Tanya tentang orang Thai yang berbahasa Inggeris

Dengan Mesej yang Dihantar
Geplaatst masuk Soalan pembaca
Tags:
18 September 2022

Pembaca yang dihormati,

Soalan untuk Tino Kuis (dan/atau sesiapa sahaja yang fasih berbahasa Thai). Saya telah tinggal di Thailand selama enam tahun, bercakap empat bahasa dengan fasih dan 1.000 perkataan Thai. Jadi saya rasa saya tahu betapa sukarnya untuk menguasai bahasa.

Tetapi saya terus tertanya-tanya mengapa kebanyakan orang Thai tidak menyebut huruf terakhir beberapa perkataan dalam bahasa Inggeris. Jika mereka telah mempelajarinya secara fonetik, saya boleh membayangkan sesuatu yang lain. Tetapi ia juga menyedihkan dengan beberapa perkataan untuk orang yang mempunyai penguasaan bahasa Inggeris yang baik.

Mou untuk mulut
Cinta untuk rumah
Hei untuk kepala

Lain-lain ...

Bolehkah anda memberitahu saya mengapa?

Yang ikhlas,

Maryse

Editor: Adakah anda mempunyai soalan untuk pembaca Thailandblog? gunakannya borang kenalan.

37 Jawapan kepada “Soalan Mengenai Bahasa Thai Berbahasa Inggeris”

  1. Tino Kuis berkata pada

    Dalam bahasa Thai, hanya konsonan akhir berikut yang mempunyai konsonan (beberapa konsonan separuh akhir, patah saya tidak akan sebutkan di sini). :

    Bunyi sengau: -mn-ng sentiasa disebut dengan jelas.

    The pops : bunyi kpt sangat lembut kadangkala hampir tidak kedengaran.

    Bahasa Thai tidak mempunyai -s-, -r- dan -l- sebagai konsonan akhir.

    Itu memerlukan usaha untuk belajar. Menantu perempuan saya fasih berbahasa Inggeris, tetapi saya juga mendengar bunyi -s- yang sangat lembut daripadanya, hampir tanpa bunyi desisan. 'Hidung' sering disebut sebagai 'nota', contohnya dalam Nose Udom, yang kemudiannya disebut Nota Udom ((seorang pelawak dan dikenali sebagai sedemikian). -r- dan -l- selalunya berbunyi seperti - n-. ' Bola' kemudiannya 'bohn' dan pengakhiran -r- selalunya digugurkan.

    Pops kpt sangat lembut dalam bahasa Thai. Pegang satu tangan dekat mulut anda dan sebut kpt dalam bahasa Belanda dan anda akan merasakan aliran udara yang singkat. Thai kekurangan aliran udara itu, itulah sebabnya konsonan akhir ini berbunyi sangat lembut, kadangkala hampir tidak dapat didengari.

    Saya harap saya membuatnya agak jelas?

  2. Tino Kuis berkata pada

    Dalam bahasa Belanda juga, -p- dan -t- ​​kadangkala disebut sangat lembut atau tidak sama sekali. 'Hopman' mempunyai -p- lembut dan dalam 'jangan' anda tidak benar-benar mendengar -t-.

  3. John Chiang Rai berkata pada

    Menelan huruf terakhir dalam satu perkataan adalah fenomena yang dimiliki oleh ramai orang Thai bukan sahaja dalam bahasa Inggeris.
    Isteri Thai saya telah tinggal di Jerman selama lebih daripada 20 tahun, dan walaupun saya membetulkannya dengan kerap, dia juga mengalami masalah ini dalam bahasa Jerman.
    Saya tidak akan bercakap lebih lanjut tentang menyebut (R) kerana saya hanya cuba mencapai peningkatan ini dengan menawarkan perkataan alternatif yang mudah untuk dia sebut dan akhirnya mempunyai makna yang sama.
    Tidak dapat menyebut (R) nampaknya kongenital, kerana 2 orang kakaknya boleh melakukannya dengan sempurna, kerana ia sepatutnya dalam bahasa Thai tinggi.
    Saya mengikuti sama ada Tino Kuis benar-benar mempunyai penjelasan untuk ini.

