ချစ်လှစွာသောစာဖတ်သူများ၊

မင်းနေထိုင်တဲ့ မြူနီစပယ်မှာ မှတ်ပုံတင်တဲ့ အတွေ့အကြုံရှိလား ဘယ်သူမဆို ငါ Phanom မှာ မှတ်ပုံတင်ချင်တယ်၊ ငါ့ပတ်စပို့ကို ဘာသာပြန်ခိုင်းတယ်။ ဒါကို တစ်ခါမှ မကြားဖူးဘူး။ ကျွန်ုပ်၏နိုင်ငံကူးလက်မှတ်ကို မည်သည့်နေရာတွင် ဘာသာပြန်ရမည်နည်း။

ပတ်သတ်ပြီး,

တိ

တည်းဖြတ်သူများ- Thailandblog စာဖတ်သူများအတွက် မေးစရာရှိပါသလား။ အသုံးပြုပါ။ ထိတှေ့.

"ထိုင်းမေးခွန်း- မြူနီစပယ်တွင်မှတ်ပုံတင်ခြင်း?"

  1. Robert_Rayong ပြောတယ်

    နိုင်ငံခြား (ဖတ်ပါ- 'ထိုင်းမဟုတ်') ဘာသာစကားဖြင့် မည်သည့်စာရွက်စာတမ်းအတွက်မဆို ထိုင်းအုပ်ချုပ်ရေးမှ တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုရန် တောင်းဆိုနိုင်သည်။

    သင်ကံမကောင်းပါက ၎င်းကိုတရားဝင်ဖြစ်စေရန်အတွက် သံရုံးသို့ ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ထပ်မံယူဆောင်နိုင်သည် (ဥပမာ၊ ကားမောင်းလိုင်စင်ကိုကြည့်ပါ)။

    သင်၏ပတ်စ်ပို့ကို မည်သည့်နေရာတွင် ဘာသာပြန်ရမည်နည်း။ သင်လေးလေးနက်နက်ပြောတာလား? အင်တာနက်ပေါ်တွင် ဤဝန်ဆောင်မှုကိုပေးသော ကုမ္ပဏီများစွာရှိသည်။ လုံလောက်သောရွေးချယ်မှု။ ကံမကောင်းစွာနဲ့ပဲ ပေးဆပ်ရမှာပါ 😉

  2. Eric Kuypers ပြောတယ်

    Tim၊ ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်မှုမှာ ထူးချွန်တာက ထိုင်းအလေ့အထတစ်ခုမဟုတ်သလို သင်တစ်နေရာရာမှာနေနေတယ်ဆိုရင် စည်ပင်အရာရှိရဲ့မေးခွန်းက ကျွန်တော့်ကို အံ့သြစရာမရှိပါဘူး။ ကျွန်ုပ်တို့၏နိုင်ငံကူးလက်မှတ်တွင် NL၊ ENG နှင့် FR တို့တွင် အခြေခံအချက်များပါရှိပြီး အစိုးရဝန်ထမ်းက ၎င်းကို နားမလည်ပါက သူ့ကို အပြစ်မတင်နိုင်ပါ။ ကံမကောင်းစွာပဲ အဲဒီနာမည်က ထိုင်းမှာ ပိုအသုံးများတဲ့အတွက် 'ဖန်းနွမ်' မှာ မင်းဘယ်မှာနေတယ်ဆိုတာ ငါမတွေ့ဘူး။

    အခု ဘာသာပြန်တဲ့ အရည်အသွေးက ဘယ်လိုရှိသင့်သလဲဆိုတဲ့ မေးခွန်းပါ။ ဘာသာပြန်အေဂျင်စီကို အသိအမှတ်ပြုပြီး/သို့မဟုတ် မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်ပြီး လက်မှတ်ကိုလည်း ဘန်ကောက်၊ Chaeng Wattana ကောင်စစ်ဝန်မှ အတည်ပြုရပါမည်လား။ မဟုတ်ရင် ဘာမှမကုန်ကျနိုင်လို့ အစိုးရဝန်ထမ်းနဲ့ စစ်ဆေးမယ်။

    အဖြေပေါ်မူတည်၍ သင့်နေထိုင်ရာဒေသရှိ ဘာသာပြန်အေဂျင်စီကို သင်ရှာဖွေနေပြီး နိုင်ငံ့ဝန်ထမ်းမှ တစ်ဦးကို သိရှိနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ မဟုတ်ရင် ဗမာပြည်ဖော်။

  3. RonnyLatYa ပြောတယ်

    ဘာသာပြန်ရုံးမှာ မင်းတရားဝင်ဘာသာပြန်နေတာ သေချာပါတယ်။

    အဓိကကတော့ သူတို့မှာ သင့်နာမည်ကို ထိုင်းလိုနဲ့ တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။

    အိမ်ထောင်ရေး မှတ်ပုံတင်မှာပါတဲ့ ထိုင်းနာမည်နဲ့ တခြားအသေးစိတ်အချက်အလက်တွေကို သူတို့သုံးတဲ့အတွက် ငါ့ပတ်စ်ပို့ကို ဘာသာပြန်ဖို့ မလိုတော့ဘူး။

    မင်းအဖေနဲ့အမေ နာမည်နဲ့ သူတို့ရဲ့ အလုပ်အကိုင်က ဘာ/ဖြစ်လဲ ဆိုတာကိုလည်း ပေးရမယ်။
    ငါ့အဖေရဲ့ မျိုးရိုးအမည်က အရိုးရှင်းဆုံးပဲ၊ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ သူတို့က ငါ့ဆီကတစ်ဆင့် ရခဲ့တာ။
    မှတ်ပုံတင်သည့်အခါတွင် ကျွန်ုပ်၏မိခင်၏ အမည်နာမများအပြင် ၎င်းတို့၏ အလုပ်အကိုင်များကိုလည်း စည်ပင်မှ တစ်စုံတစ်ဦးမှ ဘာသာပြန်ဆိုပါသည်။
    ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ရုံးမှ တရားဝင်ဘာသာပြန်ရန် မလိုအပ်သော်လည်း ၎င်းသည် ဒေသအလိုက် ကွဲပြားနိုင်သည်။
    လက်တွေ့ ပြောရရင် ကန်ချနပူရီမှာ ဒီလိုဖြစ်ခဲ့တယ်။
    ဥပမာ- အမေနာမည်ကို ပြောတာ။ ကျွန်တော် အသံထွက်မှန်တယ်လို့ မပြောမချင်း သူက အကြိမ်ပေါင်းများစွာ ထပ်လုပ်တယ်။
    သူအသံထွက်မှန်ကြောင်း ကျွန်မထံမှ ကြားသိရသောအခါတွင် ထိုင်းဘာသာဖြင့် နာမည်ကို ရေးချခဲ့သည်။
    တခါတရံ အချိန်​ကြာသည်​... အဖေ့နာမည်တွေက Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick ပြောတယ်

    ၎င်းကို အင်တာနက်ပေါ်ရှိ စမတ်ဖုန်းဖြင့် ပြုလုပ်နိုင်သည်။
    ကျွန်ုပ်သည် ဒတ်ခ်ျဘာသာဖြင့်သာ ကျွန်ုပ်၏ဆန္ဒကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ငါ့သားက သူ့စမတ်ဖုန်းကနေ အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်တယ်။ A4 တွင် ရိုက်နှိပ်ထားသော သက်သေ နှစ်ဦး (ချွေးမ) မှ လက်မှတ်ရေးထိုးခဲ့သည်။
    ထိုင်းဘာသာသို့ တစ်ကြိမ်ပြန်ဆိုပါသည်။
    ဤနေရာတွင် 100% တရားဝင်သည်။
    အောင်မြင်မှု။

  5. khun moo ပြောတယ်

    နိုင်ငံကူးလက်မှတ်တွင် ထင်ရှားသောဘာသာစကားမဟုတ်ပါက အစိုးရနှင့် လူဝင်မှုကြီးကြပ်ရေးအေဂျင်စီများက နိုင်ငံကူးလက်မှတ် ဘာသာပြန်ဆိုရန် တောင်းဆိုလေ့ရှိပါသည်။

    အောက်မှာ စမ်းကြည့်နိုင်ပါတယ်။
    ၎င်းတွင် trustpilot တွင်ကြယ် 5 ပွင့်ရှိသည်။

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat ပြောတယ်

    ဘာကြောင့် စည်ပင်သာယာရေးအဖွဲ့မှာ မှတ်ပုံတင်သင့်သလဲ၊ ဒါဟာ တန်ဖိုးမရှိသလို မကြာခဏ အချိန်ယူရခက်ပြီး လူဝင်မှုကြီးကြပ်ရေးကတဆင့် တစ်ခုခု စီစဉ်ပေးနိုင်တဲ့ ရိုးရှင်းမှုနဲ့ အချိန်ထက် မပိုပါဘူး။ သင်သည် လိပ်စာတွင် နေထိုင်သူအဖြစ် Immigration တွင် မှတ်ပုံတင်ထားပြီးဖြစ်သည်၊ အကယ်၍ သင်သည် ယာဉ်မောင်းလိုင်စင် သို့မဟုတ် ကား သို့မဟုတ် ဆိုင်ကယ်ကို ဝယ်ယူရန်အတွက် နှစ်အနည်းငယ်ကြာတိုင်း အိမ်မှတ်ပုံတင်စာရွက်စာတမ်း လိုအပ်ပါက) သင်သည် ဖောင်ကို ၂ မိနစ်အတွင်း ဖြည့်သွင်းပြီး ၎င်းကို အများအားဖြင့် လက်ခံရရှိမည်ဖြစ်သည်။ လိုချင်ရင် ဝေးဝေး။တရားဝင်စာရွက်စာတမ်း။ သင့်ပတ်စပို့ကို ဘာသာပြန်ရန် သင်ရေးထားသည့်အတိုင်း၊ ၎င်းကို သင့်ပတ်စ်ပို့တွင် ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ဖော်ပြထားပြီး၊ ထို့နောက် ဤတရားဝင်စာရွက်စာတမ်းကို တရားဝင်ခွင့်ပြုထားပြီး အသုံးမဝင်သော၊ မလိုအပ်သောကိစ္စများနှင့် တစ်ခါတစ်ရံ အချိန်ကုန်စေမည့်ကိစ္စများအားလုံးကို ထပ်မံပြုလုပ်ပါ။ တရားဝင်အမှားများကို သင့်ကိုယ်သင် သိမ်းဆည်းပြီး ရိုးရှင်းစွာလုပ်ဆောင်ပါ။

  7. Andrew van Schaik ပြောတယ်

    အသက်အထောက်အထားအတွက် မှတ်ပုံတင်လိုတယ်။ ထောင့်တဝိုက်မှာ ရှိတယ်။ မွေးစာရင်း တင်ပြခြင်း ဖြင့် မင်းသေတဲ့အခါ Amphue လည်းလိုအပ်တယ်။
    နယ်သာလန်တွင် ဤဗီတာအတည်ပြုချက်ကို တိုင်ကြားခြင်းမရှိဘဲ လက်ခံခဲ့သည်။
    တစ်နှစ်မှာ တစ်ကြိမ်လည်း အတူတူပါပဲ။

    • johnkohchang ပြောတယ်

      “အသက်အထောက်အထားအတွက် ဒီမှတ်ပုံတင်လိုတယ်” နည်းနည်းထူးဆန်းတယ်။ ပထမအချက်မှာ၊ အသက်၏သက်သေသည် သင့်နေထိုင်ရာနေရာနှင့် လုံးဝကင်းကွာနေပါသည်။ အသက် အထောက်အထားကို တရားဝင်ထုတ်ပေးတဲ့ SSO ​​က ဒါကို တောင်းဆိုမှာ မဟုတ်ပါဘူး။ ထို့အပြင်၊ သင်သည်မည်သည့် SSO သို့မဆိုသွားနိုင်သည်၊ ထို့ကြောင့်သင့်အတွက်ခက်ခဲပါက၊ နောက် SSO သို့သွားပါ။

  8. လက်သမား ပြောတယ်

    “အဝါရောင်အိမ်စာအုပ်” (တာဘီယန်အလုပ်) နှင့် “ပန်းရောင်ထိုင်း (မဟုတ်) ID” ရရှိရန် ဘလော့ဂ်များတွင် များစွာအာရုံစိုက်ထားပြီးဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ မြို့နယ် (မြို့နယ်) တွင် သင်၏ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အထောက်အထားများ ဖြစ်ပါသည်။ ယင်းသို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်းအတွက် လိုအပ်ချက်များသည် မြို့နယ်တိုင်းနီးပါးတွင် ကွဲပြားပါသည်။ ကျွန်ုပ်တင်ပြလိုသော ဘာသာပြန်နှင့် စိစစ်ထားသော စာရွက်စာတမ်းများအပါအဝင် အချက် ၁၆ ချက်ခန့်စာရင်းကို လက်ခံရရှိခဲ့ပါသည်။ မှတ်ပုံတင်ခြင်း၏ အကျိုးကျေးဇူးများကို ဘလော့ဂ်အသီးသီးတွင် အကြိမ်ကြိမ် ဆွေးနွေးခဲ့ကြသည်...

  9. Rudd ပြောတယ်

    လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို စတင်လိုက်ပါပြီ။
    နိုင်ငံကူးလက်မှတ်ကို ထိုင်းနိုင်ငံ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးဌာနမှ တံဆိပ်တုံးဖြင့် ထိုင်းဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပါ။
    ဒီလိုတံဆိပ်တုံးထုထားရင် အတည်ပြုချက်ပေးမယ့် အစီအစဉ်အတိုင်း သင့်သံရုံးကို သွားပါ။
    သင်နေထိုင်သည့်မြို့နယ်နှင့် ရက်ချိန်းယူပြီးနောက် ပန်းရောင် ID ကိုရရှိမည်ဖြစ်သည်။
    သင့်အမည်ကို အပြာနှင့် အဝါစာအုပ်တွင် ဖော်ပြပါမည်။

    ဒါတွေအားလုံးပါပဲ၊ မင်းရဲ့နိုင်ငံကူးလက်မှတ်ကို သယ်သွားစရာမလိုတော့ဘဲ အဝေးကြီးလို အခွင့်ကောင်းကို လက်လွှတ်မခံပါနဲ့ မင်းရဲ့ပန်းရောင်အိုင်ဒီက အဆင်ပြေပါတယ်

    ပုံမှန်အတိုင်း လူဝင်မှုကြီးကြပ်ရေး ဝန်ဆောင်မှုအတွက် ၃ လပတ်လုံး။
    ဂိုဏ်းတစ်ခုလုံးအတွက် ဘန်ကောက်မှာ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုတစ်ခုရှိတယ်၊ မင်းသံရုံးကိုမသွားခင် လိုအပ်တဲ့စာရွက်စာတမ်းတွေ သေချာလုပ်ထားပေးတယ်။
    ပြီးရင် မင်းနေထိုင်တဲ့ စည်ပင်က ဒါပဲ။

    မင်းမှာ ထိုင်းပန်းရောင်အိုင်ဒီရှိလား။????

    မင်းအတွက်ကတော့ အပိုတန်ဖိုးမရှိဘူးလို့ ငါထင်တယ်!'

    • Soi ပြောတယ်

      အဝါရောင်အိမ်စာအုပ်တစ်အုပ်သည် သင်တစ်နေရာရာတွင် နေထိုင်ကြောင်းပြသနိုင်သည့် အပိုတန်ဖိုးတစ်ခုသာရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ရဲစခန်း၊ ဘဏ်ကောင်တာမှာ၊ အာမခံချက်ယူပြီး၊ အိမ်ခြံမြေအကြီးစားတွေဝယ်တယ်။ ဒါပါပဲ။ အဝါရောင်စာအုပ်ငယ်ကဲ့သို့ တစ်ချိန်တည်းတွင် ထုတ်လေ့ရှိသည့် သင်၏ ထိုင်းပန်းရောင် ID ကတ်နှင့် ထိုင်းနိုင်ငံနှင့် အကျွမ်းတဝင်ရှိကြောင်း ပြသနိုင်သည်။ ဒါပေမဲ့ ထိုင်းယာဉ်မောင်းလိုင်စင်က သင့်ကို ခရီးရှည်ကြီး ယူနိုင်ပါတယ်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ သင့်ပတ်စ်ပို့တွင် သက်ဆိုင်ရာဗီဇာတံဆိပ်တုံးပါရှိပါက အလားတူပင်ဖြစ်သည်။ စကားမစပ်၊ သင့်တွင် ထိုသို့သောသက်ဆိုင်ရာဗီဇာတံဆိပ်တုံးရှိပါက ထိုင်းလူဝင်မှုကြီးကြပ်ရေးမှ နေထိုင်ခွင့်လက်မှတ်ကို သင်အမြဲရနိုင်သော်လည်း ၎င်းသည် ရက်အနည်းငယ်ကြာပြီး သင်နေထိုင်ကြောင်းအထောက်အထားလိုအပ်မည့် ကိစ္စတစ်ခုအတွက် တစ်ခုတည်းသာဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ထိုင်းယာဉ်မောင်းလိုင်စင်လျှောက်ထားသည့်အခါ။ ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ အချို့သည် အဝါရောင်နှင့် ပန်းရောင်စာရွက်စာတမ်းများကို ပိုင်ဆိုင်ခြင်းဖြင့် ပိုမို “ပေါင်းစပ်” သည်ဟု ခံစားရသည်။ ဒါပေမယ့် အဲဒါက ခံစားချက်တစ်ခုထက် မပိုပါဘူး။ ကျန်တာကတော့ ထိုင်းဗျူရိုကရေစီ လုပ်ထုံးလုပ်နည်းရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ပါတယ်။

