Фаранг - Тайландад амьдардаг гадаадын иргэн
In Тайланд та "фаранг" (Тай. ฝรั่ง) гэдэг үгийг олон удаа сонсох болно. Тайландчууд ихэвчлэн 'r' гэж дууддаггүй (дашрамд хэлэхэд тэд үүнийг хэлж чаддаг) учир та эргэн тойронд чинь ихэвчлэн "фаланг" гэж сонсдог. Тайландчууд барууны цагаан арьстныг илэрхийлэхийн тулд "фаранг" гэдэг үгийг ашигладаг. Хэрэв та Нидерландаас ирсэн бол "фаранг" гэсэн үг.
"Фаранг" гэдэг үгийн гарал үүсэл
17-р зуунд Францчууд Тайландтай харилцаа тогтоосон анхны барууныхан байв. Тиймээс Фаранг бол "франц хүн"-ийн нэг төрлийн авилгал юм. "Фаранг" гэдэг үг нь цагаан арьстан, гадаад хүн, харийн хүн гэсэн утгатай.
Фаранг доромжилж байна уу?
Тодруулбал, Тайландад хэсэг хугацаанд амьдарч буй гадаадын иргэд "фаранг" гэдэг үгийг үзэн яддаг бөгөөд тэд Тайланд хэлийг ямар нэгэн байдлаар тохуурхсан эсвэл арьс өнгөөр ялгаварлан гадуурхсан гэсэн утгатай гэж үздэг. Нидерландад өнгөт арьстнуудыг илтгэх үл ойлгогдох үг болох "хар" гэдэг үгтэй бага зэрэг харьцуулж болно. Гадаадынхны дунд ийм мэдрэмж төрж байгаа нь гадаад хүний ердийн үг нь "хон тан чат" гэдэгтэй холбоотой. Тиймээс ихэвчлэн Тайландчууд гадаадын иргэнийг заахдаа "khon tang chat"-ыг ашигладаг гэж найдаж байна.
Фаранг хараалын үг болгон
Тайчууд заримдаа "фаранг"-ыг шоолохдоо тоглоомын үг хэрэглэдэг. Фаранг нь мөн Тайланд хэлээр Гуава (халуун орны жимс) гэсэн үг юм. Дараа нь Тайланд хүн хошигнол хийдэг: farang kin farang (эрүү = идэх). Нэг төрлийн гуав нь шувууны баас гэсэн утгатай "kee nok" нэртэй байдаг тул та фаранг гэдэг үгийг доромжилсон байдлаар ашиглаж болно. Нэмж хэлэхэд, таны "kee nok"-тэй адилхан дууддаг "kee ngok" нь харамч гэсэн утгатай. Тайланд хүн таныг "фаранг ки нок" гэж дуудахдаа "харамч шувууны баас" гэж хэлж байгаа юм. Энэ нь магтаал биш гэдгийг ойлгохын тулд та Тайланд хэлийг судалсан байх албагүй.
"Хон" байхгүй байна гэж нэмж болно. Энэ бол Хон Тай, Хон Ангкрит гэх мэт боловч хон фаранг биш. Энэ нь хүмүүст огт хамаагүй! Юу вэ гэхээр манайх ихэвчлэн Исаан овгийнхонтой харьцдаг болохоор харийнхан үүнийг фаранг биш фаланг гэж сонсдог (ядаж л би бодож байна). Бен тэд Хятадтай адил R a L болж хувирдаг. Камбожийн хүмүүс аль хэдийн фарангын тухай яриад байхад хүргэн ах маань хөгжилтэй байхыг анзаарсан. Тэгэхээр урамшуулал бага байна уу?
Зохиолч бас хонь дутууг онцолсоныг одоо хар даа. Миний буруу! Ван Кампеныг сайн уншаарай!
Фаранг хэлэнд “Хон” гэдэг үг алга болсон нь дүрмийн маш энгийн шалтгаантай
Тайланд, ангкрит гэх мэт нь нэр үгийн талаар нэмэлт зүйл хэлдэг нэмэлт үгс юм. Энэ тохиолдолд "Khon", гэхдээ бас жишээ нь Ahaan Thai эсвэл Pasaa Angkrit.
Фаранг гэдэг нь нэр, нэр үг юм. Энэ нь ихэвчлэн нэр үгийн хувьд хэрэглэгддэг тул дахин "Хон" нэмэх шаардлагагүй.
Хэрэв та Фарангыг барууны хүн гэж орчуулвал голландаар "de Westerner man" гэж бас хэлэхгүй.