    • Tino Kuis berkata pada

      Saya tidak tahu, John, mengapa sesetengah orang Thai boleh menyebut -r- dan yang lain tidak boleh. Anda boleh membentuk -r- di bahagian belakang tekak atau dengan lidah berguling di hadapan mulut anda. Mampu menyebut -r- dengan betul adalah tanda beradab bagi seorang Thai. Di televisyen anda dihujani dengan -r-. Terdapat juga pampasan berlebihan. Sebagai contoh, kadangkala anda mendengar orang Thai yang paling sopan menyebut perkataan ลิง ling (monyet) sebagai 'cincin'. Sangat kelakar.

    • Wim P berkata pada

      Menyebut "R" yang saya alami semasa saya bekerja di sana, Semua pengimpal mempunyai kelayakan LOYDS LELISTERS, kami hanya bertanya kelab mana itu. Itu mengambil sedikit masa untuk membiasakan diri kerana ramai yang bercakap Thengels.
      Wim

  4. Adri berkata pada

    L.S.
    Seorang yang memahami hanya memerlukan separuh perkataan!!
    Orang Thai, yang mempunyai sedikit penguasaan bahasa Belanda, melakukan itu juga... kadang-kadang = jumlah; selalu = selalu.
    Mungkin ia ada kaitan dengan fonetik bahasa mereka sendiri….. jadi saya pun tak tahu
    Adri

  5. Kees berkata pada

    Bahasa Thai mempunyai bilangan huruf yang mungkin terhad yang digunakan sebagai penghujung perkataan. Slot khususnya menjadi mangsa ini. Ini menyukarkan penceramah yang tidak berpengalaman untuk menyebut, sebagai contoh, "rumah" atau "polis" dengan s di hujungnya. Yang ke- pada akhir perkataan Inggeris adalah rumit, bukan hanya untuk bahasa Thai. D "kepala" dalam contoh anda tidak sepatutnya menjadi masalah besar.

  6. Georges Verinner berkata pada

    Apabila seseorang bercakap bahasa asing, pengaruh bahasa ibunda mereka biasanya boleh didengari. Dalam bahasa Thai anda tidak atau hampir tidak menyebut banyak konsonan akhir. Jadi kebanyakan orang Thai juga tidak melakukannya dalam bahasa Inggeris. Sebagai penutur bahasa Belanda, kami sering melakukan kesilapan yang sama: dalam bahasa Inggeris kami mungkin tidak bercita-cita untuk "th" daripada "Thailand" kerana kami tidak melakukannya dalam bahasa Belanda, manakala orang Thai melakukannya tetapi tidak menyebut "d" akhir. . Adakah bahasa Inggeris kita sentiasa lebih baik?

  7. Rob V. berkata pada

    Pelbagai punca memainkan peranan di sini, contohnya hanya terdapat bilangan konsonan yang terhad yang boleh disebut di hujung: -t, -k, -p, -n, -m, -ng. Perkataan dengan S di hujung menjadi T di hujung. A R a dan seterusnya. Gabungan konsonan seperti -ST juga menimbulkan masalah kerana dalam bahasa Thai terdapat vokal (pendek) antara banyak konsonan. Dan huruf akhir tertentu disebut bisu atau tidak sama sekali, jadi bunyi R di hujung kadang-kadang hilang.

    Mengapa kemudian beberapa bunyi akhir yang sah digugurkan, contohnya "wain" lebih mirip "kami" dan N tidak boleh didengar manakala pelanggan -N hanyalah bunyi akhir yang sah dalam bahasa Thai? Saya juga tak tahu. Sumbangan kepada ini boleh menjadi pengulangan perkataan dalam kelas dalam kumpulan, tidak menekankan sebutan dalam kelas dan lebih kepada ujian (pilihan berganda). Jadi kurang amalan lisan.

    Untuk lebih memahami bahasa Thai, dan dengan itu pengaruh yang secara tidak sengaja mempengaruhi bahasa asing, saya boleh mengesyorkan agar anda merujuk buku Ronald Schütte: The Thai Language – Ejaan, Tatabahasa dan Sebutan.

