မင်းရဲ့ ထိုင်းလုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်က “နဂွန်” ဆိုရင်၊
ထိုင်းလူမျိုးတစ်ဦးနှင့် အချစ်ရေးရှိဖူးသူ သို့မဟုတ် ဆက်ဆံရေးရှိဖူးသူတိုင်းသည် နှုတ်ခမ်းစူခြင်း၊ ဒေါသထွက်ခြင်းနှင့် စိတ်ပျက်ခြင်းကြားရှိ တစ်မူထူးခြားသော ထိုင်းကိုယ်ဟန်အမူအရာဖြစ်သော “ngon” ၏ အေးစက်သော ချုပ်ကိုင်မှုကို ကိုယ်တွေ့သိသည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်သည် စိတ်ပျက်စရာများနှင့် နာကျင်ခံစားရမှုများကို ဖယ်ရှားရန် ကြိုးစားသည့် လုပ်ရပ်ဖြစ်သည်။
သွယ်ဝိုက်ဆက်သွယ်ရေး
၎င်းသည် သွယ်ဝိုက်ပြောဆိုခြင်း၏ ယဉ်ကျေးမှုအလေ့အထတစ်ခုဖြစ်ပြီး ရင်းနှီးမှုနှင့် ရင်းနှီးသောဆက်ဆံရေးတွင်သာ ဖြစ်ပေါ်ပြီး မျှော်လင့်ချက်များထားရန် လုံလောက်သည်။ ထိုင်းနှင့်နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးကြား ဆက်ဆံရေးတစ်ခုတွင် ယင်းသည် အနောက်ကမ္ဘာတွင် အလားတူပြဿနာဖြေရှင်းနည်းကို မသိနိုင်သောကြောင့် နားမလည်နိုင်လောက်အောင် ဖြစ်သွားနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် အင်္ဂလိပ် သို့မဟုတ် ဒတ်ခ်ျသို့ အမှန်တကယ် ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်ဆိုရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။
တိုက်ရိုက်ဘာသာစကား
ကျွန်ုပ်တို့ အနောက်တိုင်းသားများသည် ယေဘုယျအားဖြင့် ပြဿနာတစ်ခုရှိနေကြောင်း သိရှိပါက- တိုက်ရိုက်ဘာသာစကားဖြင့် ပြဿနာတစ်ခုကို ဖြေရှင်းလေ့ရှိသည်။ ထိုင်းလူမျိုးမဟုတ်ပါက၊ အမျိုးသမီးအများစုသည် “ငေါင်ငေါ့” ဖြစ်လာသည်– “ငါဘာကြောင့် စိတ်ဆိုးလဲဆိုတာ မင်းသိသင့်တယ်၊ ငါ့ခံစားချက်တွေကို မင်းသိသင့်တယ်” တဲ့။
ထိုင်းယုံကြည်မှု နှင့် မျှော်လင့်ခြင်းနည်းလမ်း၏ ဤစိတ်ထားသည် တစ်သီးပုဂ္ဂလဝါဒနှင့် လွတ်လပ်ရေးကို အာရုံစိုက်သည့် အနောက်တိုင်းစိတ်ထားနှင့် ဆန့်ကျင်နေပေမည်။ ထိုင်းအမျိုးသမီးများသည် မကြာခဏဆိုသလို သွယ်ဝိုက်သောနည်းဖြင့် သိကြပြီး၊ နားလည်နိုင်မှုမရှိသော နိုင်ငံခြားအဖော်တစ်ဦးသည် ၎င်းတို့သည် "ငရဲ" ဖြစ်ကြောင်း သိရန် ခက်ခဲစေသည်။ ပြဿနာက ဘာလဲလို့မေးရင် “ပြဿနာမရှိပါဘူး၊ ငါအဆင်ပြေပါတယ်”
Ngong
လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တစ်ဦးသည် ၎င်းသည် "ngor" နှင့် ပတ်သက်၍ သိရှိပြီးပါက၊ သူသည် "ngon" ကို လုပ်ဆောင်ရမည်ဖြစ်သည်။ သူသည် ပြဿနာကို စေ့စေ့စပ်စပ်ပြောဆိုခြင်းမှမဟုတ်ဘဲ၊ သူမအား ချိုမြိန်ပြီး ကြင်နာမှုဖြင့် ဖြေရှင်းရန် လမ်းခင်းရန် လိုအပ်သည်။ အဲဒါက သူမကို လက်ဆောင်ကောင်းတစ်ခု ဒါမှမဟုတ် စားသောက်ဆိုင်မှာ အပိုညစာတစ်ခု ပေးခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။ အထူးသဖြင့် သူမကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသော တစ်စုံတစ်ခုအတွက် တောင်းပန်မည်ဖြစ်သော်လည်း ယောင်ဝါးဝါးဖြင့်သာ သိသည်။
အခြားယဉ်ကျေးမှု
“ngor” သည် အခြားယဉ်ကျေးမှုမှ အာရုံစိုက်မှုနှင့် စာနာမှုတို့အတွက် အဓိကအားဖြင့် အော်ဟစ်ခြင်းဖြစ်သည်ကို နိုင်ငံခြားသားများ နားလည်သင့်သည်။ အရွယ်မရောက်သေးသော သို့မဟုတ် ကလေးဆန်သော အပြုအမူအဖြစ် မစွန့်ပစ်သင့်ပါ။ လူမှုရေးဆိုင်ရာ တွေးခေါ်ပုံတစ်ခု၊ ရင်းနှီးသောဆက်ဆံရေးကို ထိန်းသိမ်းထားသူတစ်ဦးသည် ထိုသို့မဟုတ်ပါက လက်တွဲဖော်၏ခံစားချက်နှင့် စိတ်ပျက်ခြင်းကို နားလည်နိုင်လိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်ပါသည်။
Khaosod အင်္ဂလိပ်
အထက်ပါအချက်သည် 2020 ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလတွင် မူလထုတ်ဝေခဲ့သော Khaosod English ဝဘ်ဆိုက်တွင် ကျွန်ုပ်၏အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်သော်လည်း မကြာသေးမီက တည်းဖြတ်သူများမှ ထပ်တလဲလဲရေးသားထားပါသည်။ ဒီဆောင်းပါးကို ဒီလင့်ခ်မှာ ဖတ်ပါ။ www.khaosodenglish.com/
ပညာရှင်တော်တော်များများက ပြောကြပေမယ့် အရှင်းဆုံးကတော့ အဲဒီဆောင်းပါးရဲ့အဆုံးမှာ ကာတွန်းပါပဲ။
အချစ်ရေးရဲ့ ပထမနှစ်တွေမှာ ဒါကို သိစေချင်တာက နားလည်မှုလွဲတာနဲ့ ပဋိပက္ခတွေ အများကြီးကို ကယ်တင်နိုင်ခဲ့တယ်။
ဒီဆောင်းပါးက မင်းကို ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရေးကို အများကြီး အထောက်အကူ ဖြစ်စေမှာ သေချာပါတယ်။
ထိုင်းလူမျိုးနဲ့ နှစ်အတော်ကြာ ရင်းနှီးလာခဲ့ပြီး ထိုင်းစကား ကျိုးကြောင်းဆီလျော်စွာ ပြောတတ်ပေမယ့် "ngon" နဲ့ "ngor" က ကျွန်တော့်အတွက် ဘာမှ အဓိပ္ပါယ်မရှိပါဘူး။ တခါမှ မကြားဖူးဘူး။ “ရှုပ်” လို့ အဓိပ္ပါယ်ရတဲ့ ngong ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ကျွန်တော် သိပါတယ်။ Gringo က ဒါပဲလား။