Тайчууд гадаад хүмүүсийг яаж хардаг бол, би дундуур нь орхиж явна, гэхдээ та Фарангаас Хон сураггүй алга болсон гэдгээс юу ч гаргаж чадахгүй.
Энэ үг нь Францетаас гаралтай гэдэг дээр хэл судлаачдын дунд хараахан санал нэгдээгүй байна. Мөн энэ үгийг санскрит хэлний “фаранги” буюу харийн хүн гэсэн үгнээс гаралтай гэж үздэг.
Өмнө дурьдсанчлан, Тайландчууд Францыг Фарангси гэж нэрлэдэг бөгөөд Францаас гаралтай тул Фаранг товчилсон хувилбар юм. Тухайн үед францчууд Тайландыг эзлэхийг хүсч байсан бөгөөд тэр үеийн хаан Рама үүнийг зогсоосон гэдэгт би итгэдэг. Тино Куис нэгэнтээ энэ тухай нийтлэл бичиж байжээ. Тиймээс бүх цагаан арьстнуудыг Фаранг гэж нэрлэдэг. Жирийн Тайландчууд Тайландын гадна байгаа улс орнуудыг юу гэж нэрлэдэг, эсвэл хаана байрладаг талаар мэдэхгүй. Тиймээс.
Би хувьдаа хэн нэгэн намайг тайчууд фаланг гэж дууддаг фаранг гэж дуудвал доромжлол гэж огт харахгүй байна. Тэд ихэвчлэн R-г дууддаггүй нь ихэвчлэн хэлж чаддаггүй, харин чаддаггүйтэй холбоотой байдаг. Хэрэв хүн радио, зурагт сонсох юм бол Тайланд хэлээр зөв ярьдаг хүнд тод R сонсогдоно. Олон Тайланд хүмүүс сургуулийн талаар ярихдаа "Урт Лиен" гэж хэлдэг ч албан ёсоор энэ нь R үсгээр дуудагддаг. гэх мэт,, Rong Rien” гэх мэт үгэнд мөн адил хамаарна,, Krap” Эсвэл зочид буудалд Rong rehm гэх мэт. Үүнийг R үсгээр дуудаж чаддаггүй Тайланд хүн онцлоход тийм ч таатай байдаггүй. Тиймээс дараагийн удаа хэн нэгэн Тайланд хүн өөрийг нь FALANG гэж дуудахад гомдох юм бол зүгээр л Фаранг хэлээр R 5555 эргэлдүүлэн засаарай.
Энд Исан (Бурирам)-д хүмүүс r-г сайн дуудаж чаддаг, гэхдээ Тайландаар ярихдаа л дууддаггүй, л хэрэглэдэг. Гэсэн хэдий ч, тэд кхмер хэлээр ярьж эхэлмэгц, тэд үүнийг ихэвчлэн өөр хоорондоо хийдэг бол rs нь маш амархан гарч ирдэг.
Роб Хуай Рат, ийм учраас би R-ийн талаар ерөнхийд нь хэлэхийг хүсээгүй тул би үүнийг ихэвчлэн эсвэл их хэмжээгээр орхисон. Эхнэр болон түүний том эгч Р үсгийг дуудаж чаддаггүй, харин бусад ойр дотны хүмүүс нь хэлж чаддаг. Гэр бүлийн бусад гишүүд, мөн тосгоны оршин суугчид ч үүнийг хийж чадахгүй тул та маш их зүйлийг хэлж чадна. Телевиз, радиод мэдээний илтгэгч, хөтлөгчөөр ажилд орохыг хүссэн ч энэ шалтгааны улмаас ихэвчлэн ажилд авдаггүй.
Олон жилийн өмнө хүмүүс намайг Исаанд “фаланг!” гэж дуудахад би ч гэсэн энэ нь ядаргаатай санагдсан… одоо би үүгээрээ бахархаж байна!
Миний мэдэж байгаагаар хэл судлаачид энэ үг нь франц хүн гэсэн франц үгнээс гаралтай гэдэгтэй санал нийлдэг, мэдээжийн хэрэг франц хэлээр франц хүн гэсэн үгийн эвдрэл, гэхдээ энэ нь бас логик сонсогдож байна:
Франц хүн = Français -> (FR хослолыг Тайландын хүмүүст хэлэхэд хэцүү, тиймээс...) -> Farançais -> Farangçais -> (Тайланд хэлний R үсгийн дуудлага нь L болдог тул...) -> Falangçais -> Фаланг
Хэдийгээр Фарси (Перс хэл) хэл дээрх фаранги гэдэг үгийн утга нь харийнх боловч энэ нь зүүн өмнөд Азийн анхны францчуудын үеийн Тайландад Фаранг гэдэг үг хэрэглэж эхэлсэнтэй давхцдаггүй. 19-р зуун. Перс фаранги нь нэлээд удаан хугацаанд оршин тогтнож ирсэн.