    • Eric berkata pada

      Mengapa dalam contoh anda "wain" n terakhir tidak disebut adalah kerana dalam bahasa Thai tiada konsonan berganda boleh berlaku pada akhir perkataan (dari segi sebutan).

      Ditulis secara fonetik sebagai waj, j ialah konsonan akhir, jadi n selepasnya tidak boleh disebut juga.

      Ini juga terpakai, sebagai contoh, untuk versi Thai Belanda: Netherlaen. N ialah konsonan akhir dan d dan s selepas itu tidak disebut.

      • Rob V. berkata pada

        Tetapi Eric, dalam wain Thai ialah ไวน์ (ij-wn –> w-ij-n). Jadi konsonan, vokal, konsonan. Walau bagaimanapun, terdapat tanda pada N bahawa ia tidak boleh disebut/disebut secara bodoh, sehingga menjadikan “kita”(n)

        Anda melihat log masuk itu lebih banyak, banyak, kata pinjaman asing. Contohnya เบียร์ (ebieyr > biejar). Jadi bir/bir, tetapi R tamat tempoh, seperti yang ditunjukkan oleh skrip Thai. Jadi menjadikan Bie/bee(r). Tanda itu berguna untuk menunjukkan bahawa bunyi akhir sudah tentu tidak boleh berubah, lagipun, S pada penghujungnya akan menjadi T, tetapi dengan tanda ini jelas bahawa ia adalah perkataan pinjaman asing dan S tidak akan menjadi T , tetapi akan menjadi bisu. Airways > แอร์เวยส์ (er-weeys). Tanpa aksara tersebut, R pada penghujungnya boleh menjadi N dan anda mendapat sesuatu seperti “en-weyn” atau sesuatu….

        • Rob V. berkata pada

          Alasan: แอรเวยส –> “dan-tahu, dan itu “sama sekali tidak seperti 'er-weeys' atau 'eh-weey' (saluran udara).

        • Eric berkata pada

          Benar apa yang anda katakan, tetapi ไอ adalah sedikit kes sempadan. Secara rasmi ia adalah vokal, tetapi dalam praktiknya ia berada di antara vokal dan konsonan.
          Ini juga terpakai kepada vokal lain dalam senarai ini.

          Sebagai bahasa Thai belajar di sekolah:
          ไอ = อะ + ย
          ใอ = อะ + ย
          อำ = อะ + ม
          เอา = อะ + ว

          Anda lihat bahawa, walaupun pada hakikatnya ia adalah vokal secara rasmi, semuanya berakhir dengan bunyi konsonan (ini juga sebab ia dikira antara bunyi akhir "hidup", walaupun pada hakikatnya ia adalah vokal pendek)

          Oleh itu, dari segi sebutan, tiada konsonan akhir lain boleh datang selepas ไว. Kata pinjaman yang melakukan, seperti wain, kemudian ditulis dengan tanda pada huruf terakhir (อ์) supaya jelas bahawa ia tidak disebut, seperti yang anda katakan.

          Contoh lain: ดาวน์ ไลน์ ไลค์ คอมเมนท์ dsb.

          Contoh anda yang lain ialah kes yang berbeza, ini bukan tentang konsonan akhir berganda, tetapi อ์ digunakan kerana sebaliknya konsonan akhir berubah.

          • Tino Kuis berkata pada

            Menarik, Eric. Saya tidak benar-benar menyedari bahawa bunyi ไอ -ai sememangnya gabungan vokal dan konsonan. Ia agak seperti perkataan 'cantik' dan 'membosankan', juga dengan bunyi -j- di hujungnya, tetapi ditulis sebagai -i-. Penulisan dan sebutan tidak pernah selalu atau bertepatan sepenuhnya.

  8. BramSiam berkata pada

    Saya ingin mengembangkan persoalan kepada mengapa mereka secara konsisten menekankan suku kata terakhir dalam perkataan Inggeris. Malah guru Thai saya, yang bercakap bahasa Inggeris yang cukup baik dan tahu ia salah, tetap melakukannya. Enigmatik.

    • Kees berkata pada

      Itu kerana itu juga berlaku dalam bahasa Thai. Sentiasa tekankan pada suku kata terakhir. Kemudian anda boleh melakukannya dengan mudah dengan perkataan asing.

