Крива комуникација (поднесување на читателот)
Навигацијата по јазичните бариери во Тајланд е предизвик за многу странци, особено кога станува збор за „основниот тајландски“ што многумина го зборуваат. Многу иселеници и емигранти се наоѓаат во свет каде комуникацијата често бара повеќе од зборови. Атлас ван Пуфелен ги споделува своите искуства и размислува за важноста на јазикот во односите, работата и секојдневниот живот во Тајланд.
Почитувани читатели,
Секоја година кога одиме на одмор во Тајланд, останувам со мојот тајландски партнер во провинцијата Сурин.
Сега кога секоја година одиме подолго, ми останува уште повеќе време и би сакал да го поминам што попријатно.
Ако вашиот партнер од Тајланд е „нгон“, дали вие сте „нгор“?
Секој кој има или имал романтична врска со Тајланѓанец, од прва рака го знае студениот стисок на „нгон“ - уникатно тајландско држење, кое е некаде помеѓу напукање, луто и разочарување. Спротивно е „нгор“, чинот на обидот да се отстранат тие разочарувања и повредени чувства.
Барам некој кој може да ми помогне во посредување во медицинска нега. Татко ми е во болницата Сринагаринд со акутна црнодробна инсуфициенција, многу е болен и тешко е да се разговара, а контактот со лекарите е минимален. Дојдовме да му помогнеме, но немавме мала соработка.
Мислам дека јазичната бариера во мешаниот брак понекогаш го попречува длабок разговор. Дали и вие го доживувате истото? Бидејќи сега живееме постојано во Тајланд, дали треба да се присилиме да го научиме НИВНИОТ јазик (што е далеку од лесно)?
Слушам и читам дека KLM комуницира толку јасно на својата веб-страница. Сепак, јас самиот речиси и не го забележувам.