Голландын арван хүн тутмын нэг нь хоёр дахь хэлээр ярьдаггүй, дөрөвний нэг нь зөвхөн хоёр хэлээр ярьдаг. Голландчууд бас англи, голланд хэлээр ярьдаггүй орнуудад очдог учраас орчуулгын асуудал үүсдэг. Роттердамын стартап Травис 'Travis the Interpreter'-ээ одоо бэлэн болгосноор үүнийг шийдэхийг хүсч байна. Орчуулгын төхөөрөмж нь хиймэл оюун ухаанаар дамжуулан хамгийн их ярьдаг 80 хэлийг ойлгож, орчуулж, ярьдаг.

Зохион бүтээгчид дэлхий дээрх хүн бүр, ялангуяа даяаршиж буй энэ ертөнцөд бие биетэйгээ харилцах боломжийг хангахыг хүсч байна. Тийм ч учраас тэд ярианы өгүүлбэрийг "амьдаар" орчуулдаг бүх нийтийн орчуулагчийг бүтээжээ. Хэрэв та амралтаараа шар айраг захиалахыг хүсч байвал тохиромжтой, хэрэв та аялж байхдаа эмнэлэгт хэвтсэн бол зайлшгүй шаардлагатай. Та өөрийгөө илүү сайн илэрхийлж, илүү хурдан холбоо тогтоож чадна.

Гар утасны програм байхгүй

Бүтээгчид Travis бол гар утасны програм биш, тусдаа төхөөрөмж гэдгийг давуу тал гэж үздэг, учир нь та утсаа байнга онгойлгох шаардлагагүй гэсэн үг бөгөөд энэ нь үнэхээр сайхан юм. Тиймээс нүдээр харьцах, амаар бус харилцах боломжтой хэвээр байгаа нь бие биенээ ойлгоход чухал ач холбогдолтой юм. Нэмж дурдахад, Трависын микрофон нь таны утасны микрофоноос илүү сайн байдаг тул төхөөрөмж нь завгүй паб дээр ажилладаг. Офлайн үед төхөөрөмж нь 23 хэлийг орчуулдаг бөгөөд үүнийг олон програмууд хийж чадахгүй.

Хамтдаа илүү ухаалаг

Travis бол хиймэл оюун ухаантай орчуулгын анхны төхөөрөмж тул та үүнийг ашиглах тусам илүү ухаалаг болдог. Энэ нь Google, Microsoft гэх мэт томоохон талуудаас эхлээд орон нутгийн талууд хүртэл хэлний хослол бүрт өөр өөр орчуулгын программ хангамжийг сонгодог. Travis-ийн хэрэглэгчид удахгүй орчуулгад дуртайгаа платформ дээр харуулах боломжтой бөгөөд ингэснээр орчуулгын төхөөрөмж илүү сайн ажиллах болно.

Дэлгэрэнгүй мэдээллийг: www.travistranslator.com/nl/

“Роттердамын орчуулгын төхөөрөмж танд 24 хэлээр ярьж, ойлгох боломжийг олгоно” гэсэн 80 хариулт

  1. Кампен махны дэлгүүр дээшээ хэлдэг

    Хэсэг хугацааны дараа бид ямар ч хэл сурах шаардлагагүй болно. Тайланд эсвэл бусад хүртээмжгүй хэлээр мэддэг гэдгээ гайхуулж буй полиглотуудад харамсалтай байна. Математикийн зангилаа нь хэлний зангилаанаас илүү дээр болж байна

    • Ронни ЛатФрао дээшээ хэлдэг

      Та бас Тайланд хэл сурах хэрэгтэй байж магадгүй.
      Та гэр бүлийнхэндээ Тайланд хэлээр ямар үнэтэйг нь математикийн аргаар тайлбарлаж чадах уу?
      Энд байгаа сэтгэгдэл болгондоо энэ тухай гаслах шаардлагагүй

  2. Францамстердам дээшээ хэлдэг

    Төхөөрөмжийн хийдэг бүх зүйл бол Тайланд-Англи хэл гэх мэт тодорхой орчуулгын хувьд одоо байгаа "хамгийн сайн" програмыг сонгож ашиглах явдал юм. Энэ нь Google Translator гэж бодъё, дараа нь төхөөрөмж (үнэгүй) Google програмыг сонгоод үүнийг ашиглах болно.
    Үүний тулд надад шинэ төхөөрөмж хэрэггүй.