      • Tino Kuis berkata pada

        Dalam bahasa Thai selalu tekanan (nada jatuh) pada suku kata terakhir? Tidak.

  9. Wil berkata pada

    Kerana dalam bahasa Thai konsonan terakhir tidak disebut, tetapi "ditelan". Jadi mereka lakukan apabila mereka bercakap bahasa Inggeris.

  10. Daan berkata pada

    Maryse yang dihormati, anda harus tahu bahawa dalam bahasa Thai kebanyakan perkataan yang berakhir dengan d atau t atau gabungan kedua-duanya tidak disebut d atau t atau dt. Loghat Thai (kononnya) tidak dilatih untuk membawa surat-surat tersebut dalam bentuk aspirasi. Selain itu, dalam bahasa Thai hampir tiada pengakhiran perkataan yang berakhir dengan bunyi s (panjang). Akhirnya: Saya kenal farang yang kadang-kadang tahu lebih daripada 100 perkataan Thai. Sebutan kata-kata itu selalunya mengerikan.

  11. Alphonse berkata pada

    Saya ingin menambah bahawa terdapat perbezaan besar antara bahasa Jerman dan bahasa Thai
    Dalam bahasa Jerman, seperti bahasa Inggeris, aksen adalah pada suku kata pertama. Tetapi dengan Thai, penekanan secara sistematik di belakang. Lihat 'Koràt' atau 'Nakhòn Ratchasimà'.
    Jelas sekali orang Thai menyebut bahasa Inggeris dengan penekanan Thai. Ia berlaku dari bahasa mereka sendiri.
    Juga pertimbangkan, sebagai contoh, bagaimana penutur bahasa Inggeris memutarbelitkan kata pinjaman Perancis, kerana bahasa Romantik tidak pernah mempunyai loghat pada suku kata pertama: Àlex versus Aléx.

    • Tino Kuis berkata pada

      Saya tidak tahu apa yang anda maksudkan dengan 'penekanan, loghat' dalam bahasa Thai. Adakah anda maksudkan nada jatuh, salah satu daripada lima nada?
      Nakhorn นคร mempunyai nada tinggi dan tengah. Ratchasima ราชสีมา mempunyai nada jatuh, tinggi, naik, tengah dan kedua-dua perkataan tidak mempunyai 'aksen' di hujungnya.
      Saya mendapati sebutan bahasa Thai bagi beberapa perkataan Inggeris dengan nota jatuh yang panjang pada penghujungnya lucu. Sexie, Pepsie, salinan.

      • Rob V. berkata pada

        Dalam bahasa Thai, anda perlu berhati-hati untuk tidak membuat loghat, penekanan, penekanan. Dalam bahasa Belanda, Inggeris dan sebagainya kita bermain dengan bunyi kita supaya ia bukan sebutan yang rata dan tetap, maka anda akan berbunyi seperti robot atau seseorang yang mengalami serangan jantung. Thai pergi ke semua arah dengan nada (tengah, rendah, tinggi, jatuh, naik) tetapi terdapat peraturan yang jelas untuk itu. Seseorang yang mempelajari bahasa Thai sebagai bahasa kedua kadang-kadang ingin memberi penekanan secara tidak sengaja, sementara itu tidak mungkin dalam bahasa Thai dengan semua peraturan nada tersebut.

        Bukannya dalam penggunaan sehari-hari atau lagu-lagu seseorang tidak bermain atau menjijikkan sedikit tetapi "loghat pada suku kata belakang"? Walau bagaimanapun, dalam bahasa lisan, vokal dalam suku kata vokal panjang terakhir akan diregangkan sedikit dan 'vokal panjang' pertama akan dipendekkan sedikit:
        โคราช (ditulis: oo-kh–aa-ch -> Khoo-raat) kemudiannya disebut Kho-raat.

        Vokal kadangkala berbunyi lebih pendek atau, sebaliknya, lebih panjang daripada yang dicadangkan oleh permainan itu. Tetapi loghat?

        NB: dalam contoh anda Pepsi -> Pep-SIEEE (nada tengah, jatuh dan mungkin beberapa vokal lanjutan), ko-PIE, sek-SIE dll. Dengan nada jatuh (dan lanjutan) dalam suku kata kedua/terakhir.

      • Eric berkata pada

        Saya rasa Alphonse bermaksud loghat.

        Dalam bahasa Thai mereka memang selalu jatuh pada suku kata terakhir, walaupun ini berfungsi sedikit berbeza dengan bahasa tonal berbanding dengan kita di Barat.

        Secara ringkasnya, ia bermaksud suku kata yang ditekankan disebut mengikut peraturan, tetapi suku kata yang tidak ditekankan berubah, contohnya vokal panjang menjadi vokal pendek.

        Sebagai contoh:
        sungai = nama mae. Nama ialah suku kata/perkataan terakhir dan disebut dengan panjang a
        ais – nam-kaeng. Nam tidak mempunyai tekanan di sini dan disebut dengan a pendek.

        Untuk penjelasan terperinci tentang ini lihat juga:
        https://slice-of-thai.com/stress/

    • Tino Kuis berkata pada

      Dan Nakhorn Ratchasima bermaksud 'Kota di Sempadan Kerajaan (Ayutthaya).

  12. Ger Korat berkata pada

    Idea bahawa orang Thai tidak menyebut huruf akhir adalah generalisasi dan tidak betul dan juga bergantung pada siapa anda berinteraksi atau dengan siapa anda bercakap. Berbual sedikit pagi ini dengan seorang kanak-kanak berusia 5 tahun dalam persekitaran 100% Thai dan bahasa Inggerisnya sempurna. Sama di kawasan saya, ramai yang berbahasa Inggeris lebih baik daripada orang Amerika biasa, katakan Oxford English, dan walaupun saya telah berkecimpung dalam perniagaan antarabangsa selama 35 tahun, saya agak kagum dengan betapa sempurna dan sempurnanya sebutan ramai, seseorang boleh menyamai bahasa Inggeris. mahkamah, kononnya. Malah tidak setanding dengan Filipina, Sweden atau Belanda, tetapi tahap yang lebih tinggi. Terima kasih kepada guru bahasa dari UK, AS dan Australia. Sudah tentu saya juga menemui fenomena seperti dalam soalan, tetapi sama kerap orang dewasa dan terutamanya golongan muda sehingga dan termasuk kanak-kanak kecil yang menguasai sebutan bahasa Inggeris lebih baik daripada bahasa Belanda. Dan hanya untuk memberi anda idea, anak-anak saya pergi ke sekolah besar di Korat, 5000 pelajar, kebanyakannya mengajar 50% daripada subjek dalam bahasa Inggeris atau semua atau pendidikan asas di mana bahasa Inggeris juga diajar dari umur 3 tahun, dan maka terdapat beberapa sekolah yang serupa di Korat. Secara ringkasnya, saya fikir ia adalah masalah generasi dan ia tidak lagi menjadi isu sebelum terlalu lama, malah di bandar-bandar kecil saya melihat dan bertemu dengan guru asing yang mengajar bahasa Inggeris.

  13. RAKAN SEBAYA berkata pada

    Saya rasa ia satu fenomena yang menyeronokkan!
    Kita hanya boleh meneka bagaimana ia berlaku.
    Cinta saya suka "wai wai" : wain putih
    dan kami mempunyai "nai houw": rumah yang bagus

  14. Paco berkata pada

    Sekarang saya faham mengapa teman wanita Thai saya tidak dapat menyebut konjugasi kata kerja bahasa Inggeris dengan betul. Orang ke-3 tunggal (dia, dia dan ia) mesti sentiasa mempunyai s ditambah: dia makan, dia berjalan, dia minum, ia mendapat. Dia tidak pernah menyelesaikannya.
    Yang, walaupun penjelasan Tino dan lain-lain, saya masih tidak faham mengapa Suvarnabhumi disebut Suwannapoem. mana i?

    • Tino Kuis berkata pada

      Ini ada kaitan dengan perwakilan fonetik perkataan Thai, yang sebahagiannya berdasarkan sebutan dan sebahagian lagi pada tulisan. Suvarnabhumi dalam tulisan Thai ialah สุวรรณภูมิ Terdapat -i- pada -m- dalam tulisan Thai tetapi ia tidak disebut. Suwan bermaksud 'Emas' dan bhumi bermaksud 'Tanah', 'Tanah Emas', nama yang diberikan oleh mendiang Raja Bhumibol.

      Dalam nama Bhumibol bhumi juga bermaksud tanah, di sini -i- disebut sekali lagi, dan bol ialah phon Thai dan itu bermaksud 'pemimpin'. 'Pemimpin (atau Angkatan) Tanah'. Sebut 'phoemiphon, panjang -oe- , tengah, tinggi, nada tengah.

      Bahasa Thai adalah bahasa yang menyeronokkan! Tulisan yang sempurna ditambah dengan sebutan. Tetapi fonetik sialan itu berdasarkan bunyi bahasa Inggeris yang pelik itu. Anda boleh menyebut -ou- dalam 6 cara dalam bahasa Inggeris dan -a- dalam 4 cara. Sekarang saya tanya awak!

    • Rob V. berkata pada

      Sesungguhnya, perkataan dengan asal India (Pali, Sanskrit) yang ditulis dengan IE di hujungnya tidak disebut. Contohnya, dengan สุวรรณภูมิ (huruf demi huruf: Swrrnpmi, dengan peraturan ejaan dalam fikiran: soewanna-phoem-ie, disebut: soe-wan-na-phoem.

      Dan ชาติ (tanah) ialah huruf demi huruf: ch-aa-t-ie. Tetapi orang tidak menyebut -iaitu di sini sama ada dan T juga tidak mudah didengar. Bunyi akhir agak tercubit. Cuba sebut perkataan dengan bunyi -t di hujung tanpa aliran udara yang ketara (pegang jari/tangan anda di hadapan mulut anda).

      • Rob V. berkata pada

        IE yang sama tidak menyebut dengan jika ia jatuh di tengah-tengah suku kata. Fikirkan sahaja nama terkenal raja tercinta ภูมิพล (huruf demi huruf: ph-oe-m-ie-ph-l, dengan peraturan ejaan: ph-oe-m-ie-ph-on –> Phoe-mie- telefon). 'phoem' di sana betul-betul sama dengan nama lapangan terbang. ภูมิ (phoem, phoemie) bermaksud 'hebat, berstatus hebat, penuh ilmu' dan berasal dari Pali.

    • Erik berkata pada

      Paco, kerana dua bahasa bercampur di sini. Suvarnabhumi ialah bahasa Sanskrit dan bermaksud tanah emas; nama itu dipilih oleh Raja Rama 9. Suwannaphoem ialah nama Thai. Nama tempatan lama ialah tanah ular tedung….

      Lihat pautan ini https://hmn.wiki/nl/Suvarnabhumi_Airport

  15. Hein berkata pada

    Tetapi apa yang lebih mengejutkan saya ialah rata-rata orang Thai selepas bertahun-tahun berbahasa Inggeris di sekolah
    tiada satu perkataan pun bahasa Inggeris boleh (atau berani) bercakap.

  16. Tino Kuis berkata pada

    Dan kemudian berapa kerap semua farang bodoh itu salah menyebut bahasa Thai dengan selalunya maksud berbeza yang lucu.

    ขอโทษ kho thoot nada naik, panjang -oo- dan nada jatuh. Anda sering mendengar kho tot yang bermaksud 'tolong kentut'.
    สวย suay dengan nada meninggi memang 'cantik' tetapi malangnya anda sering mendengarnya dengan nada tengah dan kemudian 'nasib malang'.
    ควย khuay bukannya กล้วย kuay lul bukannya pisang.
    หีหมา hie maa, dua vokal panjang, dua nada naik, bukannya หิมะ hie ma, dua vokal pendek, rendah, nada tinggi. Yang pertama ialah 'pussy anjing' dan yang kedua bermaksud 'salji'.

    Nah, orang Thai tahu apa yang anda maksudkan sebenarnya dan biasanya tidak ketawa mengenainya.