Барууны цагаан арьстны Тайланд үг (илэрхийлэл) фаранг нь перс хэлний "Феринги" гэсэн үгийн эвдрэл юм. Хэвлэлийнхэн (арабууд уу?) Тайландтай баруунаас ирсэн анхны худалдаачид байв. Дараагийнх нь 400 орчим жилийн өмнө португалчууд байв. Тайландын персүүд эдгээрийг "феринги" гэж нэрлэдэг байсан бөгөөд нутгийн иргэд үүнийг "фаранг" болгон завхруулжээ.
Энэ нь 17-р зуунд хожим Аютиад суурьшсан Голландчуудын хувьд томилгоо болсон юм.
Александр туйлын зөв. Тайланд хэлний дуудлага нь Францаас Фарангси юм.
"Фаранг" гэдэг нь "харийн хүн" гэсэн англи үгнээс гаралтай гэж би олон жилийн турш бодсон.
Ингэж уншсан бол би андуурсан байх.
Хэрэв орчуулга, утга нь мөн үүнийг ашиглах нь яг зөв уншина уу.
гадаадын иргэн, гадаад хүн, хачин гадаадын иргэн, үл мэдэгдэх гадаадын иргэн, гадаадын иргэн,
гадаад хэл, гадаад, эвгүй. (аль хэдийн google)
Фаранг гэдэг нь харийн цагаан эсвэл харь хүнийг илэрхийлдэг. Азийн гадаадынхны хувьд хон Жиппун, Кауре гэх мэт илүү тодорхой нэрийг ашигладаг нь тэд үүнийг илүү сайн мэддэг байсан учраас магадгүй юм.
Африкчуудын хувьд тэд өөрсдийн өнгө, тухайлбал Хон сий далан ашигладаг.
Фарангын оронд таны сонссон зүйл:
_ "царайлаг эр" чи жаахан хөгширсөн бол "аав" (энэ бол амьдрал!")
Бүх 3 тохиолдолд таны байр яг тодорхойлогддог!
Нидерландад одоогийн чиг хандлага нь allochtoon гэдэг үгийг хориглож байгаа тул зарим хүмүүс гомдож, зарим нь үүнийг ялгаварлан гадуурхсан гэж үздэг. Хүн бүр (эсвэл би энэ үгийг цаашид ашиглахгүй байх ёстой) өнөө үед гадуурхагдсан мэт санагддаг. Би тэгэхгүй, ямар ч байсан, ямар ч байсан намайг ямар ч Тайланд хүн фаранг/фаланг гэж дууддаг. Бүгдийг сайхан, энгийн байлгаарай, энэ нь юу болохыг хүн бүр мэддэг.
Жишээлбэл, таны хүүхэд төрсөн цагаасаа эхлэн Нидерландад өссөн. Тайланд эхээс авсан зарим генийг эс тооцвол бүрэн Голланд. Бусдаас ялгарах зүйлгүй байхад тэр хүн цагаач гэсэн тамгаа насан туршдаа авах уу?
Өөр нэг утгагүй зүйл бол жишээлбэл, Нидерландын Статистикийн газраас Японоос ирсэн хүмүүсийг барууны цагаачид гэж үздэг. Жишээлбэл, Сингапураас ирсэн хүмүүсийг барууны бус цагаачид гэж үздэг. Япончууд хэл, боловсрол, соёл, эдийн засаг гэх мэт янз бүрийн салбарт Сингапурын хүмүүстэй харьцуулахад олон улсын түвшинд бага ханддаг тул энэ хуваагдал заримдаа буруу гэдгийг та мэднэ.
Цагаач, автохтон гэсэн нэр томъёоны тодорхойлолт нь хамгийн багадаа миний бодлоор сайхан үр дагавартай байдаг: Голландын хааны гэр бүл бараг бүхэлдээ цагаач байдаг.
Зөвхөн Питер ван Волленховен болон түүний хүүхдүүд л голланд гаралтай.
Гэр бүлийн бусад бүх гишүүд гадаадад төрсөн ба/эсвэл ядаж нэг эцэг эх нь гадаадад төрсөн тул тодорхойлолтын дагуу цагаач байна.
