Lebih daripada satu daripada sepuluh orang Belanda tidak bercakap bahasa kedua, seperempat lagi bercakap hanya dua bahasa. Oleh kerana orang Belanda juga melawat negara yang tidak digunakan dalam bahasa Inggeris atau Belanda, masalah terjemahan timbul. Permulaan Rotterdam, Travis mahu menyelesaikan masalah ini dengan menyediakan 'Travis the Interpreter' mereka sekarang. Peranti terjemahan memahami, menterjemah dan bercakap 80 bahasa yang paling banyak dituturkan melalui kecerdasan buatan.

Pencipta mahu memastikan semua orang di bumi dapat berkomunikasi antara satu sama lain, terutamanya dalam dunia globalisasi ini. Itulah sebabnya mereka telah mencipta penterjemah universal yang menterjemah ayat yang dituturkan secara 'live'. Berguna jika anda ingin memesan bir semasa bercuti dan sangat diperlukan jika anda berada di hospital semasa dalam perjalanan. Anda boleh mengekspresikan diri anda dengan lebih baik dan membuat sambungan lebih cepat.

Tiada aplikasi mudah alih

Pencipta melihat fakta bahawa Travis ialah peranti yang berasingan, dan bukan aplikasi mudah alih, sebagai kelebihan kerana ini bermakna anda tidak perlu membuka telefon anda sepanjang masa, yang sangat bagus. Oleh itu, hubungan mata dan komunikasi bukan lisan masih boleh dilakukan, yang penting untuk memahami antara satu sama lain. Selain itu, mikrofon Travis lebih baik daripada telefon anda, supaya peranti itu juga berfungsi di pub yang sibuk. Di luar talian, peranti menterjemah 23 bahasa, yang tidak dapat dilakukan oleh banyak apl.

Lebih bijak bersama

Travis ialah peranti terjemahan pertama dengan kecerdasan buatan, jadi ia menjadi lebih pintar apabila anda menggunakannya. Ia memilih perisian terjemahan yang paling sesuai untuk setiap gabungan bahasa: daripada pihak besar seperti Google dan Microsoft kepada pihak tempatan. Pengguna Travis tidak lama lagi akan dapat menunjukkan pada platform bagaimana mereka menyukai terjemahan, supaya peranti terjemahan akan berfungsi dengan lebih baik.

Maklumat lanjut: www.travistranslator.com/nl/

24 Respons kepada "Peranti terjemahan Rotterdam membolehkan anda bercakap dan memahami 80 bahasa"

  1. Kedai daging Kampen berkata pada

    Sebentar sahaja dan kita tidak perlu belajar apa-apa bahasa lagi. Sayang sekali untuk poliglot yang mempamerkan penguasaan bahasa Thai atau bahasa lain yang agak tidak boleh diakses di sini. Nod matematik lebih dan lebih disukai daripada nod bahasa

    • RonnyLatPhrao berkata pada

      Anda juga mungkin perlu belajar bahasa Thai.
      Bolehkah anda menerangkan secara matematik dalam bahasa Thai kepada keluarga anda berapa kos mereka.
      Anda tidak perlu merengek tentangnya dalam setiap komen di sini

  2. Fransamsterdam berkata pada

    Apa yang dilakukan oleh peranti ialah memilih dan menggunakan apl sedia ada 'terbaik' untuk terjemahan tertentu, contohnya Thai – Inggeris. Katakan ia adalah Penterjemah Google, maka peranti akan memilih apl Google (percuma) dan menggunakannya.
    Saya tidak memerlukan peranti baharu untuk itu.

  3. Francois Nang Lae berkata pada

    Perkembangan yang bagus. Malangnya, laman web itu hampir tidak memberikan sebarang maklumat. Sekurang-kurangnya saya tidak dapat mengetahui harga peranti itu atau sama ada bahasa Thai adalah salah satu bahasa yang dituturkannya.

    • Francois Nang Lae berkata pada

      bercakap luar talian, maksud saya. Sudah ada permohonan yang bagus dalam talian.

