Jika pasangan Thai anda "ngon", adakah anda "ngor"?
Sesiapa yang pernah atau pernah menjalinkan hubungan romantik dengan orang Thai mengetahui secara langsung cengkaman sejuk “ngon” – postur Thai yang unik, iaitu antara cemberut, marah dan kecewa. Sebaliknya adalah "ngor", tindakan cuba menghilangkan kekecewaan dan perasaan terluka itu.
Komunikasi tidak langsung
Ia adalah tabiat budaya komunikasi tidak langsung, yang berlaku hanya dalam hubungan yang intim dan cukup akrab untuk mempunyai jangkaan. Dalam hubungan antara orang Thai dan orang asing, ini boleh menyebabkan ketidakfahaman, kerana penyelesaian masalah yang serupa hampir tidak diketahui di dunia Barat. Oleh itu, terjemahan yang sangat baik ke dalam bahasa Inggeris atau Belanda tidak dapat dilakukan.
Bahasa langsung
Kami orang Barat secara amnya cenderung untuk menangani masalah - jika kami menyedari terdapat masalah - dalam bahasa langsung. Jika bukan orang Thai, dalam kebanyakan kes seorang wanita, menjadi "ngor", kerana mereka berfikir: "Anda harus tahu mengapa saya marah, anda harus tahu apa perasaan saya".
Pemikiran cara kepercayaan dan jangkaan Thai ini mungkin bertembung dengan pemikiran Barat, yang memfokuskan kepada individualisme dan kemerdekaan. Umum mengetahui bahawa wanita Thai selalunya tidak langsung, yang menyukarkan pasangan asing yang tidak memahami untuk mengetahui bahawa mereka adalah "ngor". Tanya dia apa masalahnya dan dia akan menjawab: "Tidak masalah, saya baik-baik saja"
Ngong
Jika pasangan sudah mengetahui bahawa ia adalah mengenai "ngor", dia perlu bertindak "ngon". Dia perlu membuka jalan untuk menyelesaikan masalah yang jelas, bukan melalui perbualan yang menyelidik, tetapi dengan bersikap manis dan baik kepadanya. Itu boleh jadi dengan menawarkan hadiah yang bagus atau makan malam tambahan di restoran untuk menebusnya. Dia terutamanya akan meminta maaf untuk sesuatu yang mengganggunya, tetapi hanya diketahuinya secara samar-samar.
Budaya lain
Orang asing harus memahami bahawa "ngor" pada dasarnya adalah seruan untuk perhatian dan simpati dari budaya lain. Ia tidak boleh diketepikan sebagai tingkah laku yang tidak matang atau kebudak-budakan. Ia adalah pemikiran sosial, ia adalah harapan bahawa seseorang yang mengekalkan hubungan intim memahami perasaan pasangan dan kecewa jika itu tidak berlaku.
Bahasa Inggeris Khaosod
Di atas adalah tafsiran saya tentang artikel di laman web Khaosod English, yang asalnya diterbitkan pada Februari 2020, tetapi baru-baru ini diulang oleh editor. Baca artikel itu di pautan ini: www.khaosodenglish.com/
Beberapa pakar bercakap, tetapi yang paling jelas ialah kartun di penghujung artikel itu.
Betapa saya berharap saya mengetahui perkara ini pada tahun-tahun pertama hubungan saya, ia boleh menyelamatkan banyak salah faham dan konflik.
Saya pasti artikel ini akan banyak membantu anda membina perhubungan.
Saya telah menjalin hubungan dengan orang Thai selama bertahun-tahun dan bercakap perkataan Thai yang munasabah, tetapi "ngon" dan "ngor" tidak bermakna apa-apa kepada saya. Tak pernah dengar pun. Saya memang tahu perkataan "ngong" yang bermaksud "keliru". Adakah itu maksud Gringo?
Itulah งง ngong, David. Sememangnya ia bermaksud 'bingung, bingung, keliru'. Bukan itu maksud Gringo.
์Ngon ialah งอน dalam skrip Thai dan disebut dengan bunyi -oh- panjang dan nada tengah. Ngor ialah ง้อ dalam skrip Thai dan disebut dengan bunyi -oh- panjang yang sama dan pada nada tinggi. Itu -r- tidak disebut tetapi diwakili dalam -atau- bunyi -oh- yang panjang.