Дашрамд хэлэхэд, би "фаранг" гэж хэлэх дургүй. Намайг Тео гэдэг бөгөөд угсаатны бүлэг биш. Би Тайланд хүнд хандахдаа “สวัสดีแคระ” гэж хэлдэггүй. (“Сайн уу одой.”).
Надад фаранг гэж хэлэх асуудал байхгүй, гэхдээ би та нарт хэлье, хэрвээ та Нидерландад төрж өссөн бол яриа болон бичгийн хэлийг маш сайн эзэмшсэн бол "жинхэнэ" Голланд хүмүүсээс ч илүү, цэргийн алба хаасан, дандаа нийгмийн даатгалд найдалгүй ажилласан, жил бүр татвараа цэгцтэй төлж байсан, хууль тогтоомжтой харьцаж байгаагүй гэх мэт Товчхондоо бүрэн нэгдсэн.
Үүнийг ялгаварлан гадуурхах гэж хэлмээргүй байна, гэхдээ эх орон нэгтнүүд нь, албан байгууллага, бизнесийнхэн ч цагаач, бүр дорд нь "тэр харийн хүн" гэж халах нь их л хазгай.
Голланд аавууд, Тайланд ээжүүдээс нэг үе гарч ирэх болно гэдгийг битгий мартаарай.
Тэгээд исанд чамайг дахиад баксида гэдэг юм уу??
Энэ нь хаанаас ирснийг мэдэх хүн байна уу?
Марсель, би япон хэлнээс л бодож байна. Аялгуу юм уу. Би Японы "bakketarrie" гэдэг үгийг маш их хэлдгийг мэднэ, энэ нь Японы аймшигтай доромжлол юм. Магадгүй тэндээс? Би бодож байна.
Исаанд энэ нь 'bàksǐedaa' дуудлагатай บักสีดา юм. Bàk гэдэг үг нь жимсний угтвар (Тайландаар 'má' гэх мэт), залуучууд болон залуучуудад хандсан үг гэх мэт олон утгатай бөгөөд энэ нь шодой гэсэн утгатай.
'bàksǐedaa' нь гуава жимс, фаранг жимс бөгөөд цагаан хамарыг илтгэнэ.
'bàkhǎm нь төмсөг гэсэн үг
'bàksìeeng' гэдэг нь найзуудын хоорондох хөгжилтэй мэндчилгээ юм
Сонирхолтой.
Найз охин маань мангогийн тухай ярихдаа заримдаа мамуанг, заримдаа бакмуанг гэж хэлдгийг одоо би бас ойлгож байна.
Би уншсан: "Тайландчууд барууны цагаан арьстныг "фаранг" гэдэг үгийг ашигладаг. Хэрэв та Нидерландаас ирсэн бол "фаранг" гэсэн үг.
Одоо миний асуулт бол барууны өнгөт хүмүүсийг юу гэж нэрлэдэг вэ?
Хар арьстнуудыг негр араб кхек гэдэг
Ихэнхдээ "khon phǐew dam'', хар арьстай хүмүүс эсвэл доромжилсон "khon muut", харанхуй, бараан (сөрөг утгаараа) хүмүүс байдаг. “Khaek” гэдэг үг нь зочин гэсэн утгатай боловч үнэндээ бараан арьстай араб, перс, индианчуудад хэрэглэгддэг боловч ерөнхийдөө сөрөг гэж ойлгогддог.
Мөн Исаны хүмүүсийн хувьд чонабот, ban ohk гэсэн тодорхой нэрс байдаг
Хачирхалтай Тайландчууд чамайг Фаланг гэж дуудна, гэхдээ миний өдөр бүр харьцдаг хүмүүсийг бид зүгээр л уушигны Жейкоб гэж дууддаг.
Намайг таньдаг хүмүүс нэрээр минь дууддаг, бусад нь уушиг гэж дууддаг эсвэл зүгээр л ярьж эхэлдэг. Хүмүүс намайг танихгүй тайчуудаар миний тухай ярихад энэ нь фаланг юм.
"Харамч", "шувууны баас" хоёрыг Тайланд хэлээр өөр өөрөөр дууддаг.
Нээрээ л бид заримдаа "фаранг" гэдэг үгийг байнга сонсоод уцаарлах нь бий.Үнэндээ бүр ч ядаргаатай нь хүмүүс чамайг "хөөе чи" гэж дууддаг явдал юм.Би ер нь ийм хүн рүү Тайландаар хэлнэ, хэрэв чи миний үгийг мэдэхгүй бол нэр.Та намайг ноён гэж хэлж болно.Тэд яаж биеэ авч явахаа мэдэхгүй, чамайг саах ёстой үнээ шиг хардаг.