ဒါ ဟင် ngong ဒေးဗစ်။ အမှန်ဆိုရလျှင် 'ရှုပ်၊ ရှုပ်၊ ရှုပ်' ဟု ဆိုလိုသည်။ Gringo ဆိုလိုတာက အဲဒါမဟုတ်ဘူး။
ထိုင်းအက္ခရာဖြင့် Ngon သည် ngon ဖြစ်ပြီး ရှည်လျားသော -oh- အသံနှင့် အလယ်သံဖြင့် အသံထွက်သည်။ Ngor သည် ထိုင်းအက္ခရာဖြင့် ง้อဖြစ်ပြီး တူညီသောရှည်လျားသော -oh- အသံဖြင့် အသံထွက်ပြီး အသံမြင့်သည်။ ၎င်းသည် -r- အသံထွက်မဟုတ်သော်လည်း ရှည်လျားသော-oh- အသံဖြင့် ကိုယ်စားပြုသည်။
ရဲရင့်သော နိဒါန်းတွင် ngon နှင့် ngor တို့၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ကောင်းစွာ ဖော်ပြထားပါသည်။ ကျန်တဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေမှာ အဓိပ္ပါယ်တွေ ရောထွေးနေတယ်။ ကျေးဇူးပြု၍ ပြုပြင်ပါ။ ဒီမှာ ဥပမာ-
လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တစ်ဦးသည် ၎င်းသည် "ngor" နှင့် ပတ်သက်၍ သိရှိပြီးပါက၊ သူသည် "ngon" ကို လုပ်ဆောင်ရမည်ဖြစ်သည်။ သူသည် ပြဿနာကို စေ့စေ့စပ်စပ်ပြောဆိုခြင်းမှမဟုတ်ဘဲ၊ သူမအား ချိုမြိန်ပြီး ကြင်နာမှုဖြင့် ဖြေရှင်းရန် လမ်းခင်းရန် လိုအပ်သည်။
ပထမ ngon နှင့် ဒုတိယ ngor ဖြစ်ရမည်။
๋ အမှားတွေကို ခွင့်ပြုပါတယ်၊ ငါ အဲဒါတွေကို ပုံမှန်လုပ်ပေးတယ်၊ ဒါပေမယ့် ငါ ထောက်ခံထားတဲ့ 'ngon' နဲ့ 'ngo' တို့ကို ပြင်မပေးဘူး။ ဆိုလိုသည်မှာ ရဲရဲတင်းတင်း နိဒါန်းပျိုးပြီးသည့်နောက် အရာအားလုံးသည် အဓိပ္ပါယ်မဲ့ ဖြစ်သွားသည်။ ပြီးတော့ 'ngong' ကလည်း အဓိပ္ပါယ်မရှိဘူး။
ရှက်စရာ။
ယဉ်ကျေးမှုမှာ ကွဲပြားမှုတွေရှိတယ်ဆိုတာ နားလည်ပါတယ်၊ ငါက ထိုင်းလူမျိုးနဲ့ အိမ်ထောင်ကျတယ်၊ ဒါပေမယ့် အိမ်ထောင်ရေး/ဆက်ဆံရေးက ပူးပေါင်းမှုတစ်ခုပါ။
“နိုင်ငံခြားသားတွေ နားလည်သင့်တယ်…” ဆိုတဲ့ အယူအဆကို မကြာခဏ ပေးတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
ဤကိစ္စတွင်၊ ထိုင်းမိတ်ဖက်သည် အပြန်အလှန်ဆက်သွယ်မှုရှိလာစေရန် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဆက်သွယ်မှုနည်းလမ်းနှင့်လည်း ရင်းနှီးသင့်သည်။
လေးစားစွာဖြင့် Jan.
ဂျွန်၊ ငါ မင်းကို လုံးဝသဘောတူတယ်။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုင်းလူမျိုးတစ်ဦးနှင့် ပျော်ရွှင်စွာ လက်ထပ်ထားပြီး Gringo ရေးထားသည်ကို အပြည့်အဝ အသိအမှတ်ပြုပါသည်။ အိမ်ထောင်တစ်ခုမှာ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် တန်းတူညီတူရှိခြင်းဟာ လူ၂ယောက်ကြား အိမ်ထောင်ရေး/ဆက်ဆံရေးရဲ့ အစမှတ်ဖြစ်သင့်တယ်လို့ Jan ရဲ့ထင်မြင်ချက်ကို ဘာကြောင့် ထောက်ခံတာလဲ။ အရှေ့တိုင်းနှင့် အနောက်တိုင်း ယဉ်ကျေးမှုအရ ဆက်စပ်မှုရှိမရှိ အရေးမကြီးပါ။ အထူးသဖြင့် နယ်သာလန်တွင် နှစ်ယောက်လုံးနေထိုင်ပါက “Farang” သည် အဘယ်ကြောင့် အမြဲလိုက်လျောညီထွေဖြစ်နေရသနည်း။ အကယ်၍ သင်သည် ထိုင်းအမျိုးသမီးတစ်ဦးအနေဖြင့် နယ်သာလန်တွင်နေထိုင်ရန် ရွေးချယ်ပါက (သူတို့အတင်းအကျပ်မခံရဟု ကျွန်တော်ထင်သည်) သူမသည် အမှန်တကယ် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင်နေရမည်ဖြစ်သည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ အနောက်တိုင်းသားသည် စပျစ်ရည်ထဲတွင် ရေအနည်းငယ်ထည့်နိုင်ပြီး ထိုနည်းအတိုင်းပင် အတူတူထွက်လာရမည်ဖြစ်သည်။
အလွန်ကောင်းမွန်စွာချဉ်းကပ်ပြီး Gringo ကို ဖန်တီးခဲ့သည်။
ဒါတွေက ထိုင်းနဲ့ ဆက်ဆံရေး အတော်လေး ခက်ခဲစေနိုင်တဲ့ အရာတွေမို့ အာရှလက်တွဲဖော် ရှာနေတဲ့ သူတွေကိုလည်း ထိုင်းမိတ်ဖက် မမယူဖို့ မကြာခဏ အကြံပေးခဲ့ဖူးပါတယ်။
အထူးသဖြင့် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ရေတိုနေထိုင်ရန် ရည်ရွယ်ချက်မရှိလျှင် ၎င်းတို့သည် အနောက်ဘက်သို့ လာခွင့်ရှိသည်။
ယဉ်ကျေးမှုက ငါတို့နဲ့ ပိုနီးစပ်တဲ့အတွက် ဖိလစ်ပိုင်မှာ သူတို့ကို ရှာကြည့်ဖို့ အကြံပေးလေ့ရှိပြီး အဲဒီ့ကလူတွေက နိုင်ငံခြားမှာ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် လုပ်လေ့ရှိတယ်။
မေဂျာ ချစ်မိသွားရင် နှစ်ဖက်လုံး ညှိရမယ့် ကိစ္စပါ။
အချစ်သည် မျက်ကန်းဖြစ်ပြီး ပြုတ်ကျခြင်းသည် ခုန်ပြီးနောက် အမြဲလာပါသည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ အနောက်တိုင်းဆက်ဆံရေးများတွင် အပြန်အလှန်နားလည်မှုလွဲမှားမှုများလည်း အများအပြားရှိကာ ကွာရှင်းမှုနှုန်းကို ကြည့်ရုံသာဖြစ်သည်။
ဖိလစ်ပိုင်၊ မလေးရှားနိုင်ငံသားများနှင့် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသားများသည် အလားတူဖြစ်စဉ်မျိုး ကြုံတွေ့နေရသည်။ Tampo က ဘာကိုဆိုလိုသလဲဆိုတာ ဖိလစ်ပိုင်ကို မေးကြည့်ပါ။ မလေး သို့မဟုတ် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ၎င်းကို merujak ဟုခေါ်သည်။
အိမ်ထောင်သက် 21 နှစ်အကြာတွင် ဤစာကို ပထမဆုံးဖတ်ဖူးသည်။
ငါစိတ်ဝင်စားစရာတွေ့တယ်။
ဒါကို အခြေခံအားဖြင့် ရိုးရိုးရှင်းရှင်းပြောရရင် ထိုင်းအမျိုးသမီးက နားလည်မှုလွဲပြီး မပြောချင်ဘူးဆိုရင်ပေါ့။
ကျွန်မရဲ့ 'ပုံမှန်' ချစ်သူကောင်မလေး ထိုင်းနိုင်ငံကို အလည်လာခဲ့တဲ့ ဒုတိယနှစ်မှာ ကြုံဖူးပြီးသားပါ။ အဲဒါကို နားမလည်လို့ 'ကျွန်ုပ်တို့ တကယ်မနှိပ်ဘူး' လို့ အဓိပ္ပာယ်ပြန်ပါတယ်။ အဲဒီ့နောက်တော့ သူမဟာ ပိုမှားသွားသလို ခံစားလိုက်ရတယ်… အင်း၊ အဲဒီ့သဘောထားကို ကျွန်တော် မသိခဲ့ပါ။