Dalam pendahuluan yang tebal maksud ngon dan ngor diterangkan dengan baik. Maksudnya bercampur aduk dalam cerita yang lain. Sila buat pembetulan. di sini cth:
Jika pasangan sudah mengetahui bahawa ia adalah mengenai "ngor", dia perlu bertindak "ngon". Dia perlu membuka jalan untuk menyelesaikan masalah yang jelas, bukan melalui perbualan yang menyelidik, tetapi dengan bersikap manis dan baik kepadanya.
Yang pertama mestilah ngon dan yang kedua ngor.
๋ีKesilapan dibenarkan, saya kerap melakukannya, tetapi anda belum membuat pembetulan 'ngon' dan 'ngo' yang saya anjurkan. Itu bermakna selepas pengenalan yang berani semuanya menjadi karut. Dan 'ngong' pun tak masuk akal.
malu.
Saya faham bahawa terdapat perbezaan dalam budaya, saya juga berkahwin dengan orang Thai, tetapi perkahwinan / hubungan adalah kerjasama.
Saya fikir terlalu kerap andaian dibuat bahawa "Orang asing harus faham…."
Juga dalam kes ini, pasangan Thai juga harus membiasakan diri dengan cara kita berkomunikasi supaya berlaku interaksi.
Salam Jan.
John, saya sangat bersetuju dengan anda. Saya juga bahagia berkahwin dengan orang Thai dan saya mengenali sepenuhnya apa yang ditulis Gringo. Kenapa saya menyokong pendapat Jan, kerana saya berpendapat bahawa persamaan antara satu sama lain dalam perkahwinan sepatutnya menjadi titik permulaan perkahwinan/hubungan antara 2 orang. Sama ada itu hubungan dalam erti kata budaya Timur dan Barat tidak sepatutnya menjadi masalah. Mengapa "Farang" sentiasa perlu menyesuaikan diri, terutamanya jika kedua-duanya tinggal di Belanda. Jika anda sebagai wanita Thailand memilih untuk tinggal di Belanda (saya menganggap mereka tidak dipaksa) dia benar-benar perlu menyesuaikan diri. Namun begitu, lelaki Barat itu juga boleh memasukkan sedikit air ke dalam wain dan itulah cara anda perlu keluar bersama.
Gringo didekati dan dirumus dengan sangat baik
Perkara-perkara inilah yang boleh membuat hubungan dengan orang Thai agak sukar, jadi saya sering menasihati orang yang saya kenali yang sedang mencari pasangan Asia untuk tidak mengambil pasangan Thai.
Lebih-lebih lagi jika tidak ada niat untuk tinggal di Thailand dalam jangka pendek, dan mereka membiarkan pasangan datang ke barat.
Saya biasanya menasihati mereka untuk mencari mereka di Filipina kerana budaya itu lebih dekat dengan kita, dan orang di sana lebih mudah menyesuaikan diri di luar negara.
Maja apabila anda jatuh cinta, ia akan menjadi masalah untuk menyesuaikan diri di kedua-dua belah pihak.
Cinta itu buta dan kejatuhan sentiasa datang selepas melompat. Namun begitu, terdapat juga banyak salah faham bersama dalam hubungan Barat, lihat sahaja kadar perceraian.
Rakyat Filipina, Malaysia, Indonesia mengalami fenomena yang sama. Cuma tanya orang Filipina apa maksud tampo. Dalam bahasa Melayu atau Indonesia disebut merujak.
Bahawa saya membaca ini buat kali pertama selepas 21 tahun berkahwin.
Saya rasa ia menarik.
Ini pada asasnya, secara ringkasnya, jika wanita Thailand itu berasa salah faham dan tidak mahu menyatakannya.
Saya sudah mengalami tahun kedua saya pergi melawat teman wanita 'biasa' saya di Thailand. Saya tidak memahaminya ketika itu dan mentafsirkannya sebagai 'kami tidak benar-benar mengklik'. Saya kemudian menamatkannya dan kemudian dia berasa lebih teraniaya... Nah, saya tidak tahu tentang sikap itu ketika itu.