    • Fransamsterdam berkata pada

      USD 149 dan peranti itu juga menggunakan Apl yang menterjemah bahasa Thai
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peter berkata pada

        Syarikat teknologi besar seperti Google dan Microsoft telah membangunkan kemungkinan untuk terjemahan masa nyata perbualan biasa yang baik selama bertahun-tahun. Setakat ini mereka tidak berjaya. Nampak sangat susah. Jadi ia adalah ilusi bahawa syarikat ini boleh melakukannya. Mereka mungkin menggunakan dengan bijak apa sahaja yang sudah ada dan mengikatnya bersama-sama. Keraguan saya sangat besar.

    • Wilmus berkata pada

      Jadi tidak murah pada $149.

  4. Ruud berkata pada

    Apabila saya melihat hasil terjemahan google di bawah terjemahan bahasa Inggeris Belanda, saya menunggu sebentar sebelum membeli penterjemah dengan kecerdasan buatan.
    Kemudian penterjemah paling berguna untuk perbualan dalam susunan:

    Tiga kopi.
    bayar.
    tandas mana?

    Terjemahan Google ialah kamus yang berguna.

    • Rob E berkata pada

      Sekiranya anda cuba menterjemah bahasa thai dengan google translate, jika bahasa anda diterjemahkan ke bahasa thai semasa anda bercakap dengan seseorang anda akan mempunyai pertengkaran sengit dengan mereka dalam masa yang singkat.

  5. tan berkata pada

    Anda harus menggunakan terjemahan google dari Belanda ke Thai.
    Anda dijamin akan bertengkar dengan semua orang di sini. Jadi bakat bersaiz poket untuk bahasa, saya akan sangat terkejut

  6. John Chiang Rai berkata pada

    Jika anda melihat apl sedia ada, anda akan melihat bahawa terjemahan berfungsi paling banyak, dengan konsep mudah dan perkataan tunggal. Sebaik sahaja sampai kepada ayat yang lengkap, anda biasanya perlu berurusan dengan tatabahasa yang menyimpang yang lain, yang menjadikan apa yang anda maksudkan tidak dapat difahami, supaya lawan bicara hanya boleh meneka apa yang anda maksudkan sebenarnya. Dan jika saya faham dengan betul, penterjemah ini juga berfungsi secara eksklusif dengan aplikasi ini, yang juga boleh anda temui pada setiap Telefon Pintar, yang juga tidak berfungsi secara optimum. Kemudian tanya saya di manakah kelebihan besar untuk pengguna?

    • Jack S berkata pada

      Apabila anda sendiri boleh berbahasa Belanda dengan baik dan jelas dan bukan seperti yang anda tulis: koma di mana ia bukan milik, tiada ruang selepas koma, d dan bukannya t, perkataan berasingan antara satu sama lain yang perlu dicantumkan dan noktah untuk tanda tanya, mungkin ia akan berkesan.
      Jika anda sudah menghadapi masalah untuk menguasai bahasa anda sendiri, anda tidak boleh mengharapkan peranti sedemikian untuk memahami anda, bukan?
      Saya rasa ia satu kemajuan yang hebat. Saya sendiri bercakap tiga bahasa dengan baik dan saya boleh bertahan dengan kira-kira lima bahasa lain. Peranti itu akan membantu saya di sana.

  7. Gerald Verboven berkata pada

    Malu bila baca komen negatif tu berulang kali.
    Nampaknya kita tidak pernah belajar.
    Dunia telah berubah begitu banyak kerana semua kemungkinan ciptaan yang kita terima.
    Mengapa kita tidak memberi peluang kepada syarikat sedemikian sekarang dan merobohkannya dengan ulasan kita?
    Sangat mudah untuk mengkritik dari sofa anda, bangun dan lakukan sesuatu sendiri!

    Salam hormat Gerard

    • Wilmus berkata pada

      Hakikatnya tetap bahawa ia terlalu mahal dan selain itu apl TRANSLATE Google berfungsi dengan sempurna dan percuma jika saya menggunakannya, hidupkan mikrofon dan orang Thai mendengar dan memahaminya dan jadi tiada masalah.

    • Fransamsterdam berkata pada

      Bahasa adalah perkara yang sangat kompleks. Oleh itu terjemahan adalah sukar, terutamanya untuk mesin. Para saintis telah bekerja selama beberapa dekad untuk menulis program komputer yang membuat sesuatu yang munasabah daripadanya. Malah, sedikit kemajuan telah dicapai, isu-isu yang agak remeh masih belum selesai, dan buat masa ini masih terdapat lebih banyak masalah daripada penyelesaian.
      Travis akan menjadi peranti terjemahan pertama dengan kecerdasan buatan, tetapi itu sudah tentu karut. Di tempat pertama, mereka hanya menggunakan program sedia ada, di tempat kedua, anda boleh memanggil sebarang bantuan heuristik, atau mana-mana peraturan yang tidak berfungsi sepenuhnya kekerasan, pintar buatan, dan lebih-lebih lagi, terdapat juga program 'pintar buatan' yang benar-benar tidak menjadi lebih baik dengan menggunakan mereka banyak.
      Syarahan menarik tentang masalah yang dihadapi oleh orang ramai boleh didapati di sini (dalam bahasa Inggeris):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Masalah yang sama wujud 30 tahun yang lalu, dan ia tidak akan dapat diselesaikan melainkan seseorang mengemukakan idea terobosan.
      Apa yang telah dilakukan oleh 'pencipta' Travis, walaupun mereka ingin menjadikannya kelihatan sebaliknya, adalah jauh dari terobosan dan mewujudkan harapan yang tinggi hanya akan mengakibatkan pelanggan kecewa.

      • Fransamsterdam berkata pada

        Hanya untuk keseronokan, Google menterjemah reaksi ini ke dalam bahasa Inggeris, dan kemudian saya sebenarnya terkejut secara positif. Saya kadangkala terfikir bahawa kekacauan yang Google lakukan terhadap mesej Thai daripada kenalan adalah sebahagiannya disebabkan fakta bahawa ia bukan Thai Civilized, tetapi Isaan Thai (maaf, peminat Isaan…).

        Bahasa adalah perkara yang sangat kompleks. Oleh itu terjemahan adalah sukar, terutamanya untuk mesin. Para saintis telah sibuk menulis program komputer selama beberapa dekad. Malah, tidak begitu banyak kemajuan yang dicapai, isu-isu yang agak remeh masih tidak diselesaikan dan buat masa ini masih banyak masalah daripada penyelesaian.
        Travis akan menjadi penterjemah pertama dengan kecerdasan buatan, tetapi itu sudah tentu karut. Pertama sekali, mereka hanya menggunakan program sedia ada, kedua, anda boleh melakukan apa-apa bantuan heuristik, atau mana-mana peraturan yang tidak berfungsi sepenuhnya kekerasan, panggil kecerdasan buatan, dan terdapat juga program "pintar buatan" sepenuhnya Jangan menjadi lebih baik dengan menggunakan mereka banyak.
        Syarahan menarik tentang masalah yang anda hadapi terdapat di sini (dalam bahasa Inggeris):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 tahun yang lalu, masalah yang sama telah pun dimainkan, dan ia tidak akan diselesaikan melainkan seseorang mendapat idea terobosan.
        Namun, apa yang dilakukan oleh 'suspek' Travis, mereka jelas ingin membuat perubahan, sudah tentu tidak mencipta terobosan dan harapan yang tinggi hanya akan mengakibatkan pelanggan kecewa.

        • Khan Peter berkata pada

          Terdapat kemas kini besar pada Terjemahan Google beberapa bulan yang lalu dan saya mendapati ia lebih baik selepas itu juga. Tidak sempurna tetapi mereka sedang dalam perjalanan.

          • RonnyLatPhrao berkata pada

            Google tidak terlalu buruk apabila anda menterjemah perkataan. Tak salah pun. Asalkan anda gunakan sebagai kamus.

        • Ruud berkata pada

          Anehnya, sedikit "yang membakar sesuatu" telah hilang sepenuhnya daripada terjemahan.
          Program terjemahan yang hanya meninggalkan kepingan teks demi kemudahan tidak mendapat markah tinggi daripada saya.