    • RonnyLatYa ပြောတယ်

      "မင်းနာမည်ကို အပြာနဲ့ အဝါစာအုပ်ထဲမှာ ဖော်ပြထားတာပဲ"

      သင်သည် အဝါရောင်ဖြင့်သာ ဖော်ပြပါမည်။ အပြာရောင်သည် ထိုင်း သို့မဟုတ် အမြဲတမ်းနေထိုင်သူများအတွက်ဖြစ်သည်။

      သင်ဟာ အပြာရောင်ထဲမှာပါနေရင် အဝါရောင်ဟာ အဓိပ္ပါယ်မရှိပါဘူး။ ထိုအကြောင်းကြောင့် အဝါရောင်ကို မိတ်ဆက်ခဲ့သည်။

  10. frits ပြောတယ်

    အဲဒီဝင်ပေါက်က အဝါရောင်အိမ်စာအုပ်ကို ဆိုလိုတာလို့ ထင်ပါတယ်။ သင်၏နိုင်ငံကူးလက်မှတ်မိတ္တူအတွက် နယ်သာလန်သံရုံးသို့ သွားပါ။ ထိုမိတ္တူကို ထိုင်းပြည်ထဲရေး ဝန်ကြီးဌာနတွင် ဘာသာပြန်ပြီး တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသည်။ ငါကိုယ်တိုင် Express Translation နဲ့ လုပ်ခဲ့တာ။ ကြည့်ပါ။ http://www.expresstranslationservice.co.th/ . အသိအမှတ်ပြုမိတ္တူက သူတို့အတွက် လုံလောက်တယ်။ ပတ်စ်ပို့ ထားခဲ့စရာ မလိုဘူး။ ဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် အရေးကြီးသောအချက်မှာ ထိုင်းစာလုံးဖြင့် သင့်အမည်ဖြစ်သည်။ အိမ်ပိုင်ဆိုင်ပြီးပါက၊ နေရာတိုင်းတွင် သင့်အမည်ကို စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံတူစေရန် ၎င်းတို့ကို အမည်စာရင်းမိတ္တူ ပေးလိုက်ပါ။ အဝါရောင်အိမ်စာအုပ်အတွက် လျှောက်ထားရာတွင် ပန်းရောင် ID ကတ်ကိုလည်း လက်ခံရရှိနိုင်ပါသည်။ ည

    လုပ်ငန်းစဉ်တစ်လျှောက် ထိုင်းလူမှုဖူလုံရေးနံပါတ်ကိုလည်း e ပေးမည်ဖြစ်သည်။ ဒတ်ခ်ျအခွန်အာဏာပိုင်များက ဤအရာကို တောင်းဆိုနိုင်သည်။

    COVID ကာလတွင် ကာကွယ်ဆေးထိုးရန်လည်း အသုံးဝင်ပါသည်။ ၎င်းအတွက် လူမှုဖူလုံရေးနံပါတ် လိုအပ်ပါသည်။ နောက်ပိုင်းမှသာ MorChana ကာကွယ်ဆေးထိုးအက်ပ်အတွက် ယာယီလူမှုဖူလုံရေးနံပါတ်များကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့သည်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။