  3. Франсуа Нанг Лае дээшээ хэлдэг

    Сайхан хөгжил. Харамсалтай нь вэбсайт нь ямар ч мэдээлэл өгөхгүй байна. Наад зах нь энэ төхөөрөмж ямар үнэтэй вэ, эсвэл Тайланд хэл нь ярьдаг хэлүүдийн нэг мөн үү гэдгийг олж мэдсэнгүй.

    • Франсуа Нанг Лае дээшээ хэлдэг

      офлайнаар ярьж байна гэсэн үг. Онлайнаар аль хэдийн сайн програмууд байдаг.

    • Францамстердам дээшээ хэлдэг

      USD 149 бөгөөд төхөөрөмж нь Тайланд хэлээр орчуулах програмыг ашигладаг
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Хан Петр дээшээ хэлдэг

        Google, Microsoft зэрэг томоохон технологийн компаниуд ердийн яриаг бодит цагийн сайн орчуулах боломжийг олон жилийн турш хөгжүүлсээр ирсэн. Одоогоор тэд амжилтанд хүрээгүй байна. Маш хэцүү санагдаж байна. Тиймээс энэ компани үүнийг хийж чадна гэдэг нь хуурмаг зүйл юм. Тэд аль хэдийн байгаа бүх зүйлийг ухаалгаар ашиглаж, хооронд нь холбож болно. Миний эргэлзээ их байна.

    • Вилмус дээшээ хэлдэг

      Тиймээс 149 доллараар хямд биш юм.

  4. ruud дээшээ хэлдэг

    Би google translate-ийн үр дүнг Англи Голланд орчуулгын доор хараад, хиймэл оюун ухаантай орчуулагч худалдаж авахаасаа өмнө хэсэг хүлээдэг.
    Дараа нь орчуулагчид дараах дарааллаар харилцан яриа хийхэд хамгийн их хэрэгтэй байдаг.

    Гурван кофе.
    Төл.
    Хаана жорлон?

    Дашрамд хэлэхэд Google Translate бол тохиромжтой толь бичиг юм.

    • Роб Э дээшээ хэлдэг

      Хэрэв та Google Translate ашиглан Тайланд хэлийг орчуулах гэж оролдвол хэн нэгэнтэй ярилцаж байх үед таны хэл Тайланд хэл рүү хөрвүүлбэл та тэдэнтэй богино хугацаанд ширүүн маргаан үүсгэх болно.

  5. дуу дээшээ хэлдэг

    Та Голландаас Тайланд руу Google Translate ашиглах хэрэгтэй.
    Та энд байгаа бүх хүмүүстэй маргалдана гэдэгт итгэлтэй байна. Тиймээс хэл ярианы хувьд халаасны чинээ авъяастай бол би маш их гайхах болно

  6. Жон Чианг Рай дээшээ хэлдэг

    Хэрэв та одоо байгаа програмуудыг харвал орчуулга нь хамгийн ихдээ энгийн ойлголт, ганц үгээр ажилладаг болохыг харах болно. Бүтэн өгүүлбэртэй болмогц та ихэвчлэн өөр нэг хазайсан дүрмийн асуудалтай тулгардаг бөгөөд энэ нь таны хэлэх гэсэн санааг ойлгомжгүй болгодог бөгөөд ингэснээр ярилцагч таны жинхэнэ утгыг тааж чадна. Хэрэв би зөв ойлгосон бол энэ орчуулагч нь зөвхөн эдгээр програмуудтай ажилладаг бөгөөд та ухаалаг гар утас бүрээс олж болох бөгөөд тэдгээр нь оновчтой ажиллахгүй байна. Хэрэглэгчийн хувьд хамгийн том давуу тал нь хаана байгааг надаас асуугаарай?

    • Жак С дээшээ хэлдэг

      Та өөрөө Голланд хэлээр сайн, ойлгомжтой ярьж чаддаг бол бичдэг шигээ биш: таслал, таслалын дараа хоосон зайгүй, t-ийн оронд d, нэгдэх ёстой үгс нь бие биенээсээ тусгаарлагдсан байх ёстой, цэг тавина. асуултын тэмдэг, магадгүй энэ нь ажиллах болно.
      Хэрэв та аль хэдийн өөрийн хэлээ эзэмшихэд бэрхшээлтэй байгаа бол ийм төхөөрөмж таныг ойлгох болно гэж найдаж болохгүй, тийм үү?
      Их дэвшил гэж бодож байна. Би өөрөө гурван хэлээр сайн ярьдаг, өөр таван хэлтэй байж чаддаг. Тэр төхөөрөмж надад тэнд туслах болно.

  7. Жералд Вербовен дээшээ хэлдэг

    Эдгээр сөрөг сэтгэгдлийг дахин дахин унших нь үнэхээр ичмээр юм.
    Бид хэзээ ч сурдаггүй юм шиг санагддаг.
    Бидний хэрэглэж болох бүх шинэ бүтээлүүдээс болж дэлхий маш их өөрчлөгдсөн.
    Одоохондоо ийм компанид боломж олгоод тайлбараараа нурааж болохгүй гэж.
    Буйдан дээрээ шүүмжилж, босоод өөрөө ямар нэг юм хийх нь маш амархан!

    Мвг Жерард

    • Вилмус дээшээ хэлдэг

      Үнэн хэрэгтээ энэ нь хэтэрхий үнэтэй бөгөөд дээр нь Google-ийн TRANSLATE програм нь төгс ажилладаг бөгөөд хэрэв би үүнийг ашиглавал микрофоныг асаавал Тайландчууд үүнийг сонсож, ойлгодог тул ямар ч асуудал гарахгүй.

    • Францамстердам дээшээ хэлдэг

      Хэл бол маш нарийн төвөгтэй асуудал юм. Тиймээс орчуулга хийхэд хэцүү байдаг, ялангуяа машинд. Эрдэмтэд олон арван жилийн турш компьютерийн программуудыг бичихийн тулд ямар нэг үндэслэлтэй зүйл хийхээр ажиллаж байна. Ер нь ахиц дэвшил бага, харьцангуй өчүүхэн асуудал шийдэгдээгүй, одоохондоо шийдэл гэхээсээ илүү олон асуудал байсаар байна.
      Травис бол хиймэл оюун ухаантай орчуулгын анхны төхөөрөмж байх байсан ч энэ нь мэдээжийн хэрэг утгагүй юм. Эхний ээлжинд тэд зөвхөн өмнө нь байсан програмуудыг ашигладаг, хоёрдугаарт, та ямар ч эвристик тусламж эсвэл бүрэн ажиллахгүй ямар ч дүрэм гэж нэрлэж болно, хиймэл оюун ухаантай, үүнээс гадна "хиймэл ухаалаг" програмууд бас байдаг. Тэдгээрийг олон удаа ашигласнаар огт сайжрахгүй.
      Хүмүүст тулгардаг асуудлын талаархи сонирхолтой лекцийг эндээс (англи хэл дээр) үзэж болно.
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Яг ийм асуудал 30 жилийн өмнө байсан бөгөөд хэн нэгэн шинэ санаа гаргахгүй бол шийдэгдэхгүй.
      Трэвисийн "зохион бүтээгчдийн" хийсэн зүйл нь өөрөөр харуулахыг хүсч байсан ч шинэлэг зүйл биш бөгөөд өндөр хүлээлт үүсгэсэн нь зөвхөн үйлчлүүлэгчдийн сэтгэл дундуур байх болно.

      • Францамстердам дээшээ хэлдэг

        Зүгээр л хөгжилтэй байхын тулд Google энэ хариу үйлдлийг англи хэл рүү орчуулсан бөгөөд би үнэхээр их гайхсан. Google-ийн танилуудынхаа Тайланд мессежийг эмх замбараагүй болгож байгаа нь энэ нь соёл иргэншсэн Тайланд биш, харин Исаан Тай (уучлаарай, Исаан фенүүд...) байгаатай холбоотой гэж би заримдаа боддог.

        Хэл бол маш нарийн төвөгтэй асуудал юм. Тиймээс орчуулга хийхэд хэцүү байдаг, ялангуяа машинд. Эрдэмтэд хэдэн арван жилийн турш компьютерийн программ бичих завгүй байсан. Яг үнэндээ тийм ч их ахиц дэвшил гараагүй, харьцангуй өчүүхэн асуудал шийдэгдээгүй, одоохондоо шийдэл гэхээсээ илүү асуудал байсаар байна.
        Трэвис бол хиймэл оюун ухаантай анхны орчуулагч байх байсан ч энэ нь мэдээжийн хэрэг утгагүй юм. Нэгдүгээрт, тэд зөвхөн одоо байгаа програмуудыг ашигладаг, хоёрдугаарт, та ямар ч эвристик тусламжийг хийж болно, эсвэл бүрэн харгис хүчээр ажилладаггүй аливаа дүрэм, хиймэл оюун ухаан гэж нэрлэдэг, мөн "хиймэл ухаалаг" програмууд байдаг. тэд маш их.
        Танд тулгардаг асуудлын талаар сонирхолтой лекцийг эндээс (англи хэл дээр) олж болно.
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 жилийн өмнө ижил асуудлууд аль хэдийн тоглож байсан бөгөөд хэн нэгэн шинэ санаа гаргахгүй бол тэд шийдэгдэхгүй.
        Трэвисийн "сэжигтнүүдийн" хийсэн зүйл нь өөрчлөлт хийхийг хүсч байгаа нь мэдээжийн хэрэг, шинэлэг зүйл үүсгэхгүй бөгөөд өндөр хүлээлт нь зөвхөн үйлчлүүлэгчдийн сэтгэл дундуур байх болно.

        • Хан Петр дээшээ хэлдэг

          Хэдэн сарын өмнө Google Translate-д томоохон шинэчлэлт хийсэн бөгөөд үүний дараа би үүнийг илүү сайн олсон. Төгс биш ч тэд замдаа сайн байна.

          • Ронни ЛатФрао дээшээ хэлдэг

            Үгийг орчуулахад Google тийм ч муу биш. Үүнд буруу зүйл байхгүй. Та үүнийг толь бичиг болгон ашиглаж л байвал болно.

        • ruud дээшээ хэлдэг

          Хачирхалтай нь, "ямар нэгэн юм жигнэдэг" гэсэн хэсэг орчуулгаас бүрмөсөн алга болжээ.
          Тохиромжтой байх үүднээс текстийн хэсгүүдийг орхигдуулсан орчуулгын програм надаас өндөр оноо авдаггүй.

          Дашрамд хэлэхэд, хэрэв та Google Translate ашиглан илүү том текстийг орчуулбал програм нь маш хачирхалтай хариу үйлдэл үзүүлэхийг анзаарах болно.
          Өмнөх өгүүлбэрийн өөрчлөлтүүд нь заримдаа хожмын өгүүлбэрийн орчуулгыг өөрчилдөг.
          Түүгээр ч зогсохгүй орчуулгын чанар нь бас өөр байх шиг байна.
          Нэг удаад та бараг л уншигдахуйц бичвэрүүдийг авдаг бол дараагийн удаад цэвэр утгагүй зүйл.

          Мөн эдгээр хоёр өгүүлбэрийг үзнэ үү:

          Эрдэмтэд олон арван жилийн турш компьютерийн программуудыг бичихийн тулд ямар нэг үндэслэлтэй зүйл хийхээр ажиллаж байна.

          Эрдэмтэд хэдэн арван жилийн турш компьютерийн программ бичих завгүй байсан.

          Тэд ямар нэг үндэслэлтэй компьютерийн программ бичихийн тулд олон арван жилийн турш ажиллаж байна.

          Тэд хэдэн арван жилийн турш компьютерийн программ бичих завгүй байсан нь боломжийн юм.