          Ngomong-ngomong, jika anda menterjemah kepingan teks yang lebih besar dengan terjemahan Google, anda akan perasan bahawa program bertindak balas dengan sangat pelik.
          Perubahan dalam ayat sebelumnya kadangkala turut mengubah suai terjemahan ayat kemudian.
          Selain itu, kualiti terjemahan juga kelihatan berbeza-beza.
          Satu masa anda mendapat teks yang hampir boleh dibaca, dan kali seterusnya karut tulen.

          Lihat juga dua ayat ini:

          Para saintis telah bekerja selama beberapa dekad untuk menulis program komputer yang membuat sesuatu yang munasabah daripadanya.

          Para saintis telah sibuk menulis program komputer selama beberapa dekad.

          Mereka telah bekerja selama beberapa dekad untuk menulis program komputer yang membuat sesuatu yang munasabah.

          Mereka telah sibuk menulis program komputer selama beberapa dekad, yang munasabah.

          Menggantikan perkataan scientist dengan perkataan she mengubah terjemahan ayat tersebut.

          • Fransamsterdam berkata pada

            Saya juga perasan peninggalan itu. Saya boleh bayangkan bahawa jika terjemahan itu berakhir dengan gabungan perkataan yang tidak muncul dalam keseluruhan pangkalan data program, kemungkinan besar itu tidak masuk akal, bahawa lebih baik untuk meninggalkannya.
            Dalam terjemahan dengan 'mereka', anda juga melihat bahawa ia adalah satu masalah besar untuk menentukan maksud perkataan seperti 'itu'.
            Seperti yang ditunjukkan oleh profesor dalam video YouTube, dia mempunyai jaminan kerja sehingga kematiannya (ia benar-benar tidak akan menjadi lebih baik sebelum itu) dan penggunaan program terjemahan itu adalah untuk membolehkan penterjemah manusia bekerja dengan lebih cekap.
            Dia menganggarkan hasil tahunan yang dijana oleh program terjemahan pada $100 juta, manakala penterjemah dan jurubahasa manusia menjana berpuluh bilion.

  8. Tarud berkata pada

    Untuk terjemahan ke dan dari Thai (dari mana-mana bahasa) adalah satu kecacatan yang besar bahawa Ini ditulis dengan perkataan berturut-turut tanpa ruang. Ini menjadikan program terjemahan hampir mustahil untuk menghasilkan terjemahan yang baik. Cuba baca ayat dengan perkataan Belanda yang bersebelahan dan biarkan dalam mesin terjemahan dengan terjemahan contohnya ke bahasa Inggeris, saya rasa anda tidak akan mendapat terjemahan yang bagus.

    Ia berbeza dengan ruang di antara!

    Saya rasa adalah demi kepentingan semua orang Thai akan benar-benar mengubahnya.

    • Bert berkata pada

      Cadangkan semua orang Thai belajar bahasa Belanda dan Jerman dan Inggeris dan Perancis dan Sepanyol dan Cina dan Portugis dsb.
      Bahasa hanyalah sebahagian daripada budaya, jika anda ingin mengambil bahagian dalam itu anda perlu berusaha untuk mempelajari bahasa, maka anda juga akan mempelajari sebahagian daripada budaya itu. Tidakkah anda mahu itu, kawan baik.

    • Lilian berkata pada

      Malah saya dapat belajar membaca bahasa Thai dan mengenali perkataan tanpa jarak antara mereka sebenarnya tidak sukar jika anda hanya menggunakan peraturan. Itu sepatutnya agak mudah untuk komputer. Nampaknya lebih sukar bagi saya bahawa makna ayat Thai sangat bergantung pada konteksnya. Sebagai contoh, kata kerja sering ditinggalkan dalam ayat, jadi apl perlu meneka tentang siapa ia. Dan apabila orang itu disebut namanya, huruf besar hilang, jadi bagaimana komputer sepatutnya memahami bahawa Merah, Arnab, Kecil, Tetikus adalah orang?
      Ps.: Saya juga perasan bahawa sejak beberapa minggu terjemahan Google mengetepikan perkara daripada terjemahan daripada bahasa Thai kepada bahasa Inggeris / Belanda.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus