Jin adalah seorang pelajar di Universiti Mahidol semasa pemberontakan Oktober 1973, dan bersama-sama rakan pelajarnya Nopphon menulis lagu yang mengharukan "For the masses", tentang perjuangan dan kerinduan untuk kebebasan yang ada di udara dalam tempoh ini.
Jin Karmachon (จิ้น กรรมาชน) ialah nama panggung yang diterjemahkan sebagai "Rakyat Pekerja Jin". Nama sebenarnya ialah Kunsak Rueangkhongkiat (ลศักดิ์ เรืองคงเกียรติ) dan beliau membentuk sebuah band bersama beberapa pelajar lain pada tahun 1973. Itulah tahun yang terkenal di mana kira-kira 14 terbunuh dan ratusan lagi cedera pada 77 Oktober, menamatkan pemerintahan diktator Field Marshal Thanom Kittikachorn. Dalam tempoh kebebasan dan demokrasi yang singkat inilah Jin menjadi asas, antara lain, lagu "Untuk orang ramai" (เพื่อมวลชน).
Lagu ini agak pendek, sama seperti tempoh kebebasan, tetapi ia akan menjadi pendek: pada Oktober 1976, dengan kos hampir seratus nyawa, pemerintahan diktator akan dipulihkan. Saya rasa lagu itu jelas menyampaikan emosi dan kerinduan untuk kebebasan dan demokrasi atas nama rakyat Thai, dengan kesedaran penuh bahawa mengusir pemerintah tentera bukan tanpa perjuangan. Seperti kebanyakan pelajar, dia kemudian melarikan diri ke dalam hutan pada tahun 76. Jit akhirnya membuat kerjaya sebagai ahli farmasi dan pemuzik dan selama bertahun-tahun juga beberapa kali sebagai penunjuk perasaan untuk kebebasan dan demokrasi.
Terjemahan Belanda: Untuk orang ramai
Jika saya dilahirkan seperti burung yang melayang
Yang terbang jauh, begitu jauh
Kemudian biarkan saya menjadi merpati putih
Supaya saya akan membawa orang kepada kebebasan
Andai aku dilahirkan seperti awan di langit
Kemudian saya akan membawa selimut perlindungan ke luar bandar
Andai aku dilahirkan seperti sebutir pasir
Kemudian saya akan membuat jalan untuk orang ramai
Hidup saya… yang akan saya serahkan atas kehendak saya sendiri
Orang ramai… mengalami penderitaan
Biarlah saya yang menjadi pengorbanan walau berapa kali saya perlu mati
Fonetik: phûa moewan-chon
thâa hàak chǎn kèut pen nók thîe pǒo bin
tìt-pìek-bin pai hâi klai, klai sěn klai
tjà khǒ, pen nók-phí-râap khǎaw
phûa chíe-nam chaaw pra-chaa sòe sě-rie
thâa hàak chǎn kèut pen mêek, bon ná-phaa
tjà nam-phaa datang rôm-yen, phûa thong-naa
hàak chǎn kèut pen met-boring
tjà thǒm kaai pen thaang phûamoewan-chon
chie-waa… selamat mencuba
muwan-chon… thîe thóek-thon
khǒ phlie ton, mâi wâa jà tough kìe khráng
Teks Thai: เพื่อมวลชน
Maklumat lanjut
ไกลแสนไกล
Maklumat lanjut เป็นนกพิราบขาว
Maklumat lanjut
Maklumat lanjut
เพื่อท้องนา
เม็ดทราย
Maklumat lanjut
Lagi...
Lagi...
Maklumat lanjut
Sumber:
Sangat indah, terima kasih banyak.
Ia juga sangat bagus bahawa terjemahan telah ditambah.
Lagu Thai yang indah,
Walaupun saya tidak cukup faham bahasa Thai, saya merasakan mati pucuk orang dari '73, yang terpancar dari lagu dan melodinya.
Saya menyanyikan lagu ini di bar karaoke minggu lepas. Seorang rakan bertanya sama ada saya mempunyai nombor permintaan, saya mula-mula bertanya sama ada mereka mempunyai "Pràthêet koe: mie" (ประเทศกูมี) atau lagu Rap Against Dictatorship yang lain. Tidak, malangnya mereka tidak melakukannya. Kemudian saya teringat nombor ini, nasib baik mereka ada. And I thought to myself, sial I think this beautiful song is not even on Thailandblog! Untuk rekod. 🙂 Dan peminat boleh menyanyi bersama-sama juga. 😉