Selamat datang ke Thailandblog.nl
Dengan 275.000 lawatan sebulan, Thailandblog ialah komuniti Thailand terbesar di Belanda dan Belgium.
Daftar untuk surat berita e-mel percuma kami dan kekal dimaklumkan!
Surat berita
Tetapan bahasa
Nilaikan Baht Thai
Menaja
Komen terkini
- Dave: Adakah anda bercakap tentang teks bertulis atau audio? Saya menggunakan terjemahan berasaskan Felo AI untuk video, teks dan lain-lain berfungsi dengan baik. ht
- Jos: sila berikan pautan...
- Jos: Hai Arnolds, pasukan Microsoft boleh menukar perbualan mesyuarat pasukan secara langsung antara Belanda dan Thai. Salam dari Jos
- Cornelis: Lihat juga: https://www.maxmeldpunt.nl/topic/korting-pensioen-abp-na-hertrouwen/#
- Cornelis: Memang benar bahawa ABP adalah satu-satunya yang mengurangkan pencen anda dalam situasi yang disebutkan. Tajuk laman web ABP: Anda mendapat
- Peter Albronda: Eddy yang dihormati, terima kasih atas maklum balas segera anda. Saya tinggal di Haren, berhampiran Groningen, dan oleh itu saya orang Belanda. NL itu tidak mempunyai 'resiprokal a
- Rudolf: Petikan Khoen: Anda tidak lagi boleh menggunakan kredit cukai gaji, tetapi anda juga tidak lagi membayar caruman keselamatan sosial, tiada caruman
- Henk: Walter, anak anda hanya perlu bercakap dengan pemilik gim menyelam dan bertanya jika ada pekerjaan yang tersedia
- Henk: Anda salah dua kali: buku rumah kuning bukan dokumen harta tetapi hanya bukti bahawa anda berdaftar di alamat tertentu.
- Eric Kuypers: George, pengurangan hampir 100 euro sebulan, apakah maksudnya sebagai balasan? Saya tidak dapat membayangkan bahawa tidak ada balasan
- Geert: Saya sentiasa menggunakan Terjemahan Google. Ia masih yang paling tepat. Perlu diingat bahawa Terjemahan Google terlebih dahulu
- paru-paru addie: Peter yang dihormati, saya amatur radio dan mempunyai lesen di Thailand. Tanda panggilan yang saya berikan ialah HS0ZJF. Saya sangat aktif
- Eric Kuypers: Khoen, adakah begitu, ayat terakhir awak? Namun, baca di sini: https://www.siam-legal.com/realestate/Usufructs.php Saya nampak usufr
- Ger Korat: Anda boleh mengisi seluruh rumah anda dengan barang-barang pasangan anda, selagi anda belum berkahwin dan kedua-duanya mempunyai rumah sendiri.
- Ger Korat: Perkara terakhir yang Koen tulis tidak betul: jika anda sudah berkahwin dan anda tidak tinggal bersama, anda masih akan menerima 50% daripada gaji minimum sebagai A
Menaja
Bangkok lagi
Menu
Fail
Topik
- latar belakang
- aktiviti
- advertorial
- agenda
- Soalan cukai
- Soalan Belgium
- Pemandangan
- Pelik
- Buddhisme
- Ulasan buku
- Tiang
- Krisis Corona
- budaya
- Diari
- dating
- Minggu ke
- Memberkaskan
- Untuk menyelam
- Ekonomi
- Satu hari dalam kehidupan…..
- Kepulauan
- Makanan dan minuman
- Peristiwa dan perayaan
- Pesta Belon
- Pesta Payung Bo Sang
- Lumba kerbau
- Pesta Bunga Chiang Mai
- tahun Baru Cina
- Parti Bulan Penuh
- Krismas
- Pesta Teratai – Gosok Bua
- Loy Krathong
- Pesta Bola Api Naga
- Sambutan malam tahun baru
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Pesta roket – Bun Bang Fai
- Songkran – Tahun Baru Thai
- Pesta Bunga Api Pattaya
- Ekspatriat dan pesara
- AOW
- Insuran kereta
- Perbankan
- Cukai di Belanda
- cukai Thailand
- Kedutaan Belgium
- Pihak berkuasa cukai Belgium
- Bukti kehidupan
- DigiD
- Berhijrah
- Untuk menyewa rumah
- Beli sebuah rumah
- Dalam ingatan
- Penyata pendapatan
- raja
- Kos sara hidup
- kedutaan Belanda
- kerajaan Belanda
- Persatuan Belanda
- Berita
- Meninggal dunia
- pasport
- pencen
- Lesen memandu
- Pengagihan
- Pilihanraya
- Insurans secara amnya
- Visa
- Bekerja
- Hospital
- Insuran kesihatan
- flora dan fauna
- Foto minggu ini
- Gajet
- Wang dan kewangan
- Sejarah
- Kesihatan
- badan amal
- Hotel
- Melihat rumah-rumah
- Sedang dihidupkan
- Khan Peter
- Koh Mook
- Raja Bhumibol
- Tinggal di Thailand
- Penyerahan Pembaca
- Panggilan pembaca
- Petua pembaca
- Soalan pembaca
- Masyarakat
- pasaran
- Pelancongan perubatan
- Persekitaran
- Kehidupan malam
- Berita dari Belanda dan Belgium
- Berita dari Thailand
- Usahawan dan syarikat
- Pendidikan
- Penyelidikan
- Temui Thailand
- Opinie
- Luar biasa
- Untuk menyeru kepada tindakan
- Banjir 2011
- Banjir 2012
- Banjir 2013
- Banjir 2014
- Hibernate
- Politik
- Poll
- Kisah perjalanan
- Perjalanan
- Hubungan
- membeli-belah
- media sosial
- Spa & kesihatan
- Sukan
- Bandar
- Penyata minggu ini
- Pantai
- Taal
- Untuk jualan
- prosedur TEV
- Thailand secara amnya
- Thailand dengan kanak-kanak
- petua thailand
- Urutan Thai
- Pelancongan
- Keluar
- Mata wang – Baht Thai
- Daripada editor
- Harta benda
- Trafik dan pengangkutan
- Penginapan Pendek Visa
- Visa tinggal lama
- Soalan visa
- Tiket kapal terbang
- Soalan minggu ini
- Cuaca dan iklim
Menaja
Terjemahan penafian
Thailandblog menggunakan terjemahan mesin dalam pelbagai bahasa. Penggunaan maklumat yang diterjemahkan adalah atas risiko anda sendiri. Kami tidak bertanggungjawab atas kesilapan dalam terjemahan.
Baca penuh kami di sini penafian.
Royalti
© Hak Cipta Thailandblog 2024. Hak cipta terpelihara. Melainkan dinyatakan sebaliknya, semua hak untuk maklumat (teks, imej, bunyi, video, dll.) yang anda temui di tapak ini terletak pada Thailandblog.nl dan pengarangnya (blogger).
Pengambilalihan keseluruhan atau sebahagian, penempatan di tapak lain, pengeluaran semula dalam apa-apa cara lain dan/atau penggunaan komersil maklumat ini adalah tidak dibenarkan, melainkan kebenaran bertulis nyata telah diberikan oleh Thailandblog.
Memaut dan merujuk kepada halaman di laman web ini dibenarkan.
Laman Utama » Soalan pembaca » Soalan pembaca: Siapa tahu agensi terjemahan bersumpah di Pattaya?
Pembaca yang dihormati,
Saya ingin mempunyai beberapa dokumen penting diterjemahkan daripada bahasa Inggeris ke bahasa Thai, kerana terjemahan bahasa Inggeris tidak diterima.
Siapa tahu jika terdapat agensi penterjemahan bersumpah di Pattaya dan di mana lokasinya?
Siapa boleh tolong saya?
Yang ikhlas,
Adriana
Dari bahasa Thai ke bahasa Inggeris saya telah mengaturkannya oleh agensi pelancongan suatu masa dahulu. Saya tidak tahu agensi terjemahan mana yang menggunakan mereka, tetapi tidak mengapa. Ini ialah JK Travel. Ketika itu di soi 8. Saya fikir di New Plaza sekarang.
Hi Kees,
Terima kasih atas komen anda.
Jika tiada orang lain yang tahu alamat, sekurang-kurangnya saya boleh pergi ke sana.
Pastikan anda melihatnya.
Salam Adriana.
Halo, kami pernah menggunakan agensi penterjemahan terhadap pejabat pos di pejabat pos soi, pemilik belajar di Amerika, bercakap bahasa Inggeris yang sempurna, ibu bapanya melakukan kerja untuknya di Bangkok, malangnya saya tidak ingat nama, tetapi ia akan ' tidak begitu sukar untuk dicari
Hi Henry,
terima kasih banyak, pasti berbaloi
untuk mengkaji.
Salam Adriana.
Pattaya Klang di Big C Extra… berfungsi untuk Konsul Austria.
Terjemahan CTA Certified Pattaya. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. e-mel: [e-mel dilindungi].
Terletak di seberang Soi Arunothai di belakang jalan besar c tambahan untuk memandu ke Lukdok. Adalah satu-satunya pejabat yang diterima oleh Konsul Austria.
nasihat saya adalah untuk menerjemahkannya dua kali oleh 2 pejabat yang berbeza......kesilapan kecil boleh membawa akibat yang sangat besar. Bercakap dari pengalaman.
Ya, tetapi ada sesuatu yang perlu dikatakan tentang itu juga.
Bagaimanakah anda mengetahui bahawa terdapat ralat dalam terjemahan Thai?
Anda akan mengetahui kemudian sudah tentu, tetapi biasanya sudah terlambat. Sebaiknya sebelum itu.
Adakah pejabat kedua juga melakukan terjemahan dari bahasa Inggeris ke bahasa Thai?
Anda boleh melakukannya, tetapi bagaimana anda tahu yang mana antara keduanya telah membuat terjemahan yang betul.
Yang pertama atau yang kedua? Hanya kerana pejabat kedua menghasilkan terjemahan yang berbeza dari yang pertama tidak bermakna yang pertama adalah salah dan yang kedua adalah betul.
Anda kemudiannya perlu menerjemahkannya sekurang-kurangnya oleh pejabat ketiga untuk dibandingkan dengan dua teks pertama. Jika pihak ketiga datang dengan terjemahan lain, maka ia menjadi masalah, kerana kemudian pejabat nombor empat, dsb.
Anda juga boleh meminta pejabat kedua menterjemah semula terjemahan Thai ke dalam bahasa Inggeris untuk pengesahan.
Dengan terjemahan yang betul, teks mestilah sama dengan teks bahasa Inggeris asal.
Tetapi andaikan ia berbeza daripada teks bahasa Inggeris asal, adakah terjemahan daripada bahasa Inggeris ke bahasa Thai dilakukan dengan betul oleh pejabat pertama, atau adakah terjemahan pejabat kedua itu, daripada bahasa Thai kembali ke bahasa Inggeris, betul?
Jadi pejabat nombor tiga, dll…
Secara peribadi saya akan melakukan perkara berikut.
Kedutaan atau Konsulat biasanya mempunyai senarai penterjemah rasmi yang telah mereka luluskan.
Lihat senarai tersebut.
Ia adalah teks bahasa Inggeris. Mungkin anda perlu mendapatkan maklumat daripada Kedutaan/Konsulat UK.
pandang atas http://www.visaned.com
Erik ialah pemilik Belanda yang berkahwin dengan orang Thai.
Saya telah ke sana banyak, pengetahuan yang baik tentang saya.
secara rasmi berfungsi dengan setem yang dibenarkan.
harga tidak terlalu mahal.
sampaikan salam saya kepadanya
erik recerts dari hilversum
Inilah yang saya maksudkan…..Bahasa Inggeris ke Bahasa Thai dan kemudian melalui agensi lain dari Bahasa Thai ke Bahasa Inggeris. hampir tidak boleh salah. dan dengan apa-apa perbezaan, kembali ke meja yang sama. Jadi cukuplah 2 kali.
Edward yang dihormati,
Adakah anda benar-benar percaya bahawa mereka akan berkata "Kami salah dan pejabat lain betul"?
Bagaimanapun….