          Эрдэмтэн гэдэг үгийг тэр үгээр орлуулснаар өгүүлбэрийн орчуулгыг өөрчилнө.

          • Францамстердам дээшээ хэлдэг

            Би ч гэсэн тэр орхигдлыг анзаарсан. Хэрэв орчуулга нь програмын бүх мэдээллийн санд байдаггүй үгийн хослолоор төгссөн бол энэ нь утгагүй бөгөөд үүнийг орхисон нь дээр гэж би төсөөлж байна.
            "Тэд" гэсэн орчуулгад "тэр" гэх мэт үг ямар утгатай болохыг тодорхойлох нь маш том асуудал гэдгийг та харж байна.
            YouTube-ийн видеон дээрх профессорын хэлснээр тэрээр нас барах хүртлээ ажлын баталгаатай байдаг (түүнээс өмнө энэ нь үнэхээр сайжрахгүй) бөгөөд орчуулгын программыг ашиглах нь хүний ​​орчуулагчдыг илүү үр дүнтэй ажиллах боломжийг олгодог.
            Тэрээр орчуулгын хөтөлбөрүүдийн жилийн орлогыг 100 сая доллар гэж тооцоолж байгаа бол орчуулагч, орчуулагчид хэдэн арван тэрбумыг олдог.

  8. Таруд дээшээ хэлдэг

    Тайланд руу (ямар ч хэлнээс) орчуулга хийхдээ үүнийг дараалсан үгсээр хоосон зайгүй бичих нь маш том бэрхшээл юм. Энэ нь орчуулгын программууд сайн орчуулга гаргах бараг боломжгүй болгодог. Голланд үгтэй зэрэгцсэн өгүүлбэрийг уншаад, жишээ нь англи хэл рүү орчуулсан орчуулгын машинд үлдээгээд үзээрэй, танд сайн орчуулга гарахгүй гэж бодож байна.

    Энэ нь завсар зайгаараа ялгаатай!

    Тайландчууд үүнийг үнэхээр өөрчлөх нь хүн бүрийн ашиг сонирхолд нийцнэ гэж би бодож байна.

    • Берт дээшээ хэлдэг

      Бүх Тайландчууд Голланд, Герман, Англи, Франц, Испани, Хятад, Португал хэлийг сурахыг санал болго.
      Хэл бол зүгээр л соёлын нэг хэсэг, хэрэв та үүнд оролцохыг хүсвэл хэл сурахын тулд хүчин чармайлт гаргах хэрэгтэй болно, тэгвэл та соёлын нэгээхэн хэсгийг сурах болно. Та нар үүнийг хүсэхгүй байна уу, сайн найзууд аа.

    • Лилиан дээшээ хэлдэг

      Би ч гэсэн Тайланд хэлээр уншиж сурч, үгсийг хооронд нь зайгүй ялгах нь үнэндээ тийм ч хэцүү биш юм. Энэ нь компьютерт маш хялбар байх ёстой. Тайланд өгүүлбэрийн утга нь контекстээс ихээхэн хамаардаг нь надад илүү хэцүү санагдаж байна. Жишээлбэл, өгүүлбэрт үйл үг ихэвчлэн орхигддог тул програм нь хэний тухай болохыг таах ёстой. Тэгээд тэр хүнийг нэрээр нь дурдахад том үсгүүд дутуу байдаг юм чинь Улаан, Туулай, Бяцхан, Хулгана бол хүн гэдгийг компьютер яаж ойлгох вэ?
      Жич: Хэдэн долоо хоногийн дараа Google Translate Тайландаас Англи/Голланд руу орчуулсан зүйлээ орхигдуулсныг би анзаарсан.


Сэтгэгдэл үлдээх

Thailandblog.nl нь күүки ашигладаг

Манай вэбсайт күүкиний ачаар хамгийн сайн ажилладаг. Ингэснээр бид таны тохиргоог санаж, танд хувийн санал тавьж, вэбсайтын чанарыг сайжруулахад тусална. дэлгэрэнгүй

Тийм ээ, би сайн вэбсайт хүсч байна