  17. BramSiam berkata pada

    Perbincangan mengambil kursus yang agak pelik. Persoalannya ialah mengapa orang Thai tidak menyebut bahasa Inggeris dengan betul. Tidak masuk akal untuk menjawab soalan itu dengan menyatakan bahawa (banyak) farang juga tidak menyebut bahasa Thai dengan betul. Mereka boleh menyebut perkataan ขี้เหร่ hodoh, dengan tekanan pada suku kata pertama, tetapi ia sangat serupa dengan cara orang Thai menyebut 'komputer' sebagai computeu yang berakhir dengan tekanan berat pada suku kata terakhir, atau album menjadi arab. Tetapi orang Inggeris juga dibenarkan menyebut bahasa Belanda dengan salah. Pesawat sentiasa mendarat di Sjiphol Emsterdem, manakala kita sepatutnya menyebut Lester apabila bercakap tentang Leicester atau Kenses apabila bercakap tentang Kansas.
    Ini tidak mengubah fakta bahawa kebanyakan perkataan Thai dari mulut Belanda juga kedengaran mengerikan kerana orang tidak mengambil usaha untuk menyelidiki nada.

  18. Maryse berkata pada

    Terima kasih semua atas usaha/tindak balas anda. Tetapi ia tidak menjadikan saya lebih bijak. Intipati ingin bercakap bahasa asing adalah meniru bunyi dengan baik. Jika tidak, anda tidak dapat difahami.
    Apabila saya menyebut taFel dalam bahasa Belanda (bahasa kedua saya), tiada siapa yang faham bahawa saya bercakap tentang taFel!
    Anekdot yang bagus dari enam tahun lalu. Saya belum belajar bahasa Thai, tetapi saya sudah tahu beberapa perkataan.
    Di 7-Eleven pada pukul 9.00:XNUMX pagi. Wanita di belakang mesin tunai. Saya ingin membayar sesuatu dan wanita itu memandang saya dengan pandangan yang hampir marah dan berkata: oh, puan anda mou!
    Saya menjawab ketawa dalam bahasa Inggeris: saya? Tidak, tidak begitu awal pagi! Haha
    Dia lagi: puan, awak cantik! Sambil itu sambil menunjuk ke mulutnya... Saya memakai gincu...
    Itu yang saya maksudkan…

    • Rob V. berkata pada

      Maryse yang dihormati, saya rasa kita tidak boleh membuat lebih banyak daripada itu kerana tabiat dan peraturan sebutan Thai (kombinasi bunyi tertentu yang / atau tidak dibenarkan, sebutan konsonan akhir dan sebagainya). Adalah dijangkakan bahawa ini sering menjalar dalam bahasa Inggeris juga. Dengan perhatian dan latihan yang diperlukan, sebutan yang betul boleh dipelajari, tetapi amalannya boleh menjadi sukar dikawal.

      Kita lihat ini di Belanda, bukan? Ambil bunyi TH (yang, ketiga, …). Kami berlatih melakukan itu dengan aspirasi semasa pelajaran Bahasa Inggeris, tetapi dalam praktiknya ia masih kerap menjadi salah: Charles the Tird/turd... Tabiat sebutan daripada bahasa ibunda anda nampaknya sukar untuk diketepikan, walaupun anda tahu bahawa terdapat peraturan/adat yang berbeza dikenakan dalam bahasa lain.

    • TheoB berkata pada

      Ya Maryse,

      Ringkasnya: majoriti orang Thai menyebut bahasa Inggeris, dan lebih umum bahasa 'Barat', dengan peraturan tatabahasa Thai. Hakikat bahawa mereka tidak mempunyai penguasaan bahasa Inggeris yang baik boleh dikesan kembali kepada pendidikan buruk yang mereka 'nikmati'.
      Hampir hanya sekumpulan kecil kanak-kanak yang telah mendapat pendidikan di sekolah swasta (sangat) mahal, seperti orang yang bersekutu dengan Ger-Korat, telah berpeluang untuk belajar bahasa Inggeris dengan baik. Sebilangan besar penduduk Thai tidak mempunyai wang untuk membayar sekolah mahal itu dan oleh itu bergantung kepada pendidikan awam yang tidak bermutu. Bukan tanpa alasan pelajar Thailand mendapat markah 15-20% di bawah purata dalam ujian kemahiran antarabangsa (Program untuk Penilaian Pelajar Antarabangsa, PISA).


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus