်။ စာနယ်ဇင်းများ (အာရပ်များ) သည် အနောက်နိုင်ငံမှ ပထမဆုံးသော ကုန်သည်များဖြစ်ပြီး ထိုင်းနိုင်ငံနှင့် ထိတွေ့ခွင့်ရခဲ့သည်။ နောက်တစ်ခုက ပေါ်တူဂီလူမျိုးတွေက လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၄၀၀ လောက်ကပါ။ ၎င်းတို့ကို ထိုင်းနိုင်ငံရှိ ပါရှန်းလူမျိုးများက 'ဖာရင်းဂီ' ဟုခေါ်ကြပြီး ဒေသခံလူထုက 'ပြည်ပ'ဟု ဖောက်ပြန်ခဲ့သည်။
      ၎င်းသည် 17 ရာစုတွင် Ayuthia တွင်အခြေချပြီးနောက်တွင်ဒတ်ခ်ျလူမျိုးအတွက်ခန့်အပ်မှုဖြစ်လာခဲ့သည်။

    • theos ပြောတယ်

      Alexander လုံးဝမှန်တယ်။ ထိုင်းအသံထွက်သည် Francais မှ Farangsee ဖြစ်သည်။

  6. ပွင့်လင်းသော ပြောတယ်

    “Farang” သည် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “နိုင်ငံခြားသား” မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု နှစ်ပေါင်းများစွာ တွေးထင်ခဲ့ဖူးသည်။
    ဒီအတိုင်းဖတ်ရင် မှားသွားမှာပေါ့။
    ဘာသာပြန်ပြီး အဓိပ္ပာယ်ရှိလျှင်လည်း ၎င်းကိုသုံး၍ အတိအကျ မှန်အောင်ဖတ်ပါ။

    နိုင်ငံခြားသား၊ လူရိုင်း၊ လူရိုင်း၊ မသိနိုင်ငံခြား၊ နိုင်ငံခြားသား၊
    နိုင်ငံခြားဘာသာစကား၊ နိုင်ငံခြား၊ အဆင်မပြေ။ (google ပြီးပြီ)

  7. နစ် ပြောတယ်

    Farang သည် လူဖြူ သို့မဟုတ် နိုင်ငံခြားသားကို ရည်ညွှန်းသည်။ အာရှနိုင်ငံခြားသားများအတွက် khon Jippun၊ Kauree စသည်တို့နှင့် ပိုမိုရင်းနှီးသောကြောင့် ၎င်းတို့သည် ပိုမိုတိကျသောအမည်များကို အသုံးပြုကြသည်။
    အာဖရိကန်လူမျိုးများအတွက် ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့၏အရောင်ဖြစ်သော Khon sii dam ကို အသုံးပြုကြသည်။

  8. l.အနိမ့်အရွယ်အစား ပြောတယ်

    ဖားတွေအစား မင်းကြားရတာတွေ

    _"လူချော" မင်းနည်းနည်းအသက်ကြီးသွားပြီလား "papa" (အဲဒါက ဘဝပဲ!")

    ကိစ္စ 3 ခုစလုံးတွင်၊ သင့်နေရာသည် အတိအကျသတ်မှတ်ထားသည်။

  9. Leo Th ပြောတယ်

    နယ်သာလန်တွင်၊ လက်ရှိလမ်းကြောင်းမှာ allochtoon ဟူသော စကားလုံးကို ပိတ်ပင်ရန်ဖြစ်သည်၊ ပါဝင်ပတ်သက်သူအချို့သည် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်ရပြီး အချို့က ၎င်းအား ခွဲခြားဆက်ဆံမှုအဖြစ် ရှုမြင်ကြသည်။ လူတိုင်း (ဒါမှမဟုတ် ဒီစကား မသုံးသင့်တော့ဘူး) ဒီနေ့ခေတ်မှာ ခွဲခြားဆက်ဆံခံရတယ်လို့ ခံစားရတယ်။ ဘာပဲ ဖြစ်ဖြစ် ငါ ခေါ်တာ မဟုတ်ဘူး၊ ဒါကြောင့် ထိုင်း တိုင်းက ငါ့ကို ဖာလန်/ဖလန်း လို့ ခေါ်နိုင်တယ်။ အားလုံးကောင်းပြီး ရိုးရှင်းအောင်ထားပါ၊ ဒါက ဘာအကြောင်းလဲဆိုတာ လူတိုင်းသိပါတယ်။

    • ger ပြောတယ်

      ဥပမာအားဖြင့်၊ သင့်ကလေးသည် မွေးကတည်းက နယ်သာလန်တွင် ကြီးပြင်းခဲ့သည်။ ထိုင်းမိခင်မှ ဗီဇအချို့မှလွဲ၍ လုံးဝဒတ်ခ်ျလူမျိုးဖြစ်သည်။ သူ သို့မဟုတ် သူ သို့မဟုတ် သူ သို့မဟုတ် သူ သို့မဟုတ် သူသည် အခြားသူများနှင့် ကွာခြားမှုမရှိသော်လည်း သူ သို့မဟုတ် သူသည် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူဖြစ်ကြောင်း တစ်သက်တာတံဆိပ်တုံးကို လက်ခံမည်လား။
      ဥပမာအားဖြင့်၊ အခြားအဓိပ္ပါယ်မှာ ဂျပန်နိုင်ငံမှ ရွှေ့ပြောင်းအခြေချသူများကို စာရင်းအင်းနယ်သာလန်မှ အနောက်တိုင်းမှ ရွှေ့ပြောင်းအခြေချသူများဟု သတ်မှတ်ခြင်း ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် စင်္ကာပူမှလူများကို အနောက်နိုင်ငံမဟုတ်သော ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူများဟု သတ်မှတ်သည်။ ဂျပန်လူမျိုးများသည် ဘာသာစကား၊ ပညာရေး၊ ယဉ်ကျေးမှု၊ စီးပွားရေးနှင့် အခြားနယ်ပယ်အသီးသီးတွင် စင်ကာပူမှလူများထက် နိုင်ငံတကာကို ဦးစားထားမှုနည်းပါးပြီး ယင်းကို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်းသည် တစ်ခါတစ်ရံ မှားယွင်းကြောင်း သင်သိပါသည်။

    • TheoB ပြောတယ်

      ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူနှင့် autochthonous ဟူသော ဝေါဟာရများ၏ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များတွင် - အနည်းဆုံးတော့ ကောင်းသောအကျိုးဆက်တစ်ခုရှိသည် - ဒတ်ခ်ျတော်ဝင်မိသားစုတစ်ခုလုံးနီးပါးသည် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူများဖြစ်သည်။
      Pieter van Vollenhoven နှင့် သူ၏ကလေးများသည် ဒတ်ချ်ဇာတိဖြစ်သည်။
      အခြားမိသားစုဝင်များအားလုံးသည် နိုင်ငံရပ်ခြားတွင်မွေးဖွားကြပြီး/သို့မဟုတ် အနည်းဆုံးနိုင်ငံရပ်ခြားတွင်မွေးဖွားသောမိဘတစ်ဦးရှိသောကြောင့် အဓိပ္ပါယ်သတ်မှတ်ချက်အရ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူများဖြစ်သည်။

      စကားမစပ်၊ ငါက "Farang" နဲ့ပြောတာကိုမကြိုက်ဘူး။ ကျွန်တော့်နာမည်က Theo ဖြစ်ပြီး လူမျိုးစု မဟုတ်ပါဘူး။ ထိုင်းစကားပြောတဲ့အခါ “สวัสดีแคระ” လို့ မပြောပါဘူး။ ("မင်္ဂလာပါ လူပုလေး")။

    • ဆာချားလ်စ် ပြောတယ်

      ပွီးပွီး ပွောငျးလဲတယျဆိုရငျတော့ တကယျ့မှာ ပွဿနာမရှိတယျ၊ ဒါပေမယ့် သင်ဟာ နယ်သာလန်မှာ မွေးဖွားကြီးပြင်းလာသူဖွစျသူဖွစျပွီး ဘာသာစကားတှကေို ရောကျစပေါတယျ၊ စစ်မှုထမ်းပြီးသွားပြီ၊ လူမှုဖူလုံရေးကို အားကိုးစရာမလိုဘဲ အမြဲအလုပ်လုပ်တယ်၊ နှစ်စဉ်နှစ်တိုင်း အခွန်တွေကို သေသေသပ်သပ် ပေးဆောင်ပြီး ဥပဒေနဲ့ မထိတွေ့ဖူးဘူး စသဖြင့် အတိုချုပ်ပြောရရင် လုံးလုံးလျားလျား ပေါင်းစည်းထားပါတယ်။
      ဒါကို ခွဲခြားဆက်ဆံမှုလို့ မခေါ်ချင်ပေမယ့် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ ဒါမှမဟုတ် ဆွေမျိုးသားချင်းက 'အဲဒီနိုင်ငံခြားသား' နဲ့ တရားဝင်အဖွဲ့အစည်းတွေနဲ့ စီးပွားရေးအသိုင်းအဝန်းက ဖယ်ခံရတာ အရမ်းမိုက်တယ်။

      ကျွန်ုပ်၏ ငြင်းခုံသည့် အရည်အချင်း အနည်းနှင့်အများ တူညီသော ဒတ်ခ်ျဖခင်များနှင့် ထိုင်းမိခင်များမှ မျိုးဆက်တစ်ခု ပေါ်ပေါက်လာမည်ကို မမေ့ပါနှင့်။

  10. Marcel ပြောတယ်

    အစ်​စန်​မှာ မင်းကို baxida လို့​ခေါ်ပြန်​တယ်​။
    ဘယ်ကလာတယ်ဆိုတာ ဘယ်သူတွေသိလဲ။

    • theos ပြောတယ်

      Marcel က ဂျပန်လို ထင်ပါတယ်။ ဒေသိယစကား သို့မဟုတ် တစ်ခုခု။ ဂျပန်စကားလုံး "bakketarrie" ကို အရမ်းအသံထွက်ပြီး ဂျပန်ကို စော်ကားလိုက်တာကို ကျွန်တော်သိတယ်။ အဲဒီကနေ ဖြစ်နိုင်တယ်။ ကျွန်တော် .... လို့ထင်ပါတယ်။

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      Isan မှာ bàksǐedaa လို့ အသံထွက်တဲ့ ဘတ်စီဒ ဖြစ်ပါတယ်။ bàk ဟူသော စကားလုံးသည် အသီးအနှံများအတွက် ရှေ့ဆက် (ထိုင်းလို 'má')၊ လူငယ်များနှင့် လူငယ်တို့အကြား လိပ်စာအသုံးအနှုန်းဖြစ်ပြီး လိင်တံဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည်။

      မာလကာသီးတွင် 'bàksǐedaa' သည် ဝေးလံသော အသီးဖြစ်ပြီး နှာတံဖြူ၊

      bàkhǎm ဆိုသည်မှာ ဝှေးစေ့ကို ဆိုလိုသည်။

      'bàksìeeng' သည် သူငယ်ချင်းများကြားတွင် ရွှင်မြူးစွာ နှုတ်ဆက်ခြင်း ဖြစ်သည်။

      • Rene ပြောတယ်

        စိတ်ဝင်စားစရာ။
        ခုတော့ ငါ့ကောင်မလေးက သရက်သီးအကြောင်းပြောရင် တစ်ခါတစ်လေ bakmuang က ဘာလို့ bakmuang လို့ပြောတာလဲ ငါနားလည်တယ်။

  11. GF Rademakers ပြောတယ်

    “ထိုင်းက အနောက်တိုင်းလူဖြူကို ညွှန်ပြဖို့ 'frang' စကားလုံးကို သုံးပါတယ်။ နယ်သာလန်က လာတယ်ဆိုရင် မင်းက 'အဝေးကြီး' ပဲ၊
    အခု ကျွန်တော့်မေးခွန်းက ရောင်စုံ အနောက်တိုင်းသားတွေကို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။

    • Marcel ပြောတယ်

      လူမည်းများကို နီဂရိုးအာရပ် ခရက်ခ်ဟုခေါ်သည်။

      • Tino Kuis ပြောတယ်

        အများအားဖြင့် ''khon phǐew dam''၊ အနက်ရောင်အသားအရည်ရှိသူများ သို့မဟုတ် 'khon mûut' ကို စော်ကားသော၊ မည်းမှောင်သော (အပျက်သဘောဆောင်သော) လူများဖြစ်သည်။ khàek ဟူသော စကားလုံးသည် ဧည့်သည်ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသော်လည်း အသားအရေ ညိုမည်းသော အာရပ်၊ ပါရှန်နှင့် အိန္ဒိယလူမျိုးများအတွက်လည်း သုံးသော်လည်း ယေဘုယျအားဖြင့် အဆိုးမြင်သည်။

  12. Boonma Tom Somchan ပြောတယ်

    နောက်ပြီးတော့ Isan ကလူတွေအတွက် chonabot နဲ့ ban ohk ဆိုတဲ့ နာမည်တွေလည်း ရှိတယ်။

  13. ယာကုပ်အမျိုးကို ပြောတယ်

    ထူးဆန်းတဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတွေက မင်းကို ဖလန်းလို့ ခေါ်ကြပေမယ့် ငါနဲ့ နေ့စဉ် အဆက်အသွယ်ရှိတဲ့ လူတွေကို အဆုတ် ယာကုပ် လို့ခေါ်တယ်။

    • Daniel VL ပြောတယ်

      ငါ့ကိုသိတဲ့လူက ငါ့နာမည်နဲ့ ခေါ်တယ်၊ တခြားသူတွေက ငါ့ကို အဆုတ်လို့ ခေါ်ကြတယ် ဒါမှမဟုတ် စပြီးပြောကြတယ်။ ငါ့ကိုမသိတဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတွေက ငါ့အကြောင်းပြောရင် ဖလန်ကနဲ။

  14. စတီဗင် ပြောတယ်

    ထိုင်းလို 'Stingy' နဲ့ 'bird shit' ကို အသံထွက် ကွဲပြားပါတယ်။

  15. Harry ပြောတယ်

    “Farang” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အဆက်မပြတ်ကြားနေရလို့ တခါတရံ စိတ်အနှောက်အယှက်ဖြစ်မိတတ်ပါတယ် ။တကယ်တော့ ပိုစိတ်ပျက်စရာကောင်းတာက လူတွေက မင်းကို “ဟေး” လို့ ခေါ်ကြတာကို အများအားဖြင့် ထိုင်းလို ဒီလိုရုပ်မျိုးနဲ့ ပြောလေ့ရှိပါတယ်။ မင်းငါ့ကို သခင်အဖြစ်လည်း ခေါ်နိုင်တယ်။
    ဒါပေမယ့် မေ့မထားသင့်တာတစ်ခုကတော့ ထိုင်းလူမျိုးတွေက သူတို့ကိုယ်သူတို့ ကိုယ့်ထက်နည်းနည်းမှောင်နေရင် ခွဲခြားဆက်ဆံတယ်။

    • အဲရစ် ပြောတယ်

      သူတို့က မင်းရဲ့အာရုံကို လိုချင်တဲ့အခါ “မင်း၊ မင်း!” ဆိုပြီး ခဏခဏကြားရတယ်။
      အင်္ဂလိပ်လိုတော့ နည်းနည်းရိုင်းတယ်ထင်ရပေမယ့် 9/10 ကြိမ်ကို ထိုင်းဘာသာကနေ စာသားအတိုင်းပြန်ဆိုထားပါတယ်- "Khun, khun" ဟာ တကယ့်ကို လေးစားစရာကောင်းပါတယ်။
      တကယ်တော့ အဲဒီလူက အရမ်းယဉ်ကျေးတယ် ဒါပေမယ့် ဘာသာပြန်ရာမှာ အင်္ဂလိပ်စာညံ့တာကြောင့် နည်းနည်းတော့ မှားသွားတာပေါ့။
      မင်းသူတို့ကို စာသင်တဲ့အခါ နည်းနည်းစိတ်ပျက်နေပုံရတယ်ဆိုတာ ငါနားလည်ပါတယ်။

  16. Rob V ပြောတယ်

    တစ်စုံတစ်ယောက်၏အမည်ကို သိသင့်သည် (သို့) သိသင့်သောအခါတွင် farang သို့မဟုတ် falang ဟူသော စကားလုံးကို အသုံးပြုခြင်းသည် မသင့်လျော်ပါ။ လူတစ်စုမှာ လူဖြူလူ(များ)ကို ရွေးရမယ်ဆိုရင် ဗမာစကား ပြောရတာ လွယ်ပါတယ်။ ငါတို့မသိတဲ့ အာရှလူ ၁ ယောက်ရှိတဲ့ လူအုပ်စုကြီးထဲမှာ ငါတို့က 'အဲဒီ အာရှလူ' ဒါမှမဟုတ် 'အဲဒီ အာရှသား' လို့လည်း ပြောလိမ့်မယ်။ သတ်သတ်မှတ်မှတ်အုပ်စုတစ်ခု (အနောက်တိုင်းသားလူဖြူများလွန်းသည်) သို့မဟုတ် အုပ်စုကြီးတစ်ခုတွင် လူဖြူလူဖြူတစ်ဦးကို ရည်ညွှန်းရန် ၎င်းကိုအသုံးပြုပါက ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုခြင်းသည် အဓိပ္ပါယ်ရှိပေသည်။ ဒါပေမယ့် မင်းယောက္ခမနဲ့ တခြား ထိုင်းအသိမိတ်ဆွေ သူငယ်ချင်းတွေက မင်းကို အဝေးကြီးလို့ ပြောနေတယ်ဆိုရင် ဒါဟာ ရိုသေလေးစားစရာ ကောင်းပါတယ်။

    သာမာန်လူတစ်ယောက်က မင်းနာမည်ကို တောင်းတယ်။ ကျွန်မနဲ့ စကားစမြည်ပြောလာတဲ့ အမည်မသိ ထိုင်းလူမျိုးက ကျွန်မနာမည်ကို မေးပြီးတော့ Rob၊ Robert နဲ့ လူနည်းစုက Lob လို့ခေါ်တယ်။ ဒေသခံ ဆရာတော်ကြီးတစ်ပါးဖြစ်သည့် ထိုင်းလူမျိုး တစ်ပါးက ကျွန်ုပ်အား 'ဖလန်း' ဟု ဇွတ်အတင်း ဆက်ပြောနေသော်လည်း ပါတီတွင်းရှိ အခြားသူများ (အခြားရဟန်းများ အပါအဝင်) က ကျွန်ုပ်အား အမည်ဖြင့် ခေါ်ဝေါ်ခြင်း ဖြစ်သည်။ အဲဒါက စိတ်မဝင်စားခြင်း သို့မဟုတ် သီလမရှိခြင်းရဲ့ လက္ခဏာပဲ ဆိုတော့ ဆရာတော်က သစ်ပင်ပေါ်ကနေ တက်လို့ရတယ်။

    R နှင့် L အကြောင်း- အသိမိတ်ဆွေများ (အများစုမှာ Khon Kaen မှ) ကျွန်ုပ်၏ အချစ်သည် L ဖြင့် ထွက်နိုင်သော စကားလုံးများကို အသံထွက်ပါသည်။ ဒါပေမယ့် သူမ ABT (Common Civilized Thai) နဲ့ စကားပြောတဲ့အခါ သူတို့က R ကိုသုံးပါတယ်။ သူမဟာ ကျွန်တော့်ထက် ပိုကောင်းတဲ့ R လှလှလေးကို ဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပြီး သူမကို လှောင်ပြောင်ခဲ့ဖူးပါတယ်။

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      ငါ့ယောက္ခမဟောင်းက ငါ့နာမည်ကို မပြောဖူးဘူး။ သူသည် အခြားသူများကို 'ဝေးရာ' အကြောင်း အမြဲပြောတတ်သည်။ 'အဝေးက မရှိဘူး'၊ 'ဖားက နေမကောင်း'၊ 'ဖားက ဘယ်မှာလဲ'၊ စသည်တို့ကို ဆယ်နှစ်ကြာအောင်၊ #@%^$#*&^())(

      • Rob V ပြောတယ်

        ကောင်းပြီ Tino၊ အဲဒါကို ချီးကျူးစရာလို့ မြင်မိသလောက် 'အဝေးကြီး' က မင်းဟာ အရာဝတ္ထုတစ်ခု၊ ပရိဘောဂအပိုင်းအစနဲ့ အိမ်ရဲ့အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုပါပဲ... 555

        ငါ့ယောက္ခမ ပြီးခဲ့သော ဖေဖေါ်ဝါရီလက ကျွန်ုပ်ထံ သွားရောက်လည်ပတ်စဉ် “ငါ့မှာ သမီးတစ်ယောက် မရှိတော့ပေမယ့် မင်းက ငါ့သားရော့” လို့ ပြောခဲ့တယ်။

        လွန်ခဲ့သည့် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်က စုံစမ်းရေးမှူးက ၎င်း၏ခွေးကို 'ဖား' ဟု ခေါ်ခဲ့ကြောင်း၊ ၎င်းသည် သင့်ပတ်ဝန်းကျင်ရှိလူများက သင့်အား အမည်နာမဖြင့် ခေါ်ရန် ငြင်းဆိုပါက ကောင်းသောအဖြေတစ်ခုလည်းဖြစ်သည်။ 😉

  17. ဒန်းဇစ် ပြောတယ်

    နက်ရှိုင်းသောတောင်ပိုင်းတွင်၊ မွတ်စ်လင်မ်အားလုံးသည် 'r' ကို လှိမ့်၍ အသံထွက်သည်။ ထို့ကြောင့် Farang ဟုလည်း အသံထွက်သည်။ ဘာပြဿနာမှ မရှိပါဘူး၊ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ သူတို့ရဲ့ မိခင်ဘာသာစကားဖြစ်တဲ့ မလေးက အဲဒါကို သိတယ်။ ထိုင်းဗုဒ္ဓဘာသာဝင်များသာ 'ဌ' အသံကို သုံးကြသော်လည်း ဤနေရာတွင် လူနည်းစုက tpch ဖြစ်သည်။ ဤပြည်နယ်တွင် ၈၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော်သည် မွတ်ဆလင်နှင့် မလေးလူမျိုးဖြစ်သည်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။