Гэсэн хэдий ч бид нэг зүйлийг мартаж болохгүй, Тайландчууд өөрсдийнхөө хүмүүсийг өөрөөсөө арай бараан болбол гадуурхдаг.Нэгээс олон удаа туршлагатай.
Тэд таны анхаарлыг татахыг хүсэх үед би заримдаа “Чи, чи!” гэж сонсдог.
Англи хэл дээр энэ нь бүдүүлэг сонсогдож байгаа ч 9/10 удаа Тайланд хэлнээс шууд орчуулбал "Khun, khun" гэдэг нь үнэхээр хүндэтгэлтэй ханддаг.
Уг нь тэр хүн их эелдэг хүн гэхдээ орчуулгад нь англи хэл муу байдгаас болоод жаахан буруу харагдаад байгаа юм 🙂
Чамайг тэдэнд лекц уншихад тэд бага зэрэг урам хугарсан харагдаж байгааг би ойлгож байна 🙂
Та хэн нэгний нэрийг мэддэг эсвэл мэдэх ёстой үед фаранг, фаланг гэдэг үгийг ашиглах нь зохисгүй юм. Хэрэв та хэсэг бүлэг хүмүүсээс цагаан арьстнуудыг сонгох шаардлагатай бол фарангын тухай ярихад хялбар байдаг. Бидний танихгүй 1 ази хүн байдаг том бүлэг хүмүүсийн дунд бид "тэр ази хүн" эсвэл "тэр ази" гэж хэлэх болно. Хэрэв та үүнийг тодорхой бүлгийг (хэтэрхий цагаан барууны хүн) тодорхойлох, эсвэл том бүлэгт үл таних цагаан арьст хүмүүст хандахад ашигладаг бол энэ нэр томъёог ашиглах нь зүгээр л утга учиртай болно. Харин хадмууд болон бусад Тайландын танил, найз нөхөд тань таныг фаранг гэж дуудвал энэ нь үл хүндэтгэсэн хэрэг болно.
Энгийн хүн чиний нэрийг л асуудаг. Би танихгүй Тайланд хүнтэй ярилцаж байгаад нэрийг минь асуугаад Роб, Роберт, цөөнх намайг Лоб гэж дууддаг. Намын бусад (бусад лам нар ч гэсэн) намайг нэрээр дууддаг байсан ч Тайландын ганц бие хамба лам намайг "фаланг" гэж дуудсаар байсан. Тэгвэл энэ нь зүгээр л сонирхолгүй, ёс суртахуунгүйн шинж учраас хамба надаас мод өөд гарч болно.
R vs L-ийн тухай: Танилуудын дунд (ихэвчлэн Хон Каенаас гаралтай) миний хайр L-ээр гарч болох үгсийг хэлдэг байсан. Гэвч түүнийг ABT (нийтлэг соёл иргэншсэн Тайланд) хэлээр ярихдаа тэд R үсэг ашигладаг байсан. Тэр надаас илүү сайхан өнхрөх R хийж чаддаг байсан бөгөөд тэр намайг энэ талаар шоолж байсан.
Хуучин хадам аав минь миний нэрийг хэзээ ч дурдаагүй. Тэр үргэлж бусадтай “фаранг” ярьдаг байсан. 'Фаранг байхгүй байна', 'Фаранг өвчтэй байна', 'Фаранг хаана байна?' гэх мэт. Тэгээд арван жилийн турш! #@%^$#*&^())(
За Тино, чи үүнийг магтаал гэж бараг л харах байсан, тиймээс "фаранг" гэдэг нь та эд зүйл, тавилга, байшингийн нэг хэсэг юм ... 555
Өнгөрсөн XNUMX-р сард хадам ээж намайг зочлох үеэр "Би охингүй болсон, гэхдээ чи миний хүү Роб" гэж хэлсэн.
Хэдхэн долоо хоногийн өмнө байцаагч тэдний нохойг "фаранг" гэж дуудсан гэж бичсэн нь таны эргэн тойронд байгаа хүмүүс таны нэрээр дуудахаас татгалзвал сайн шийдэл юм. 😉
Өмнөд Гүнд бүх мусульманчууд "r" үсгийг зөв дууддаг. Тиймээс Фаранг бас ингэж дуудагддаг. Тэдний эх хэл болох малай хэл ч үүнийг мэддэг учраас асуудал огт байхгүй. Зөвхөн Тайландын Буддистууд л 'л' авиаг ашигладаг боловч тэд энд цөөнх болж байна. Энэ мужид 80 гаруй хувь нь лалын шашинтан, малай үндэстэн юм.